If the holder is authorized and the guarantee status is in |
Если держатель уполномочен и гарантия имеет статус "используется", система |
If the holder presents himself to a Customs office, whose system is not functioning, the accompanying document will be used as source of information. |
Если держатель лично является в таможню, система которой не работает, в качестве источника информации используется сопроводительный документ. |
As a consequence, the classes guarantee, goods, Customs office, country, holder can be found in more than one diagram. |
В результате этого классы "гарантия", "груз", "таможня", страна", "держатель" могут встречаться более чем на одной диаграмме. |
In all circumstances, the holder must comply with the conditions of temporary admission as laid down in the laws and regulations of the country visited. |
В любых обстоятельствах держатель должен соблюдать условия временного ввоза, изложенные в законах и правилах посещаемой страны. |
Account holder must enter into an agreement with person holding security interest |
Держатель счета должен заключить соглашение с обладателем обеспечительного права |
As a result, the entity controlling the object could be identified as the holder of the electronic transferable record with all associated entitlements. |
Соответственно, сторона, в распоряжении которой находится соответствующий объект, может быть определена как держатель электронной передаваемой записи со всеми вытекающими из этого правами. |
The holder of the electronic bill of lading or the carrier may amend the particulars of the electronic bill of lading by submitting a request to the registry operator. |
Держатель электронного коносамента или перевозчик может изменить сведения, содержащиеся в электронном коносаменте, направив соответствующую просьбу оператору реестра. |
B. TIR Carnet holder and Authorized Economic Operator |
В. Держатель книжки МДП и уполномоченный экономический оператор |
In particular, this can be done if the association has intelligence that the holder intends to commit fraud under cover of a TIR Carnet. |
В частности, это может быть сделано в том случае, если объединение располагает сведениями о том, что держатель намерен прибегнуть к мошенничеству под прикрытием книжки МДП. |
In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: |
В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: |
Draft article 1, paragraph 10 ("holder") |
Проект статьи 1, пункт 10 ("держатель") |
(a) The holder is the controlling party; |
а) держатель является контролирующей стороной; |
The holder of the authorization shall notify users of the service concerned, of its withdrawal, one month beforehand by means of appropriate publicity. |
Держатель разрешения заблаговременно (за месяц) уведомляет пользователей соответствующей услуги о его отказе от ее предоставления посредством размещения объявления в прессе. |
Consequently, the TIR Carnet holder will first have to request a new TIR guarantee or resort to another transit regime in order to continue his transport. |
Следовательно, для продолжения перевозки держатель книжки МДП должен запросить новую гарантию МДП либо прибегнуть к другому транзитному режиму. |
One view was that the holder of the CERs should be held liable, but that there should be a possibility for the transfer of this liability. |
Один из участников предложил, чтобы ответственность нес держатель ССВ, но при этом должна предусматриваться возможность передачи этой ответственности. |
(b) The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 59. |
Ь) держатель может передать право контроля над грузом путем передачи оборотного транспортного документа другому лицу в соответствии со статьей 59. |
This avoids any abuse when a holder of one of the original bills of lading relies on a particular right. |
Это позволяет избежать злоупотреблений, которые могут иметь место, если держатель одного из оригиналов коносамента ссылается на конкретное право. |
4.8.4.2.1. Affix the samples with the outside surface face up onto a supporting plate by using a double-faced adhesive tape (Sample positioning on the test holder as shown in Figure 10). |
4.8.4.2.1 Образцы внешней стороной, обращенной вверх, закрепляют на опорной пластине при помощи двусторонней клейкой ленты (испытательный образец устанавливают на держатель, как это показано на рис. 10). |
It was noted that paragraph 1 merely repeated the definition of "holder" contained in draft article 3, and it was suggested that that definition would suffice. |
Было отмечено, что в пункте 1 просто повторяется определение термина "держатель", изложенное в проекте статьи 3, в связи с чем было высказано мнение, что этого определения достаточно. |
A suggestion was made that the definition should focus on the fact that the holder of the electronic transferable record would be entitled to claim the performance of obligation. |
Было высказано мнение, что в определении следует подчеркнуть тот факт, что правом требовать исполнения обязательства обладает именно держатель электронной передаваемой записи. |
As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. |
Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права. |
It was further stated that the critical aspect in using transport documents was ensuring the singularity of performance so that only one holder would be entitled to performance of obligation. |
Кроме того, было отмечено, что важнейшим аспектом в использовании транспортных документов является обеспечение единственности исполнения, с тем чтобы только один держатель имел право требовать исполнения обязательства. |
For assemblies of Class 2, the approval holder has to fulfil the provisions for the conformity of production using either: |
В случае шлангов в сборе класса 2 держатель официального утверждения должен выполнить положения, касающиеся соответствия производства, с использованием: |
When a claim is raised, the TIR Carnet holder remains the primary debtor (or one of debtors) for the totality of the Customs duties and taxes at stake. |
В случае подачи претензии держатель книжки МДП остается основным должником (или одним из должников) в отношении всей суммы причитающихся таможенных пошлин и сборов. |
The importer explained that he had based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, not he, but the holder was responsible for this infringement. |
Импортер объяснил, что его декларация на ввоз основана на грузовом манифесте книжки МДП и поэтому не он, а держатель несет ответственность за это нарушение. |