At the following Customs offices of entry, the holder will also be in a position to compare the key calculated by Customs authorities with the one he holds and therefore ensure a quick check of the advance information transmitted by the eTIR international system. |
В последующих таможнях при въезде держатель также сможет сравнить ключ, рассчитанный таможенными органами, с имеющимся у него ключом и таким образом обеспечить оперативную проверку предварительной информации, передаваемой международной системой eTIR. |
The Group noted that, according to documents obtained from the bank, in both cases the payee was a certain Brahima Traoré, an Ivorian national, holder of identity card No. 980860100615 dated 19 August 1998, issued at Korhogo. |
Группа отметила, что, согласно полученным в банке документам, в обоих случаях получателем денег был некий Брахима Траоре, гражданин Кот-д'Ивуара, держатель идентификационной карточки Nº 980860100615, выданной в Корхого 19 августа 1998 года. |
It was observed that depending on the outcome of the discussions relating to draft article 49, a consequential change might be required to add the word "holder" to subparagraph 1 (b). |
Было отмечено, что, в зависимости от результатов обсуждения по проекту статьи 49, потребуется, возможно, внести соответствующее изменение, предусматривающее добавление в подпункт 1 (b) слова "держатель". |
The holder of an approval must divide the child restraint systems into batches which are as uniform as possible in regard to raw material or intermediate products involved in their manufacture and in regard to production conditions. |
2.2.1.1 Держатель официального утверждения должен разделить детские удерживающие системы, по возможности, на максимально единообразные партии с точки зрения исходных материалов или промежуточных продуктов, использованных при их изготовлении и условий производства. |
A major issue with regard to the declaration procedure as contained in the eTIR Project seems to be the requirement for the holder to send an advance electronic declaration to other Customs administrations than his own national administration. |
Одним из основных вопросов в связи с процедурой представления декларации, описание которой приводится в проекте eTIR, по всей видимости, является требование, согласно которому держатель должен направлять предварительную электронную декларацию другим таможенным администрациям, помимо своей национальной администрации. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether, as a matter of secured transactions law, the secured creditor should have a right to pursue infringers and renew registrations, if the holder of these rights fails to exercise them in a timely fashion. |
Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должен ли обеспеченный кредитор, согласно законодательству об обеспеченных сделках, иметь право преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации, если держатель этих прав своевременно не использовал их. |
Do these discrepancies relate to the Customs procedures which preceded or followed the TIR transport and in which the holder was not involved? |
Относятся ли эти расхождения к таможенным режимам, которые применялись до или после перевозки МДП и к которым держатель не имел никакого отношения? |
By way of an ordinance, it was in this connection also regulated that the holder of such a document issued by another State is exempt from the practical test when acquiring a German licence. |
В данной связи соответствующим постановлением предусматривается, что держатель такого документа, выданного другим государством, освобождается от сдачи практического экзамена при получении удостоверения, предусмотренного Германией. |
It was suggested that the issue whether only the owner of an asset or also the holder of a lesser right could grant a security right should be discussed in more detail. |
Было предложено более детально обсудить вопрос о том, может ли предоставить обеспечительное право только собственник актива или же также держатель менее весомого права. |
10.3. The holder of the approval is responsible for the conformity of production procedures and he must in particular: |
10.3 Держатель официального утверждения несет ответственность за соблюдение процедур соответствия производства и, в частности, должен: |
Where the tangible property was not inventory and the security right was made effective before the document was issued, the holder of the document would not prevail. |
Если материальное имущество инвентарными запасами не является и обеспечительному праву придается сила до выдачи документа, держатель этого документа преимущественным правом не пользуется. |
It was also suggested that the text of the draft convention should be reviewed to ensure consistency in the usage of the terms "controlling party" and "holder". |
Было также предложено провести обзор текста проекта конвенции на предмет обеспечения последовательности в использовании терминов "контролирующая сторона" и "держатель". |
Therefore, the TIRExB felt that the best practice should be complemented with a few situations where the holder should be considered liable and invited its members to transmit to the TIR secretariat, before 31 December 2006, relevant practical examples together with other comments, if any. |
Поэтому ИСМДП пришел к выводу, что оптимальную практику следует дополнить несколькими ситуациями, когда держатель должен нести ответственность, и предложил своим членам передать в секретариат МДП до 31 декабря 2006 года соответствующие практические примеры вместе с другими возможными комментариями. |
According to the current draft of Chapter 2 of the eTIR Reference Model, the TIR Carnet holder will submit the Customs declaration by electronic means to the Customs office of departure for acceptance. |
Согласно нынешнему проекту главы 2 эталонного образца eTIR держатель книжки МДП представляет таможенную декларацию с использованием электронных средств в таможне места отправления для целей ее принятия. |
The TIR Carnet holder fulfils a central role in the TIR Carnet life cycle. |
Центральную роль в жизненном цикле книжки МДП исполняет держатель книжки МДП. |
neither the TIR Carnet holder nor his staff are responsible for infringements into the TIR Convention and |
что ни держатель книжки МДП, ни его персонал не несут ответственности за нарушения Конвенции МДП и |
The holder of an unsecured claim may obtain a right in the assets of a debtor by obtaining a judgement or provisional court order against the debtor. |
Держатель необеспеченного требования может получить право в активах должника, заручившись судебным решением или временным судебным предписанием против должника. |
Since it is not practicable to design a new holder or support frame for each production part, these tests specify the testing of specially prepared test pieces. |
Поскольку изготовить новый держатель или новую опорную раму для каждого серийного изделия на практике невозможно, эти испытания должны проводиться на специально подготовленных испытываемых элементах. |
But that means that when intervention comes to an end, interest rates will rise - and any holder of mortgage-backed bonds would experience a capital loss - potentially a large one. |
Но это означает, что, когда вмешательство закончится, процентные ставки возрастут - и любой держатель облигаций, обеспеченных ипотекой, понесет потерю капитала, потенциально большую потерю. |
(e) if the certification authority has published the certificate, the holder identified in the certificate has accepted it. |
е) если сертификационный орган опубликовал сертификат, идентифицированный в сертификате держатель согласился с ним. |
On the basis of national law, the Carnet holder has the right to object and to appeal the non-discharge of the TIR Carnet. |
На основании национального законодательства держатель книжки имеет право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжки МДП. |
Under all circumstances it is desirable that the holder of a negotiable document be vigilant and, in principle, should take steps on the arrival of the ship in order to protect its security. |
В любом случае желательно, чтобы держатель оборотного документа проявлял бдительность, и ему, в принципе, следует по прибытии судна предпринимать надлежащие шаги в целях обеспечения защиты своих интересов. |
Any holder that is not the shipper and that |
12.2.3 Любой держатель, который не является грузоотправителем по договору и который |
Art. 1.2, Consignee: The definition is supplemented by the definition of a holder in cases where a so-called "negotiable" transport document or electronic record has been used. |
Статья 1.2 "Грузополучатель": Определение этого термина дополняется определением понятия "держатель" в тех случаях, когда выдается так называемый "оборотный" транспортный документ или электронная запись. |
A further problem was said to be that since the bill of lading would continue to be in circulation, a holder could later appear and ask for delivery of the goods. |
Дополнительная проблема, как было заявлено, заключается в том, что, поскольку коносамент будет и далее находиться в обращении, его держатель может объявиться впоследствии и потребовать сдачи груза. |