To summarize, there is no history of orders for restitution in the narrow sense, or of the award of damages by way of satisfaction, which have threatened to deprive a people of its own means of subsistence. |
Короче говоря, истории не известны случаи вынесения решений о реституции в узком смысле или решений о покрытии ущерба в форме сатисфакции, которые создали угрозу лишения населения его собственных средств существования. |
In the context of these efforts, it is important to pay attention to the words of President Pocar to the effect that the last six months have arguably been among the most difficult in the International Tribunal's history. |
В контексте этих усилий важно обратить особое внимание на слова Председателя Покара о том, что «последние шесть месяцев были, возможно, одними из самых трудных месяцев за всю историю существования Международного трибунала». |
In the 55 years of the existence of the United Nations - even though it has sometimes been denigrated - the history of the international community could not have been written without a constant reference to the Organization. |
Хотя за 55 лет существования Организации Объединенных Наций порой она и отступала на задний план, историю международного сообщества нельзя написать без постоянного упоминания Организации. |
Over the history of the Treaty, Australia had actively participated in multilateral, regional and bilateral nuclear technology transfer and technical cooperation activities intended to foster the peaceful uses of nuclear energy. |
На протяжении всего периода существования Договора Австралия принимала активное участие в деятельности, связанной с передачей ядерной технологии и техническим сотрудничеством на многостороннем, региональном и двустороннем уровнях и направленной на содействие использованию ядерной энергии в мирных целях. |
Krit occupied two different sites during its history: the first one it took over from the Blomstrom car, and in 1911 moved to the works that had been used by R. M. Owen & Company who had moved to become Owen Magnetic. |
За годы существования заводы компании находились в двух различных местах: первый был получен от фирмы Blomstrom, а в 1911 году состоялся переезд на завод, ранее использовавшийся фирмой R. M. Owen & Company (затем ставшей производителем электромобилей Owen Magnetic). |
The round table will take stock of the conclusions of the previous seminar session and focus on the accomplishments that the Conference has made during its history, future challenges that are facing the Conference and strategic visions. |
"Круглый стол" обсудит выводы предшествующего семинара и сосредоточит свое внимание на достижениях Конференции за время ее существования, будущие проблемы, стоящие перед Конференцией, и стратегические направления деятельности. |
The reform programme covers all aspects of United Nations operations and represents "the most extensive and far-reaching reforms in the 52-year history of the Organization". |
Программа реформы охватывает все аспекты операций Организации Объединенных Наций и представляет собой "самые широкие и далеко идущие реформы за все 52 года существования нашей Организации". |
She noted that in the history of the Protocol the parties had changed little in the framework of the Protocol's assessment panels, including in particular the configuration of the Technology and Economic Assessment Panel and its technical options committees. |
Она отметила, что за все время существования Протокола Стороны не вносили серьезных изменений в структуру групп Протокола по оценке, в том числе, в частности, в конфигурацию Группы по техническому обзору и экономической оценке и ее комитетов по техническим вариантам замены. |
The Committee was further informed that in the Kaplan judgement, the United Nations Administrative Tribunal very early in its history made a distinction between contractual and statutory elements in the relations between the United Nations and staff members. |
Комитету далее сообщили, что в судебном решении по делу Каплана еще на раннем этапе своего существования Административный трибунал Организации Объединенных Наций провел различие между контрактными и уставными элементами в отношениях между Организацией Объединенных Наций и персоналом. |
As regards cross fertilization among RCPs or between RCPs and the GFMD, a representative of an international organization noted that, given the relatively brief history of most RCPs and the GFMD, it may be premature to assess the impact of such cross-fertilization. |
В связи с вопросом об обмене идеями между участниками различных РК и между участниками РК и ГФМР представитель одной из международных организаций отметил, что с учетом относительно непродолжительного срока существования большинства региональных консультативных процессов и ГФМР оценивать отдачу от такого обмена идеями может быть преждевременно. |
Due in part to its sometimes inhospitable weather (high winds, cold weather and fog), the area was largely undeveloped throughout most of San Francisco's early history, when it was known as part of the "Outside Lands." |
Из-за своего неблагоприятного климата (сильные ветра, холод, туман) эта зона практически не использовалась первый век существования Сан-Франциско и была частью так называемых Outside Lands. |
Of greater importance is the fact that 159 of those meetings were public, the fourth highest number of public meetings in a year in the Council's history. |
Из них 159 заседаний были открытыми, четвертое по величине число открытых заседаний, проведенных Советом в течение одного года за всю историю своего существования. |
This is actually the raison d'être for the creation of the CD in 1979, its continued existence today, and the major determinant of its place in history, as the sole multilateral negotiating body of the global community on disarmament. |
И в этом-то и состоит смысл создания КР в 1979 году, ее продолжающегося сегодня существования, равно как и крупный детерминант ее места в истории в качестве единственного многостороннего форума глобального сообщества для разоруженческих переговоров. |
His delegation was of the view that the current methodology was the result of careful work by the Member States throughout the Organization's history and that it did not require any substantial change during the next two years. |
Его делегация придерживается того мнения, что нынешняя методология является результатом кропотливой работы государств-членов в течение всей истории существования Организации и что в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения в течение следующих двух лет. |
There is of course some danger in applying today's criteria for the full period, since some of the more important criteria have been adopted at different points throughout the relatively short history of the Development Account. |
Разумеется, есть некоторый риск в применении сегодняшних критериев ко всему периоду ввиду того, что некоторые из наиболее важных критериев внедрялись на различных этапах сравнительно короткой истории существования Счета развития. |
In our opinion the issue of the strengthening of the United Nations deserves special attention because of the situation that the Organization currently faces with regard to fulfilling its mandate, which has been apparent during the last 10 years more than at any other time in its history. |
По нашему мнению, укрепление Организации Объединенных Наций заслуживает особого внимания, с учетом нынешней ситуации, в том что касается выполнения ею своего мандата, что стало более очевидным за последние 10 лет, чем когда-либо прежде за всю историю ее существования. |
I am proud to say that this Constitution - the most democratic in Thai history - accords human rights in Thailand their most prominent position to date and embodies practically all the important elements of the international instruments on human rights. |
Я с гордостью заявляю о том, что нынешняя Конституция, которая является самой демократической за всю историю Таиланда, отводит правам человека самую видную за все время существования страны роль и воплощает в жизнь практически все важные элементы международных документов по правам человека. |
These challenges were more complex and interrelated today than at any time in its forty-year history, and UNCTAD XI provided a welcome opportunity to reinforce UNCTAD's role. |
Эти проблемы являются сейчас более сложными и взаимосвязанными, чем когда-либо за всю сорокалетнюю историю существования ЮНКТАД, и ЮНКТАД XI создает подходящую возможность для укрепления роли ЮНКТАД. |
This year, for the first time in the history of the United Nations, we received the Olympic Flame at United Nations Headquarters. |
В этом году впервые за всю историю существования Организации Объединенных Наций мы принимали олимпийский огонь в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In its short history, the Council has already deployed peacekeepers in Burundi and peace monitors in the Darfur region of Sudan, and has sent mediators and peace envoys to help in negotiating solutions to conflicts elsewhere on the continent. |
За короткую историю своего существования Совет уже развернул контингент миротворцев в Бурунди и наблюдателей за установлением мира в районе Судана Дарфур, а также направил посредников и посланников мира для содействия согласованию способов урегулирования конфликтов в других районах континента. |
While thanking countries for their contributions and the confidence placed in UNFPA, he observed that in 2004, for the first time in its history, UNFPA expected to pass the $400 million mark in total income. |
Поблагодарив страны за их взносы и их доверие к ЮНФПА, он отметил, что в 2004 году впервые за историю своего существования ЮНФПА ожидает, что общий объем его поступлений превысит рубеж 400 млн. долл. США. |
Since the days of the ancient kingdom of Colchida - which was the birthplace of one of the most interesting and ancient European cultures, beginning with Jason and the Argonauts - it has been a valuable and vibrant part of our journey through history. |
Со времени существования древнего Колхидского царства, - в котором зародилась одна из интереснейших и древнейших европейских культур, начавшаяся с Ясона и аргонавтов, - она является ценной и динамичной частью нашей истории. |
At no time in its history has the need to re-examine and strengthen the United Nations system been greater or more widely felt, and these themes of representation, relevance and resources are at the heart of the debate about the reform of the United Nations. |
Никогда еще за всю историю существования системы Организации Объединенных Наций необходимость в ее пересмотре и укреплении не ощущалась так широко и так остро, и эти темы, связанные с представленностью, актуальностью и ресурсами, составляют самую основу дискуссий о реформе Организации Объединенных Наций. |
Mr. RECHETOV wondered whether it should not be indicated in the concluding observations that, for the first time in its history, the Committee was formulating such observations on a report not at the meeting when it was examined, but at the following meeting. |
Г-н РЕШЕТОВ задает вопрос о том, не следует ли указать в заключительных замечаниях, что Комитет в первый раз за историю своего существования формулирует заключительные замечания по докладу не на сессии, на которой этот доклад рассматривался, а на следующей сессии. |
It was recalled that, throughout the history of UNCITRAL, proposals had been made for holding some meetings of the Commission and its working groups in other regions of the world, so as to increase the visibility of UNCITRAL in those regions and worldwide. |
Было обращено внимание на то, что в истории существования ЮНСИТРАЛ периодически выдвигались предложения относительно проведения некоторых совещаний Комиссии и ее рабочих групп в других регионах мира, с тем чтобы деятельность ЮНСИТРАЛ была более заметной в этих регионах и в мире в целом. |