States welcomed as a historic gathering the convening for the first time in the history of the United Nations of a high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament. |
Представители государств выразили удовлетворение по поводу того, что впервые за все время существования Организации Объединенных Наций было созвано заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, и назвали это событие историческим. |
In the final performance, 422 children who represented the 422 years of Portuguese history in Macau were presented along with several international stars to perform the song "Praise for Peace". |
На заключительном этапе церемонии 442 ребёнка, которые символизировали 442 года существования Португальского Макао, с несколькими международными звездами исполнили на сцене песню «Похвала за Мир». |
Early in the label's history, Mercury opened two pressing plants, one in Chicago and the other in St. Louis, Missouri. |
В первые годы существования «Mercury Records» построила два завода по производству грампластинок - один из которых находился в Чикаго, другой в Сент-Луис. |
The party won twice as many votes in this election than it had over the previous 21 years of its history combined, although it failed to win a seat. |
На этих выборах партия получила в два раза больше голосов, чем суммарно за 21 год своего существования, однако, ей не удалось занять ни одного кресла. |
He noted that women's human rights had been separated to develop their own track early in the history of the United Nations by upgrading the original Sub-Commission on the Status of Women to a full-fledged functional commission. |
Он отметил, что проблема прав человека в отношении женщин была выделена и стала рассматриваться самостоятельно уже в начале существования Организации Объединенных Наций, когда статус Подкомиссии по положению женщин был повышен до статуса полноценной функциональной комиссии. |
CERF disbursed the highest levels of funding in its history, providing significant assistance through its rapid response and underfunded emergency window allocation processes. |
СЕРФ выделил самый большой за всю историю своего существования объем финансирования, оказав большую помощь через свои механизмы быстрого реагирования и выделения средств на чрезвычайные ситуации с дефицитом финансирования. |
Mr. Gonzalez described the year 2005 as a very important year in the history of the Protocol given the large number of control measures that would have to be applied. |
Г-н Гонзалес охарактеризовал 2005 год как очень важный год в истории существования Протокола, поскольку в этом году предстоит реализовать многочисленные меры контроля. |
Uruguay has respected the human rights of its inhabitants throughout its history, with the sole exception of a period of military dictatorship between 1973 and 1985. |
На протяжении всего своего длительного существования Уругвай неизменно обеспечивал уважение прав человека своего населения за единственным исключением - периода правления военной диктатуры в 1973 - 1985 годах. |
In the course of history, communities have existed without exchange but no communities have ever survived without some form of charitable giving. |
История знает примеры существования общин, не использовавших обмен, но ни одна из общин никогда не имела шанса выжить без той или иной формы вспомоществования. |
The history of international relations in the second half of the last century shows that it is virtually impossible to preserve international peace and security when certain basic conditions of life remain unmet. |
История международных отношений второй половины прошлого века показывает, что практически невозможно успешно поддерживать международный мир и безопасность до тех пор, пока не будут созданы элементарные условия, необходимые для достойного существования людей. |
An ancient people in the heart of the Middle East - great in history but small in number - we have been a constant target of those that oppose our very existence. |
Будучи древним народом, проживающим в центре Ближнего Востока, великим своей историей, но малым своим числом, мы постоянно служим мишенью для тех, кто выступает против самого нашего существования. |
This relationship is unique in the history of panels of experts mandated by the Council, given the degree and the nature of the cooperation developed between the two bodies. |
В истории существования групп экспертов, учреждавшихся Советом, они являются уникальными, принимая во внимание степень и характер сотрудничества, сложившегося между двумя органами. |
2008 was one of the best years for Global Transaction Banking and Private Wealth Management over the entire history of Deutsche Bank in Russia. |
Для Департамента коммерческих банковских услуг и Департамента по управлению крупным частным капиталом 2008 год был самым успешным за всю историю существования Дойче Банка в России. |
While this show was not a success during its nearly three-month duration, Clark was one of the few personalities in television history on the air nationwide seven days a week. |
Хотя именно этот проект и не имел успеха, за время его почти трёхмесячного существования, Кларк был одной из немногих фигур в истории телевидения, появлявшейся в общенациональном прямом эфире семь дней в неделю. |
He managed to amass over 7.4 billion loops and 8.3 million followers on Vine, making his career one of the most successful in this social media's short history. |
Он сумел собрать свыше 7,4 миллиардов просмотров и 8,3 миллиона подписчиков в Vine, что сделало его карьеру одной из самых успешных в короткой истории существования социальной сети. |
Seems to claim, Emanuela Volpe, with his works, a vision of painting as a fine year, discarded the possibility that art is required investigation that has some social goal or some kinship with the contemporary history, culture, 'individual existence. |
Кажется, утверждать, Emanuela Вольпе, с его работами, видение живописи как прекрасный год, отбросил возможность того, что искусство требует расследования, который имеет некоторые социальные цели или какой-либо родстве с современной историей, культурой, 'индивидуального существования. |
The storm damage at Versailles and Trianon amounted to the loss of thousands of trees - the worst such damage in the history of Versailles. |
По причине этих ураганов в Версале и в Трианоне было утрачено несколько тысяч деревьев - это был самый крупный ущерб в истории существования Версаля. |
In less than 50 years we've altered it more thoroughly than in the entire history of mankind. |
Менее, чем за последние 50 лет мы изменили Землю больше, чем за всю предыдущую историю её существования. |
That process of hand-over and transfer would represent perhaps a major challenge in the Agency's history and one that it had long awaited. |
Этот процесс передачи является, возможно, одной из самых ответственных задач за всю историю существования Агентства - событием, которого Агентство давно ожидало. |
It was the first time in history that the world policy makers had decided to treat the problems facing human existence as part of one whole rather than in bits and pieces. |
Впервые в истории политики мирового масштаба приняли решение подходить к проблемам человеческого существования как к части целого, в не фрагментарно. |
The various activities undertaken in the context of the anniversary embraced a larger and more diverse range of people than any single previous effort in the history of the United Nations. |
Никогда еще за время существования Организации Объединенных Наций мероприятиями, посвященными какому-либо событию, не было охвачено столько людей, представлявших самые различные слои общества, сколько их участвовало в торжествах по случаю годовщины. |
As a result, an infant mortality rate of 9.4 per 1,000 live births - the lowest figure achieved at any time in the country's history - was reported in 1993. |
В результате этого в 1993 году показатель детской смертности составил 9,4 на 1000 живорождений (самый низкий показатель за всю историю существования страны). |
Throughout its history, the United Nations has been a major catalyst for support of economic and social development of developing countries and of the disadvantaged and marginalized. |
На протяжении всего своего существования Организация Объединенных Наций вносила крупный вклад в дело социально-экономического развития развивающихся стран и оказания помощи обездоленным и маргинализованным группам населения. |
The acceptance, for the second time in the history of the Tribunal, of such a move may lead to suspicion of a potential for the corruption of staff by defendants. |
Выявление во второй раз за время существования Трибунала подобной ситуации может вызвать подозрение, что у подсудимых имеется возможность подкупа сотрудников. |
The Summit also provided a valuable opportunity to evaluate the course of this Organization throughout its history, which has been full of opportunities and challenges, so as to enable it to achieve its declared principles and purposes. |
Саммит также явился прекрасной возможностью дать оценку результатам, достигнутым этой Организацией за всю историю ее существования, характеризующуюся обилием возможностей и проблем, с тем чтобы она могла реализовать провозглашенные ею принципы и цели. |