That was the first time in its history that his organization had been thus robbed. Furthermore, the Frente POLISARIO made a policy of denying visas to humanitarian expeditions from Spain - by his own group and others - wishing to bring aid to the Tindouf camps. |
Впервые за все время существования организации она была ограблена. Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО выработал политику отказа в выдаче виз участникам гуманитарных операций из Испании, осуществляемых его группой и другими группами, желающими доставить гуманитарную помощь в лагеря беженцев в Тиндуфе. |
This is to be less sectoral and yet maintain the existing expertise within the secretariat and the network of contacts outside it, which had been developed over the twenty-five year history of the chemical programme. |
Он носит менее выраженный секторальный характер, но сохраняет в рамках секретариата накопленный профессиональный опыт и существующие за его пределами контакты, которые удалось установить в течение 25 лет существования программы развития химической промышленности. |
Peace-keeping operations have been amongst the most important activities in the entire history of the United Nations and its overall efforts to maintain international peace and security. |
Операции по поддержанию мира входят в число наиболее важных мероприятий, осуществленных за всю историю существования Организации Объединенных Наций, и ее глобальных усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
Originally that word, despite the twists and turns of local history, was a symbol of multi-ethnicity and cultural and religious diversity, an example of the viability of the concept of tolerance and harmonious existence between different communities. |
Первоначально это слово, несмотря на все превратности судьбы и повороты местной истории, являлось символом этнического, культурного и религиозного разнообразия, примером жизнеспособности идеи терпимости и гармоничного существования между различными общинами. |
The fact that the United Nations is about to celebrate 50 years of existence is truly pleasing, because it means that this forum of mankind has consolidated its leading role in history. |
Тот факт, что Организация Объединенных Наций собирается отмечать 50-летие своего существования, не может не радовать, поскольку это означает, что этот форум человечества смог укрепиться в своей ведущей роли в истории. |
In the former Yugoslavia, UNHCR was facing perhaps the most difficult task in its history. In other areas, such as Burundi, Liberia and the Commonwealth of Independent States, emergencies had recently occurred. |
С другой стороны, в бывшей Югославии перед УВКБ стоит, возможно, наиболее сложная за всю историю его существования задача, а в других районах, например в Бурунди, Либерии и СНГ, недавно возникли чрезвычайные ситуации. |
In less than 50 years we've altered it more thoroughly than in the entire history of mankind. |
Менее, чем за последние 50 лет мы изменили Землю больше, чем за всю предыдущую историю её существования. |
It should be noted that representation and participation of non-governmental organizations at the thirty-fifth session of the Commission was the highest in the history of the Commission. |
Следует отметить, что представленность и участие неправительственных организаций на тридцать пятой сессии Комиссии были самыми масштабными за всю историю существования Комиссии. |
Mr. MOCHOCHOKO (Lesotho) said that, for the first time in its history, the Special Committee was open to all Member States, which had given it a new lease on life. |
Г-н МОЧОЧОКО (Лесото) говорит, что впервые за всю историю своего существования Специальный комитет открыт для всех государств-членов, что позволило придать новый импульс его работе. |
I think that for the first time in the history of the Conference on Disarmament the Russian Federation has accepted the establishment of a provisional mandate to examine nuclear disarmament from a broader perspective. |
Впервые за историю существования Конференции по разоружению Российская Федерация согласилась с идеей разработки временного мандата для рассмотрения вопросов ядерного разоружения в более широком аспекте. |
Largely because of this history, most Americans recognize and appreciate the value of cultural diversity, and both individuals and groups pursue their cultural identities in a wide variety of ways. |
В основном ввиду этих исторических причин, большинство американцев понимают и признают ценность существования культурного многообразия и выражают свои культурные устремления различными путями как в личном, так и групповом плане. |
Much as we seek to avoid it, a political vacuum is a realistic prospect, given that tribal conflict in Afghanistan is as old as the country's history. |
Несмотря на то, что мы прилагаем усилия для предотвращения возникновения этой проблемы, появление политического вакуума является реальной перспективой, поскольку племенной конфликт в Афганистане продолжается на протяжении всей истории существования страны. |
In line with this example, it has advocated disarmament throughout the history of the United Nations, in order to build a world of progress and peace. |
Исходя из этого, она выступает в поддержку целей разоружения в течение всей истории существования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы создать мир процветания и мира. |
Furthermore, although the physical phenomena at the origin of disasters are more or less as they always have been in history, there seems to be an increased vulnerability of civilization to such disasters at present. |
Более того, если природа физических явлений, которым стихийные бедствия обязаны своим происхождением, совсем или почти не изменилась за всю историю существования человечества, то уязвимость цивилизации перед стихией в настоящее время, пожалуй, еще больше возросла. |
The history of international relations over the second half of the last century has shown that it is almost impossible to maintain peace and security as long as people lack the minimum requirements for a basic dignified livelihood. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
At an earlier stage in its history, the Commission initiated a study on model rules of procedure for United Nations fact-finding bodies in the field of human rights. |
На начальном этапе своего существования Комиссия провела исследование по вопросу о типовых правилах процедуры для органов Организации Объединенных Наций, занимающихся установлением фактов в области прав человека. |
Throughout its history, it has had recourse to various organs and mechanisms such as good offices and mediation, among others, which have contributed to strengthening the rule of law. |
За время своего существования он обращался к различным органам и механизмам, в частности занимающимся оказанием добрых услуг и посредничеством, которые способствовали укреплению верховенства права. |
For only the second time in its history, the Fund received more than $459 million in contributions during the reporting period, and it exceeded the $450 million target set by the General Assembly. |
В отчетный период лишь во второй раз за время своего существования Фонд получил взносы на сумму более 459 млн. долл. США, превышающую показатель в 450 млн. долл. США, установленный Генеральной Ассамблеей. |
Throughout its history, the Treaty had faced challenges, from the cold war to the arms race to the limits of the system of safeguards, which the international community had risen to meet. |
На протяжении всей истории своего существования Договор сталкивался с проблемами - от «холодной войны» до гонки вооружений и ограничений системы гарантий, которые международное сообщество было в состоянии соблюдать. |
An example of this policy is the extension of the National Museum of the Prado, the largest in its almost 200-year history. |
Что касается Национального музея Прадо, то одним из примеров этой политики стало самое большое расширение этого музея за почти двухсотлетнюю историю его существования. |
Given its history and the repeated, unconditional commitment to its achievement, the 0.7 per cent benchmark must be an inviolable cornerstone of development financing. |
С учетом истории установления и существования целевого показателя в 0,7 процента и постоянного, безусловного обязательства его достичь он должен быть неизменным краеугольным камнем финансирования развития. |
During the last two years, and in line with the report of the Secretary-General "In larger freedom" (A/59/2005), OHCHR has been undergoing the most far-reaching reform process in the history of the institution. |
За последние два года в соответствии с докладом Генерального секретаря "При большей свободе" (А/59/2005) УВКПЧ претерпело самый масштабный процесс реформирования за историю своего существования. |
For the first time in the Tribunal's history, as from July 2007, the three Trial Chambers have been hearing seven cases simultaneously. |
Впервые за всю историю существования Трибунала по состоянию на июль 2007 года три судебные камеры проводили судебные разбирательства одновременно по семи делам. |
We must bear in mind that improving the living conditions of the over 600 million people residing in least developed countries represents a litmus test for our efforts to consign poverty to history. |
Мы должны помнить о том, что наиболее показательным испытанием наших усилий, направленных на то, чтобы сделать нищету делом прошлого, является улучшение условий существования более 600 миллионов людей, проживающих именно в наименее развитых странах. |
Discussions on institutional arrangements for a review of UNCCD implementation have made significant progress in the relatively short history of the Convention, highlighting the importance that Parties attach to the subject. |
За сравнительно короткую историю существования Конвенции достигнут значительный прогресс в дискуссиях вокруг институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления КБОООН, и это свидетельствует о том, что Стороны Конвенции придают большое значение этому вопросу. |