However, the realpolitik of big Power rivalry cannot simply be wished away; indeed, it has been part of the human condition for most of our history. |
Однако от реальной политической картины соперничества крупных держав нельзя просто так отмахнуться - ведь она была частью человеческого существования на протяжении большей части нашей истории. |
Since 13 December 2007, the Federal Council (Executive, consisting of seven members) has included three women for the first time in its history. |
Начиная с 13 декабря 2007 года впервые за всю историю существования Федерального совета (правительства, состоящего из семи членов) в нем насчитываются три женщины. |
Throughout its history, the Treaty had survived challenges and frustrations, and his delegation hoped that, through innovation and adaptation, it would continue to serve as a credible and effective force in the global security regime. |
На протяжении всей истории существования Договора приходилось сталкиваться с проблемами и переживать разочарования, и делегация, которую представляет оратор, надеется, что в случае его обновления и адаптации этот Договор будет и впредь являться надежным и эффективным элементом глобального режима безопасности. |
As the current methodology had evolved through the painstaking efforts of the Member States and the Secretariat throughout the Organization's history, it required no substantial change for the time being. |
Существующая методология является результатом кропотливой работы государств-членов и Секретариата в течение всей истории существования Организации, и в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения. |
I know what you're thinking- that they're all only into me because I won the first Conference Championship in this school's history, but I've changed. |
Я знаю, вы думаете, что все они смотрят только на меня, потому что я принес победу впервые на чемпионате за всю историю существования школы, но это действительно изменило меня. |
The wide variety of activities funded by the Development Account and its evolving criteria have limited the ability of the Programme Manager to develop consistent ongoing results measurement tools throughout the Account's 10-year history. |
Широкий спектр мероприятий, финансируемых со Счета развития, и его меняющиеся критерии ограничивали возможности руководителя программы для создания постоянных инструментов оценки текущих результатов на протяжении всей десятилетней истории существования Счета. |
Throughout its more than 60-year history, the United Nations development system has regularly demonstrated the capacity to reinvent itself in response to emerging challenges and opportunities in the broader development cooperation environment. |
За более чем 60-летнюю историю своего существования система развития Организации Объединенных Наций регулярно демонстрировала свою способность обновляться в ответ на появляющиеся проблемы и возможности в более широком контексте сотрудничества в целях развития. |
The year 2015 marks the thirtieth anniversary of the establishment of the Fund, which calls for a celebration of the Fund's history and positive impact on United Nations processes to effectively ensure the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. |
В 2015 году отмечается тридцатая годовщина учреждения Фонда, которая станет поводом для того, чтобы отметить работу Фонда в течение всей истории его существования и его позитивный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по эффективному обеспечению поощрения и защиты прав человека коренных народов. |
Recognition of people of African descent is related to the recognition of their existence, recognition of their contribution in the world development and recognition of their specific culture, history and heritage. |
Признание лиц африканского происхождения имеет отношение к признанию их существования, признанию их вклада в мировое развитие и признанию их особой культуры, истории и наследия. |
We in Egypt are approaching the end of the seventh millennium in the life of an ancient country; a country that is as old as history itself; a country that contributed to the making and recording of history. |
Мы в Египте приближаемся к завершению седьмого тысячелетия существования нашей древней страны, страны, которая стара, как мир, страны, которая по мере возможности творит и отражает историю. |
For the first time in the history of the Convention, an interactive high-level ministerial segment was organized from 27 to 29 March 2006 with the participation of 130 ministers and other heads of delegation. |
Впервые за время существования Конвенции 27 - 29 марта 2006 года состоялся интерактивный этап заседаний на уровне министров с участием 130 министров и других глав делегаций. |
The fans had been expecting the re-releases for years and the collection was so successful that in May 2006, when Tarot released the new single "You", it made number one on the Finnish charts for the first time in the history of the band. |
Фанаты годами ждали перевыпуска и коллекция была настолько удачной, что когда в мае 2006 года Tarot выпустили новый сингл, You, он вышел на первую строку финских чартов, в первый раз за всё время существования группы. |
Throughout its 50-year history, the United Nations has endeavoured to bring about the realization of two of the primary purposes of the Organization, namely, to maintain peace and to provide collective security to the peoples of the world. |
На протяжении 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций прилагала усилия, направленные на то, чтобы создать для народов мира условия, обеспечивающие мир и коллективную безопасность, иными словами, на то, чтобы реализовать основополагающие цели, определяющие ее создание. |
A precedent has been set for the first time in the history of the Council of Europe, as the oldest European political institution, when Croatia was refused membership in that organization even after the green light had been given to it. |
Впервые за все время существования Совета Европы, старейшего европейского политического института, был создан прецедент, когда Хорватии было отказано в членстве в этой организации даже после того, как ей был дан "зеленый свет". |
Today, I am pleased to submit to you, and through you to this Assembly, what I believe to be the most extensive and far-reaching reforms in the fifty-two year history of this Organization. |
Сегодня я хотел бы представить Вам, а через Вас и настоящей Ассамблее, самые широкие и далеко идущие, по моему мнению, реформы за все 52 года существования нашей Организации. |
The organization promotes the study of the history of Cuba and of the struggle to attain full independence at different stages, as well as the defence of the Cuban identity and existence as an independent and sovereign nation. |
Организация способствует изучению истории Кубы и борьбы за достижение полной независимости на разных этапах, а также защите самобытности и существования Кубы как независимого и суверенного государства. |
With regard to the link between women's and children's economic status, she drew the Committee's attention to the Canada Child Tax Benefit and the National Child Benefit system, which together represented the largest social innovations in Canadian history. |
С учетом существования связи между экономическим положением женщин и благополучием детей, в Канаде, подчеркивает оратор, установлена налоговая льгота на ребенка и введена система выплаты национального детского пособия, которые вместе взятые представляют собой самую масштабную инновацию в истории страны. |
The primeval history, the name given by biblical scholars to the first eleven chapters of the Book of Genesis, is a story of the first years of the world's existence. |
Первозданная история - название, данное учеными-библеистами первым 11 главам книги Бытия, описывающим историю первых лет существования мира. |
It was the first time in history of the Junior Eurovision Song Contest that the contest was held in the previous year's winning country. |
Интересно, что это первый случай за всю историю существования детского конкурса песни Евровидение, когда страна-победительница предыдущего конкурса становится его хозяйкой в следующем году. |
An unfinished story, Aldarion and Erendis, is set in the realm of Númenor at the time of its zenith, and another, Akallabêth, summarizes its history and downfall. |
Неоконченное сказание «Алдарион и Эрендис» происходит в Нуменоре во время его расцвета, а «Акаллабет» кратко излагает историю существования и падения Нуменора. |
The greatest hoax in the history of institutionalized the myth of the permanent record. |
Величайший обман за всю историю существования... системы образования,... это миф о характеристиках! |
The end of the cold war has given the Security Council the opportunity, for the first time in its history, to fully discharge its duty under the Charter of the United Nations to foster and maintain international peace and security. |
Окончание "холодной войны" дало Совету Безопасности возможность впервые за всю историю своего существования в полном объеме выполнять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций свою обязанность по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности. |
That Declaration was adopted by consensus by the General Assembly at its fiftieth session, and its content is attentive to the concerns and proposals which have marked the history of the United Nations for 50 years. |
Эта Декларация получила консенсус на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, а ее содержание отражает те заботы и те цели, которыми была пронизана история Организации Объединенных Наций на протяжении пятидесяти лет ее существования. |
A woman has, for the first time, been appointed to chair the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters, and the number of female members in the Board has increased to 25 percent, the highest level in the Board's 20-year history. |
Впервые Председателем Консультативного совета Генерального секретаря по вопросам разоружения была назначена женщина, при этом число женщин-членов Совета возросло на 25 процентов - до самого высокого уровня за 20-летнюю историю существования Совета. |
The experience gained through this unique peacekeeping operation, the largest and most complex in the history of the United Nations, which has been augmented through subsequent operations, has prompted extensive organizational restructuring, administrative revisions and other policy changes within the Organization. |
Опыт, который был накоплен в рамках этой уникальной операции по поддержанию мира, крупнейшей и наиболее сложной за всю историю существования Организации Объединенных Наций, и дополнен в контексте последующих операций, обусловил широкую организационную перестройку, пересмотр административных процедур и изменения политики в рамках Организации. |