If a TIR Carnet holder no longer fulfills all requirement to use TIR Carnets or has committed repeated or serious offences against Customs laws, Customs authorities can withdraw the authorization of this TIR Carnet holder (temporarily or permanently). |
Если держатель книжки МДП больше не соответствует всем требованиям, установленным для использования книжек МДП, либо совершил повторные или серьезные нарушения таможенного законодательства, то таможенные органы могут изъять разрешение этого держателя книжки МДП (временно или навсегда). |
The question was raised whether this was an appropriate rule for the draft instrument, since the draft article might be misread as suggesting that any time a holder became active or exercised a right, the holder would automatically assume responsibilities or liabilities under the contract of carriage. |
Был задан вопрос об уместности этого правила в проекте документа, поскольку этот подпункт может быть неверно прочтен как предполагающий, будто бы всякий раз, когда держатель предпринимает какие-либо действия или осуществляет какое-либо право, он будет автоматически принимать на себя обязанности или ответственность согласно договору перевозки. |
It was stated that, under existing law in certain countries, the holder of a bill of lading would only be given a right of suit if the holder could produce a bill of lading and prove that loss or damage had occurred. |
Было указано, что согласно правовому регулированию в ряде стран держателю коносамента право возбуждать иск будет предоставляться только в том случае, если держатель может предъявить коносамент и доказать, что были причинены убытки или ущерб. |
The holder requests a guarantee from the Guarantee Chain, which will, on the basis of international, national and internal rules, decide if the guarantee can be issued to the holder. |
Держатель запрашивает гарантию у гарантийной цепочки, которая на основе международных, национальных и внутренних правил решает, может ли гарантия быть предоставлена держателю. |
Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. |
Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения. |
I had to face the fact that I had led my family astray And I had failed as a priesthood holder. |
Я должен признать тот факт, сбил свою семью с истинного пути и я потерпел неудачу как держатель священства. |
AC., international organization, issuing association, holder of TIR Carnet, TIRExB |
АС., международная организация, объединение-эмитент, держатель книжки МДП, ИСМДП |
The holder presents the road vehicle, the goods and the TIR Carnet to the Customs Office of destination for purposes of control. |
Держатель предъявляется дорожное транспортное средство, груз и книжку МДП в таможне места назначения для целей контроля. |
International organization, issuing association, road vehicle, TIR operation, Goods Manifest Line Item, TIR Carnet holder. |
Международная организация, объединение-эмитент, дорожное транспортное средство, операция МДП, линейная рубрика грузового манифеста, держатель книжки МДП. |
The guaranteeing associations of the AIT and FIA are at times confronted with cases of fraud and criminal activity, where the driver or CPD holder is arrested and the vehicle confiscated. |
Гарантирующие ассоциации МТА и ФИА иногда сталкиваются со случаями обмана и преступной деятельности, когда водитель либо держатель ТТК арестовывается и транспортное средство конфискуется. |
However, if such a holder commercially markets its side in the area a protected trademark right, so it is the issue of trademark infringement. |
Однако, если такой держатель коммерческих рынках свою сторону в области защиты права торговой марки, так что вопрос о нарушении товарного знака. |
Ja, and I put it on the cupcake holder on the treadmill. |
Да, и я положу его на держатель для кексов на беговой дорожке. |
The only obligation that an intermediate holder may incur is to give a carrier instructions relating to the goods during the carriage when such intermediate holder is a controlling party. |
Единственным обязательством, которое может нести промежуточный держатель, является обязательство давать инструкции перевозчику в отношении груза в ходе перевозки, когда такой промежуточный держатель выступает распоряжающейся стороной. |
(a) The holder or, if more than one original of the negotiable transport document is issued, the holder of all originals is the controlling party; |
а) держатель или, в случае выдачи более чем одного оригинала оборотного транспортного документа, держатель всех оригиналов является контролирующей стороной; |
What kind of a cheapskate gives you one corncob holder for Christmas? |
Что за жлоб дарит тебе один держатель для кукурузы на Рождество? |
Well, if you're here for a last minute gift, we have a cell phone holder that fits no cell phone made after 2002. |
Если ты забежал, чтобы купить подарок в последнюю минуту, то у меня есть держатель для телефона, который подходит ни к одному аппарату, выпущенному после 2002 года. |
And that would be preferable to, say, putting them on the key holder which just happens to look like a large key. |
Так намного лучше, чем повесить ключи на специальный держатель, который похож на огромный ключ. |
You know that's a pencil holder, right? |
Ты ведь знаешь, что это держатель для карандашей? |
∙ the holder fulfilled requirements to obtain a driving licence in accordance with minimum requirements, mutually recognized; |
указание на то, что держатель документа отвечает требованиям на получение водительского удостоверения в соответствии с минимальными взаимно признаваемыми требованиями; |
c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; and |
с) способ, с помощью которого держатель в состоянии продемонстрировать, что он является таким держателем; и |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. |
Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |
(b) names or identifies its holder or a device or electronic agent under the control of the holder; |
Ь) называются или идентифицируются его держатель либо соответствующие устройство или электронный агент, находящиеся под контролем держателя; |
A person mentioned in article 13.1 should not be dependent on the cooperation of the holder of a negotiable document if it and not the holder is the person who has suffered the damage. |
Лицо, упомянутое в статье 13.1, не должно зависеть от содействия держателя оборотного документа, если именно оно, а не держатель является тем лицом, которому нанесен ущерб. |
Yet subparagraph (e), a reference to which was included in subparagraph (c), stated that liability arose only if the holder became a holder after the goods had been delivered. |
Тем не менее подпункт е), ссылка на который включена в подпункт с), устанавливает, что ответственность возникает только в том случае, если держатель становится держателем после того, как груз был сдан. |
In response, it was noted that simply deleting that term would alter the meaning of the provisions because it would omit the current practice requiring the notification of the holder of the arrival of the goods, even if the holder did not appear to take delivery. |
В ответ было отмечено, что если этот термин будет попросту исключен, то это изменит смысл соответствующих положений, поскольку будет оставлена без внимания нынешняя практика, согласно которой уведомление держателя о прибытии груза требуется даже в том случае, если держатель отсутствует при его сдаче. |