"Asylum of the Daleks" incorporates many of the different varieties of Daleks seen throughout the programme's 50-year history, and was intended to make the Daleks scary again. |
В «Изоляторе далеков» представлено подавляющее большинство самых различных вариаций далеков, появившихся за 50-летнюю историю существования сериала. |
Amendments to these provisions must be by a three-quarters majority vote in Parliament and by referendum. On 27 February 2002, history was made in the Bahamas when the first-ever referendum on constitutional reform took place. |
Поправки в эти положения должны вноситься на основе большинства в три четверти голосов депутатов парламента и проведения референдума. 27 февраля 2002 года на Багамских Островах состоялось историческое событие, связанное с проведением самой первой за все время существования страны конституционной реформы. |
Over its relatively short history as a sovereign State, Belarus has already spent very significant resources to that end, equivalent to approximately $12 billion. |
За недолгую историю своего существования в качестве независимого государства Беларусь уже затратила на эти цели весьма значительные средства, эквивалентные примерно 12 млрд. долл. США. |
He said that throughout the band's history, they have never compromised, and they had become "metal stars the real way, through relentless touring, embracing fan support, and penning some truly brutal songs". |
Также он сказал что на протяжении истории своего существования группа никогда не шла на компромисс и стала «образцовыми метал-звездами, благодаря неустанным гастролям, значительной фанатской поддержке, и написанию по-настоящему брутальных песен». |
New Zealand, which was a multicultural, multiracial society, with its own indigenous population, recognized that it was still not completely free from the racial discrimination, which was a consequence of the country's history. |
З. Исходя из своего собственного опыта существования многокультурного и многорасового общества, включающего коренное население, Новая Зеландия признает, что в стране еще не ликвидирована полностью расовая дискриминация, являющаяся наследием прошлого. |
It would seem to me that UNCTAD must look beyond its institutional history and re-examine its rationale and precise location in a changing world economy. |
Мне кажется, ЮНКТАД должна выйти за рамки своей институциональной истории и переосмыслить логические основы своего существования, точно определив свое место в меняющейся мировой экономике. |
During its history and existence of more than two millennia, Patna has been known by different names: Pataligram, Pataliputra, Palibothra, Kusumpur, Pushpapura, Azimabad, and the present day Patna. |
В течение своего более чем двухтысячелетнего существования город был известен под различными названиями - Паталиграм, Патлипутра, Кусумпур, Пушпарура, Азимабад и современным Патна. |
Trade between India and Oman has a history of several millenniums and archaeological excavations in Oman have unearthed evidence to show Indo-Oman trade in the during the Classical Age dated to circa third century BCE. |
Торговые отношения между странами существуют нескольких тысячелетий: в результате археологических раскопок в Омане получены доказательства существования торговли с Индией приблизительно в третьем веке до нашей эры. |
The Secretary-General has told us clearly and lucidly that we are facing the most extensive and farthest-reaching reforms in the 52 years of this Organization's history. |
Генеральный секретарь ясно и четко заявил, что мы стоим перед лицом самых широких и далеко идущих за 52 года существования нашей Организации реформ. |
Long Term Refinancing Operation (LTRO) On 22 December 2011, the ECB started the biggest infusion of credit into the European banking system in the euro's 13-year history. |
Долгосрочные операции по рефинансированию 22 декабря 2011 г. руководство ЕЦБ начало рекордную по масштабу за всё время существования евро операцию по вливанию кредитных средств в европейскую банковскую систему. |
Despite this, a milestone in the history of the judiciary was reached with the appointment during 2001 of two women to the Supreme Court: a judge and a prosecutor. |
Несмотря на вышеизложенное, весьма примечательным фактом и даже исторической вехой с момента существования судебной власти стало назначение в 2001 году двух женщин в Верховном суде на должности альгвазила и прокурора. |
Because the Bill of Rights did not initially apply to state or local governments, and federal criminal investigations were less common in the first century of the nation's history, there is little significant case law for the Fourth Amendment before the 20th century. |
Из-за того, что изначально Билль о правах не применялся к штатам, а федеральные расследования были крайне редки, в первое столетие существования США поправка применялась крайне редко. |
There has never been a time in history, when the home kit has been drastically altered, hence the blue and gold colours are the most recognisable aspect of the team. |
За весь период существования клуба ни разу комплект домашней формы не испытывал кардинальных изменений, следовательно, синий и жёлтый цвета является самым известным символом клуба. |
Throughout the company's history, ARBES has carried out numerous custom development projects for its clients including complex e-banking retail system development, portfolio and asset management as well as for other demanding business activities. |
За время своего существования компания ARBES разработала целый ряд решений для заказчиков, включая создание комплексной системы для предоставления электронных банковских услуг (e-banking retail system), системы управления портфелями ценных бумаг и другие решения, поддерживающие предпринимательскую и коммерческую деятельность. |
In any case, total receipts of $4,437 million from all Member States represented the highest level of contributions received in any one year in the Organization's history. |
Так или иначе, общая сумма поступлений от всех государств-членов в размере 4437 млн. долл. США представляет собой самую большую сумму взносов, полученную за год, за всю историю существования Организации. |
The safeguarding of human rights and fundamental freedoms, together with full respect for freedom, equality and democracy, have always been essential elements in the history of San Marino, and represent the very basis of its 1,700-year existence. |
Обеспечение прав человека и основных свобод наряду с полным уважением свободы, равенства и демократии всегда играли важную роль в истории Сан-Марино, и они лежат в основе существования нашего государства в течение 1700 лет. |
Never before in the history of UNIDO has the amount of available UBs been as high as it is today as a consequence of the increased repayment of arrears by Member States. |
За всю историю существования ЮНИДО размер неиспользованных остатков ассигнований еще никогда не достигал такой большой суммы, какая образовалась в этот раз в результате увеличения объема платежей, поступающих от государств-членов в счет погашения задолженности за предыдущие годы. |
During the reporting period the Tribunal ran 10 trials simultaneously, far more than ever in the history of the Tribunal. |
В отчетный период Трибунал вел производство по 10 делам одновременно, т.е. гораздо больше, чем когда бы то ни было за всю историю своего существования. |
There is an impressive tramway history museum at the Depot 1, a surprising treat, considering the small size of the city. |
В депо 1 находится впечатляющий, сделанный с должным вниманием, музей истории трамая города, удивляющий самим фактом своего существования, особенно в контексте размера города. |
Contributions from all Member States in 2001 totalled $4,437 million, representing the highest level of contributions received in any one year in the Organization's history. |
Общая сумма взносов, полученных в 2001 году от всех государств-членов, составила 4437 млн. долл. США, что представляет собой самую большую сумму взносов, полученную за год, за всю историю существования Организации. |
If we take a bigger leap back in history, we'll see that for as long as there have been public judicial executions and beheadings, there have been the crowds to see them. |
Если мы заглянем в историю ещё дальше, мы увидим, что за всё время существования публичных судебных казней и обезглавливаний они никогда не оставались без зрителей. |
The 65-year history of the existence of nuclear weapons is proof, if proof were needed, of the difficulty of undoing developments in the creation and deployment of weapons. |
65-летняя история существования ядерного оружия являет собой доказательство, если в таком доказательстве есть надобность, как трудно свести на нет эволюции в плане создания и развертывания оружия. |
Mr. SHE Yang (China), retracing the history of the institutions of the Dalai Lama and the Penchen Lama, said that the process of appointing the Panchen Lama, established over 200 years earlier, was accepted by all Tibetan monks. |
Г-н ШЕ Янг (Китай), напоминая историю существования институтов Далай-Ламы и Панчен-Ламы, поясняет, что процесс назначения Панчен-Ламы, начало которому было положено более 200 лет тому назад, поддерживается всеми тибетскими монахами. |
The Dalai Lama, the Panchen Lama, and the Karmapa Lama are the three highest figures in Tibetan Buddhism, representing parallel institutions that have intermittently been at odds with each other throughout their history. |
Далай-лама, Панчен-лама и Кармапа-лама являются наиболее важными фигурами тибетского буддизма. Они представляют три параллельные организации, и на протяжении всей истории существования эти организации время от времени конфликтуют друг с другом. |
According to the recent excavations made at the archaeological site of Wari-Bateshwar, it can be said that the history of science and technology in Bangladesh starts in the Chalcolithic age; some evidences of pit-dwelling from that period were found in those excavations. |
Согласно недавним исследованиям, проведенным на месте археологических раскопок Вари-Батешвар, можно сказать, что история науки и техники в Бангладеш начинается в эпоху Медного века; во время этих раскопок были обнаружены свидетельства существования шахты того периода. |