In addition, no rules in the present provisions are available for carriers to judge whether an innocent third party bill of lading holder is likely to appear in the future or not. |
Кроме того, в нынешних положениях нет нормы, предписывающей перевозчикам выносить суждение относительно того, появится ли в будущем или нет неведующая третья сторона - держатель транспортной накладной. |
In the case of a bank account, if the grantor as holder of the account agrees that its account can be blocked in favour of the secured creditor, the latter has the equivalent of possession of a tangible movable. |
В случае банковского счета, если лицо, предоставившее обеспечение, как держатель счета соглашается на его блокирование в пользу обеспеченного кредитора, то последний располагает эквивалентом владения материальными движимыми активами. |
Furthermore, the licence holder had not fileddid not himself file a claim for the losses of thisthe business, despite the fact that he had filed for losses in relation to three other businesses. |
Кроме того, держатель лицензии сам не подал претензию о компенсации потерь предприятия, несмотря на то, что он подал претензию о компенсации потерь трех других предприятий. |
An LED radiation source comprises at least one or more semiconductor light emitters of monochromatic radiation in the ultraviolet or visible range, a light emitter holder to which outputs are connected, a radiator, and a cover lens. |
Светодиодный источник излучения содержит, по меньшей мере, один или несколько полупроводниковых излучателей света с одноцветным излучением ультрафиолетового или оптического диапазона, держатель излучателей света с присоединительными выводами, радиатор и покровную линзу. |
Other laws might be based on a distinction whether a negotiable transport document had been issued, in which case the interest of the third party holder of the negotiable document should prevail over the interest of the carrier. |
В основе других правовых норм может лежать посылка о том, был ли выпущен оборотный транспортный документ, и если такой документ есть, то интерес третьей стороны, какой является держатель оборотного документа, должен иметь преимущественную силу перед интересом перевозчика. |
Paragraph 2.4., amend to read: "2. When production is found to be non-conforming according to paragraphs 2.2.1.4., 2.2.2.4. or 2.3.2., the holder of the approval or his duly accredited representative shall: Paragraph 2.4.2., should be deleted. |
Пункт 2.4 изменить следующим образом: "2. Если установлено, что производство не соответствует положениям пунктов 2.2.1.4, 2.2.2.4 или 2.3.2, то держатель официального утверждения или его надлежащим образом уполномоченный эксперт должен: ". Пункт 2.4.2 следует исключить. |
The inventive package comprises a thermal module (3), which is placed in a heat insulating body (1) and is provided with an activator consisting of a holder (5) comprises at least one perforating sharp-ended element (6). |
Упаковка содержит размещенный в теплоизолирующем корпусе (1) термический модуль (3) с активатором, включающим держатель (5) с установленным на нем, по крайней мере, одним прокалывающим элементом (6) с заостренным концом. |
The actors have already been identified when setting the boundaries of the project and they are: International organization, National association, Competent authorities, TIR Carnet holder, Administrative Committee of the TIR Convention. |
По определению, любое лицо, структура или система, играющие ту или иную роль в жизненном цикле книжки МДП, является участником. международная организация; национальное объединение; компетентные органы; держатель книжки МДП; Административный комитет Конвенции МДП. |
In the discussion, the suggestion was made that the holder of a purchase money security right should not be liable for breach of a promise made by the debtor to a third party that no security right would be granted in the assets. |
В ходе обсуждения было высказано предположение о том, что держатель обеспечительного права в отношении покупной суммы не должен нести ответственность за нарушение обещания, данного должником какой-либо третьей стороне, о том, что обеспечительное право не будет предоставлено в активах. |
For example, if the holder takes over a sealed non-TIR container at a seaport and starts a TIR transport, he is probably not able to check the goods and has to rely on accompanying documents (bill of lading, packing list, etc.) only. |
Например, если держатель принимает опломбированный контейнер, не подпадающий под действие режима МДП, в морском порту и начинает перевозку МДП, по всей вероятности, он не имеет возможности проверить груз и должен полагаться только на сопроводительные документы (коносамент, упаковочный лист и т.д.). |
During a non-road leg, the holder of a TIR Carnet may either: |
На участке перевозки, обслуживаемом другим видом транспорта, держатель книжки МДП может либо: |
In response, it was pointed out that that would introduce a new term, "specified/named person", which would in turn need to be defined and could be inconsistent with the definition of "holder" in paragraph 11 of draft article 1. |
В ответ было указано, что это предложение связано с использованием нового термина "указанное/поименованное лицо", которому в свою очередь потребуется дать определение, что может вызвать несоответствие с определением термина "держатель" в пункте 11 проекта статьи 1. |
stipulate in paragraph 2 of Article 28 that not only the TIR Carnet holder, but also the guaranteeing association should not be responsible for any irregularity arising under the following Customs procedure. |
указать в пункте 2 статьи 28, что не только держатель книжки МДП, но также гарантийное объединение не должны нести ответственность за любое нарушение, которое может быть совершено с использованием последующей таможенной процедуры. |
On reflection, the solution proposed - that, in the event the holder did not claim delivery of the goods, the carrier should seek instructions from the controlling party, the shipper or the documentary shipper - seemed acceptable. |
По некотором размышлении предлагаемое решение (состоящее в том, что, если держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует сдачи груза, перевозчик должен запросить инструкции у контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя) представляется приемлемым. |
(c) Does the fact that an excluded TIR Carnet holder temporarily leases his vehicle fleet, including drivers/employees, to another TIR Carnet holder constitute the situation where the excluded TIR Carnet holder materially bypasses the exclusion? |
с) Можно ли тот факт, что исключенный держатель книжки МДП временно сдает в аренду свой парк транспортных средств, в том числе водителей/сотрудников, другому держателю книжки МДП, считать ситуацией, когда исключенный держатель книжки МДП фактически обходит решение об исключении? |
The protection unit is designed in the form of a screen with guides which are used for placing the screen therein in such a way that it is displaceable and are provided with a holder which is cinematically connected to the electric drive. |
Защитный узел выполнен в виде экрана с направляющими для размещения в них экрана с возможностью его перемещения, и имеет держатель, кинематически соединенный с электроприводом. |
The TIR Carnet holder then drives to the customs office of departure (which physically may coincide with the customs office of exit en route), where the vehicle and documents are presented to customs for approval. |
Затем держатель книжки МДП прибывает в таможню места отправления (которая одновременно может являться промежуточной таможней места отправления) и предъявляет таможенным органам транспортное средство и документы для проверки. |
The premises of the proposal are that the evidentiary function of a transport document entails that any holder of the document must be able to ascertain from the document itself who the carrier is. |
Предложение основано на том понимании, что доказательственная функция транспортного документа означает, что любой держатель такого документа должен быть в состоянии идентифицировать перевозчика из содержания документа. |
In accordance with Part II of Annex 9 to the Convention, each TIR Carnet holder has signed a written declaration of engagement, by which he accepts the rules in Annex 1 to the Convention. |
В соответствии с частью II приложения 9 к Конвенции, каждый держатель книжки МДП подписывает письменную декларацию об обязательствах, тем самым признавая правила из приложения 1 к Конвенции. |
The radiator is embodied in the form of a two-electrode arrangement, wherein one electrode is embodied in the form the hair holder and the second in the form of an optically-transparent current-conductive layer applied to one side of a plate. |
Излучатель выполнен в виде совокупности двух электродов, одним из которых является держатель волос, а второй электрод выполнен в виде оптически прозрачного токопроводящего слоя, нанесенного на одну сторону пластины. |
The insurance holder and his family upon usage of the health services delivered, participate with personal funds in the total price of the health service i.e. medicine, up to 20% of the average amount of the total cost of the health service i.e. medicine. |
Держатель страхового полиса и его семья после получения медицинского обслуживания участвуют в оплате данного обслуживания из персональных средств, оплачивая до 20 процентов от средней стоимости всех предоставленных медико-санитарных услуг. |
The holder is made from metal, or a metal alloy, or paper, or card, or a cellulose-based material, or wood, or a wood-based material, or a polymer material. |
Держатель выполнен из металла, или сплава металлов, или бумаги, или картона, или материала на основе целлюлозы, или древесины, или материала на основе древесины, или полимерного материала. |
"Holder of the carnet" |
"Держатель книжки". |
"Holder" means: |
"Держатель" означает: |
Central Class TIR Carnet Holder |
Центральный класс Держатель книжки МДП |