The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. |
Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период. |
The Agenda has been adopted at a moment in history when we stand on the threshold of a new millennium, which threatens to dazzle us with its technological revolution. |
Эта Повестка принимается в исторический момент, когда мы стоим на пороге нового тысячелетия, которое грозит ослепить нас своей технологической революцией. |
Bearing in mind that individual human rights are constantly violated in any nation State, and that history has shown them to be insufficient to safeguard the future of mankind, |
учитывая, что индивидуальные права человека постоянно нарушаются во всех национальных государствах и что исторический процесс подтверждает их недостаточность для обеспечения будущего человечества, |
It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. |
Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества. |
He praised New Zealand for its achievements in blending its peoples with respect for their traditions and for reflecting history while showing sensitivity towards new questions as they arose. |
Он воздает должное Новой Зеландии за успехи в сближении своих народов при уважении их традиций, а также за исторический подход и внимание к новым вопросам по мере их возникновения. |
The view was expressed that a study of the history of occupancy of the geostationary orbit using GOAT illustrated the need to review the current mechanisms for the use of that scarce resource. |
Было высказано мнение, что исторический анализ заполненности геостационарной орбиты с помощью программы GOAT свидетельствует о необходимости пересмотреть существующие механизмы использования этого ограниченного ресурса. |
I also thank Secretary-General Ban Ki-moon for his exceptional work at the head of our Organization at a time in history when important reforms are being undertaken. |
Я также благодарю Генерального секретаря Пан Ги Муна за его превосходную работу на посту главы нашей Организации в исторический момент осуществления важных реформ. |
The problem of racial, ethnic and national discrimination has always existed to a greater or lesser extent, depending on the political, social and economic situation at any given period of history, and it has never disappeared completely. |
Проблема расовой, этнической, национальной дискриминации в зависимости от сложившейся политической, социально-экономической ситуации в тот или иной исторический период времени существовала в большей или меньшей степени всегда, никогда не исчезая совсем. |
That historic step, which would mark a turning-point in the history of the relations between South Africa and the rest of the world, should be viewed as an act not of isolation but of commitment. |
Этот исторический шаг, который ознаменовал бы поворотный пункт в истории отношений между Южной Африкой и остальным миром, следует рассматривать не как изолирующий акт, а как проявление ответственного подхода. |
Mr. YUTZIS observed that when the United Nations had intervened in Haiti, the country had been on the verge of dissolution as a State, and it was still now paying a high price for its history. |
Г-н ЮТСИС отмечает, что, когда Организация Объединенных Наций вмешалась в ситуацию в Гаити, страна находилась на грани распада как государства и продолжает платить высокую цену за свой исторический опыт. |
These arrests represented a historic turning point: for perhaps the first time in history, international forces have arrested persons other than their erstwhile military opponents for the purpose of bringing them to justice before an international court. |
Эти аресты представляют собой исторический поворотный момент, поскольку, видимо, впервые в истории международные силы произвели арест лиц, не являющихся их бывшими военными противниками, в целях привлечения их к ответственности в международном судебном органе. |
Empirical evidence throughout history shows that systematic and consistent violations of the rights of civilians are most frequent and pervasive in situations of foreign occupation and suppression of the inalienable right of peoples to self-determination. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что систематические и последовательные нарушения прав гражданских лиц являются наиболее частыми и широко распространенными в ситуациях иностранной оккупации и подавления неотъемлемого права народов на самоопределение. |
Let us not place greater trust on military might than on the institutions we created with the light of reason and the vision of history. |
Давайте не будем возлагать на военную мощь больше надежд, чем на институты, созданные нами с опорой на светоч разума и исторический опыт. |
Because history showed that States such as Germany relied upon these minority provisions in the treaties to intervene militarily, most of the peace treaties signed after the Second World War contained non-discrimination clauses. |
Поскольку исторический опыт показал, что государства, такие, как Германия, использовали включенные в договоры положения о меньшинствах для осуществления военного вмешательства, в большинство мирных договоров, подписанных после второй мировой войны, были включены оговорки о недискриминации. |
He presented his own historical analysis, arguing that the cause of conflict in that country was not ethnically based but lay in its colonial history and the struggle against the South African regime. |
Он представил собственный исторический анализ, утверждая, что причина конфликта в этой стране вызвана не этническими факторами, а кроется в ее колониальном прошлом и борьбе против южно-африканского режима. |
Five years ago, Kazakstan made an historic choice, as noted in the statement, when it put an end to tests of the most dangerous weapons in the history of mankind. |
Пять лет назад Казахстан сделал исторический выбор, отмечается в заявлении, положив конец испытаниям самого опасного оружия в истории человечества. |
It is a compact country of 15,000 square kilometres, with considerable ethnic and social cohesion, which has been further intensified by the common experience of history, both distant and recent, which has sharpened that identity. |
Это компактно расположенная страна площадью 15000 квадратных километров, для которой характерно тесное этническое и социальное единство, дальнейшему укреплению которого способствовал общий исторический опыт, как прошлый, так и современный, усиливший это осознание самобытности. |
The current Greek Cypriot leader, Mr. Glafcos Clerides also recalled this important fact of history in his speech at the Seton Hall University of New Jersey on 24 September 1999. |
Нынешний лидер киприотов-греков г-н Глафкос Клиридис также упоминал этот важный исторический факт в своем выступлении в Университете Сетон-Холл штат Нью-Джерси, 24 сентября 1999 года. |
The twenty-first century was preceded by a prolonged strategic and ideological confrontation, which has given way to a moment in history in which representative democracy, human rights and open economies are shared values. |
XXI веку предшествовала продолжительная эпоха стратегической и идеологической конфронтации, на место которой пришел исторический этап, на котором общими ценностями стали представительная демократия, права человека и экономика открытого типа. |
We cannot keep clinging stubbornly to a truth that is no longer true, that was valid at only one moment of history. |
Мы не можем упорно придерживаться истины, которая уже не является истиной и которая была актуальной только в определенный исторический момент. |
Today, I present myself before this global forum with respect, humility, a sense of history and an awareness of our own limitations to say that we can do nothing alone, neither in my country nor in the world. |
Сегодня я выступаю на этом глобальном форуме, испытывая чувство уважения и смирения, осознавая исторический момент и наши собственные ограничения, и хочу сказать, что мы ничего не можем сделать в одиночку, ни в моей стране, ни во всем мире. |
Mr. Thaung Tun (Myanmar) welcomed the Special Rapporteur's acknowledgement that Myanmar was going through a unique moment in its history. |
Г-н У Тхаунг Тун (Мьянма) с удовлетворением отмечает заявление Специального докладчика о том, что в настоящее время Мьянма переживает исторический момент. |
At this critical juncture in history, we are not only celebrating 20 years since the Fourth World Conference on Women was held in Beijing in 1995, but 2015 also marks 70 years since the founding of the United Nations. |
В этот важнейший исторический момент мы не только отмечаем 20 лет со дня четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, 2015 год также знаменует 70-летнюю годовщину со дня основания Организации Объединенных Наций. |
In 1972, he graduated from the history department of Belarusian State University, where in 1977 he defended his candidate's dissertation, and in 1998 his doctor's dissertation. |
В 1972 году окончил исторический факультет Белорусского государственного университета, в 1977 году защитил кандидатскую диссертацию, в 1998 году - докторскую. |
At the 2013 Dubai Air Show, Emirates made aviation orders history with an order for 150 Boeing 777X and 50 Airbus A380 aircraft, with an estimated value of $166 billion. |
На авиасалоне в Дубае в 2013 году Emirates сделала исторический заказ на 150 самолетов Boeing 777X и 50 самолетов Airbus A380 с каталожной стоимостью 166 миллиардов долларов. |