| If the holder is authorized and the guarantee status is in | Если держатель уполномочен и гарантия имеет статус "используется", система |
| If the holder presents himself to a Customs office, whose system is not functioning, the accompanying document will be used as source of information. | Если держатель лично является в таможню, система которой не работает, в качестве источника информации используется сопроводительный документ. |
| As a consequence, the classes guarantee, goods, Customs office, country, holder can be found in more than one diagram. | В результате этого классы "гарантия", "груз", "таможня", страна", "держатель" могут встречаться более чем на одной диаграмме. |
| In all circumstances, the holder must comply with the conditions of temporary admission as laid down in the laws and regulations of the country visited. | В любых обстоятельствах держатель должен соблюдать условия временного ввоза, изложенные в законах и правилах посещаемой страны. |
| Account holder must enter into an agreement with person holding security interest | Держатель счета должен заключить соглашение с обладателем обеспечительного права |
| As a result, the entity controlling the object could be identified as the holder of the electronic transferable record with all associated entitlements. | Соответственно, сторона, в распоряжении которой находится соответствующий объект, может быть определена как держатель электронной передаваемой записи со всеми вытекающими из этого правами. |
| The holder of the electronic bill of lading or the carrier may amend the particulars of the electronic bill of lading by submitting a request to the registry operator. | Держатель электронного коносамента или перевозчик может изменить сведения, содержащиеся в электронном коносаменте, направив соответствующую просьбу оператору реестра. |
| B. TIR Carnet holder and Authorized Economic Operator | В. Держатель книжки МДП и уполномоченный экономический оператор |
| In particular, this can be done if the association has intelligence that the holder intends to commit fraud under cover of a TIR Carnet. | В частности, это может быть сделано в том случае, если объединение располагает сведениями о том, что держатель намерен прибегнуть к мошенничеству под прикрытием книжки МДП. |
| In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: | В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: |
| Draft article 1, paragraph 10 ("holder") | Проект статьи 1, пункт 10 ("держатель") |
| (a) The holder is the controlling party; | а) держатель является контролирующей стороной; |
| The holder of the authorization shall notify users of the service concerned, of its withdrawal, one month beforehand by means of appropriate publicity. | Держатель разрешения заблаговременно (за месяц) уведомляет пользователей соответствующей услуги о его отказе от ее предоставления посредством размещения объявления в прессе. |
| Consequently, the TIR Carnet holder will first have to request a new TIR guarantee or resort to another transit regime in order to continue his transport. | Следовательно, для продолжения перевозки держатель книжки МДП должен запросить новую гарантию МДП либо прибегнуть к другому транзитному режиму. |
| One view was that the holder of the CERs should be held liable, but that there should be a possibility for the transfer of this liability. | Один из участников предложил, чтобы ответственность нес держатель ССВ, но при этом должна предусматриваться возможность передачи этой ответственности. |
| (b) The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 59. | Ь) держатель может передать право контроля над грузом путем передачи оборотного транспортного документа другому лицу в соответствии со статьей 59. |
| This avoids any abuse when a holder of one of the original bills of lading relies on a particular right. | Это позволяет избежать злоупотреблений, которые могут иметь место, если держатель одного из оригиналов коносамента ссылается на конкретное право. |
| 4.8.4.2.1. Affix the samples with the outside surface face up onto a supporting plate by using a double-faced adhesive tape (Sample positioning on the test holder as shown in Figure 10). | 4.8.4.2.1 Образцы внешней стороной, обращенной вверх, закрепляют на опорной пластине при помощи двусторонней клейкой ленты (испытательный образец устанавливают на держатель, как это показано на рис. 10). |
| It was noted that paragraph 1 merely repeated the definition of "holder" contained in draft article 3, and it was suggested that that definition would suffice. | Было отмечено, что в пункте 1 просто повторяется определение термина "держатель", изложенное в проекте статьи 3, в связи с чем было высказано мнение, что этого определения достаточно. |
| A suggestion was made that the definition should focus on the fact that the holder of the electronic transferable record would be entitled to claim the performance of obligation. | Было высказано мнение, что в определении следует подчеркнуть тот факт, что правом требовать исполнения обязательства обладает именно держатель электронной передаваемой записи. |
| As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. | Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права. |
| It was further stated that the critical aspect in using transport documents was ensuring the singularity of performance so that only one holder would be entitled to performance of obligation. | Кроме того, было отмечено, что важнейшим аспектом в использовании транспортных документов является обеспечение единственности исполнения, с тем чтобы только один держатель имел право требовать исполнения обязательства. |
| For assemblies of Class 2, the approval holder has to fulfil the provisions for the conformity of production using either: | В случае шлангов в сборе класса 2 держатель официального утверждения должен выполнить положения, касающиеся соответствия производства, с использованием: |
| When a claim is raised, the TIR Carnet holder remains the primary debtor (or one of debtors) for the totality of the Customs duties and taxes at stake. | В случае подачи претензии держатель книжки МДП остается основным должником (или одним из должников) в отношении всей суммы причитающихся таможенных пошлин и сборов. |
| The importer explained that he had based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, not he, but the holder was responsible for this infringement. | Импортер объяснил, что его декларация на ввоз основана на грузовом манифесте книжки МДП и поэтому не он, а держатель несет ответственность за это нарушение. |