And our ancestors, for as long as there's been recorded history, have looked at the night sky and pondered the nature of our existence. |
На протяжении всей истории наши предки всматривались в звёздное небо и размышляли о природе нашего существования. |
Mr. Casini reviewed the history of the IPU's interaction with the United Nations, which dates back to the founding of the latter. |
Г-н Касини рассказал об истории взаимодействия МПС с Организацией Объединенных Наций, которое началось с первых дней существования Организации. |
So, our planet has spent the vast majority of its 4.56 billion year history developing life, not anticipating its emergence. |
Поэтому, наша планета большую часть своего существования в 4,56 миллиардов лет развивала жизнь, а не ожидала ее появления. |
And never in its history has the Fed lent to non-depository institutions. |
И никогда за историю своего существования Федеральный Резерв не предоставлял займы недепозитарным организациям. |
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. |
Конечно, за всё время существования письменности и речи, бывали времена, когда письменная и устная сферы накладывались друг на друга. |
Samoa recently hosted the largest-ever South Pacific Games in the event's 43-year history. |
Недавно Самоа принимала у себя крупнейшие за 43-летнюю историю их существования Южнотихоокеанские Игры. |
Its efforts to create a world of peace, development and well-being for humankind have followed this aim for the sixty-plus years of its history. |
В течение уже более 60 лет своего существования она прилагает усилия по обеспечению на планете мира, развития и благополучия всего человечества. |
He withdrew his earlier support for a unification with the Soviet Union and in book on the history of the MPRP he criticized the non-Marxist early years. |
Он отказался от своей прежней поддержки объединения с Советским Союзом, а в книге об истории МНРП он заявил, что в первые годы существования партии её идеология не была марксистской. |
On 27 February 2002, history was made in the Bahamas when the first-ever referendum on constitutional reform took place. |
27 февраля 2002 года на Багамских Островах состоялось историческое событие, связанное с проведением самой первой за все время существования страны конституционной реформы. |
It could not be denied that, on account of Mexico's history and in particular its various military regimes, the military did exert a certain influence and at times there had been tensions between the two systems. |
С учетом истории Мексики, и в частности существования в ней различных режимов, военные действительно обладают определенным влиянием и иногда между двумя системами возникала напряженность. |
They are also said to have resorted to falsifications and deliberate misinterpretations of history and documents in order to further the claim that there was a consciousness of a separate Macedonian ethnicity before 1944. |
Утверждается, что они прибегли к фальсификациям и намеренно искажённым интерпретациям истории и документов для обоснования существования отдельного македонского этноса до 1944 года. |
Through these two separate expansions during its 45-year history, the museum has become a 25,000-square-foot (2,300 m2) facility with another 6,000-square-foot (560 m2) repository and paleontology preparation laboratory. |
За 45-летнюю историю существования, музей расширился до 2,300 м2 экспозиционной площади, ещё 560 м2 занимает хранилище и палеонтологическая лаборатория. |
The reserves have won four FA Women's Premier Reserve League titles and five FA Women's Premier Reserve League Cups in their history. |
Резервистки выиграли четыре женских резервных Премьер-лиги и пять кубков женской резервной Премьер-лиги за период существования. |
The founding of the Krosglass company is closely related to the history of Krosno Glassworks. The establishment of the first glasswork plant dates back to 1923. |
Начало существования общества Кросгласс неразрывно связано с Кросненскими стекольными заводами, первый из которых возник еще в 1923 году. |
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. |
Конечно, за всё время существования письменности и речи, бывали времена, когда письменная и устная сферы накладывались друг на друга. |
Mr. Scappini Ricciardi (Paraguay) said that, despite the valuable contributions they had made throughout their country's history, Paraguayan women remained among the most vulnerable members of society. |
Г-н Скаппини Ричарди (Парагвай) говорит, что, несмотря на ценные результаты, достигнутые за годы существования страны, парагвайские женщины остаются одними из наиболее уязвимых членов общества. |
Given the level of resurfacing found on Enceladus, it is clear that tectonic movement has been an important driver of geology for much of its history. |
По распространённости на Энцеладе тектонических структур видно, что тектоника была на нём важным геологическим фактором в течение большей части его существования. |
It was also the first time in the 66-year history of this body that a Secretary-General has ever visited any Pacific small island developing State - on this occasion, Kiribati and the Solomon Islands. |
За все шестьдесят шесть лет существования Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь впервые посетил малые островные развивающиеся государства, в данном случае - Кирибати и Соломоновы Острова. |
A total of 99.9 per cent of the participants (or 4,303 staff members) complied with their filing obligations, representing the highest overall compliance level in the history of the programme. |
В общей сложности 99,9 процента всех участников (или 4303 сотрудника) выполнили требования по представлению финансовой информации, и этот показатель стал самым высоким показателем выполнения за все время существования этой программы. |
As the pre-eminent international entity for dealing with indigenous issues, the Forum had, during its short history, demonstrated a constructive and non-confrontational approach which promised to deliver great benefits to indigenous peoples. |
Форум, являющийся идеальным международным органом для обсуждения этих вопросов, за короткое время своего существования продемонстрировал не полемический, а конструктивный подход, который, несомненно, будет применяться и в будущем в интересах коренных народов. |
Throughout the PLA's history, a chief tactic has always been to launch asymmetrical attacks on an enemy's command and communication centers, thus obviating direct confrontations where parity in technological development would determine a clearer definition of victory and defeat. |
На протяжении всего своего существования тактика Народно-освободительной Армии сводилась к асимметричному нападению на вражеские командные центры и центры связи, что позволяло избегать прямого противостояния с противником, где отсутствие паритета в уровне развития технологии более ясное определило бы победителя и побежденного. |
Those requests were not heeded by his superiors at various levels, and some of them may not have been received at all, illustrating the command-and-control problems from which UNPROFOR suffered throughout its history. |
Вышестоящие инстанции различных уровней проигнорировали эти просьбы, а некоторые из этих просьб, возможно, даже не дошли до них, что является иллюстрацией проблем в области командования и управления, с которыми СООНО сталкивались на протяжении всего периода своего существования. |
They are traditionally hunter-gatherers and have been threatened throughout history, first, by the migrations of the Bantu-speaking peoples, and later by the white colonization. |
Они традиционно занимаются охотой и собирательством и за все время своего существования постоянно подвергались угрозам сначала со стороны народности банту, а затем со стороны европейских колонизаторов. |
He indicated that in the history of the United Nations, bodies did continue to evolve and develop new functions and activities. |
Председатель-докладчик отметил, что за время существования Организации Объединенных Наций ее органы эволюционизировали, принимая на себя выполнение новых функций и видов деятельности. |
Over the years the Foundation collected an astonishing quantity of interviews, videos, photos, historical documents almost unknown up to now, which give a real and true perspective of Russian life and history. |
За годы своего существования Фонд собрал поразительное количество интервью, видеосъемок, фотографий, исторических документов, практически неизвестных до настоящего времени, дающих подлинное представление об истории России. |