This is a fact attested to by history and law. |
Это исторический факт, подтвержденный нормами права. |
Each of these institutions arose at a particular moment in the country's history and in response to specific needs. |
Каждое подобное образование возникало в определенный исторический момент в ответ на конкретные потребности. |
This makes ours a propitious moment in history to make the right choices and move towards sustainable development in earnest. |
Поэтому для нас наступил благоприятный исторический момент, когда мы можем сделать правильный выбор и твердо встать на путь устойчивого развития. |
At this crucial moment in the history of the United Nations, we are gratified that a friend of multilateralism will be guiding the work of the Assembly. |
В этот важный исторический момент для Организации Объединенных Наций мы рады тому, что сторонник многостороннего подхода будет руководить работой нашей Ассамблеи. |
And we are living in a unique moment in history. |
Мы живём в уникальный исторический момент. |
The Special Committee had made history with its groundbreaking cry against colonialism, but the United States had not acted upon any of its recommendations. |
Специальный комитет совершил исторический шаг, выступив против колониализма, однако Соединенные Штаты не выполнили ни одну из его рекомендаций. |
It's a history report, not a babe report. |
Это исторический доклад, а вовсе не доклад о девчонках. |
Did you see the history club's going to Gettysburg? |
Ты знала, что исторический клуб собирается в Геттисберг? |
That Commission had published as mandated a history book on the Indian residential schools system, which had affected many generations of indigenous children of Canada and had created a legacy of societal and personal harms. |
Эта комиссия в соответствии с возложенной на нее задачей подготовила исторический труд о системе индейских школ-интернатов, которая затронула многие поколения детей коренных народов Канады и повлекла за собой тяжелое наследие социальных и личных травм. |
That is why the history book had been published as part of a wider educational challenge, which, once overcome, would eventually result in a better informed adult population capable in turn of teaching a more honest narrative of Canada to their own children. |
Поэтому данный исторический труд был опубликован в рамках борьбы за преодоление более масштабного вызова в сфере образования; когда он будет преодолен, это впоследствии позволит подробнее информировать взрослое население, которое, в свою очередь, сможет преподавать своим детям более честную историю Канады. |
This was the conclusion of one era in our history and the dawn of a new period marked by company growth and expansion. |
Так был завершен один исторический этап, и начался новый этап роста и расширения фирмы. |
May 21, 1951 by the decree of the Council of Ministers of the USSR it was transformed into the Kyrgyz State University, with the following faculties: philology, biology, physics, mathematics, history, geology and geodesy. |
21 мая 1951 года по указу Совета министров СССР преобразован в Кыргызский государственный университет, со следующими факультетами: филологический, биологический, физико-математический, исторический, геолого-геодезический. |
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion, and why I think it is so important that right at this point in history. |
Позвольте мне объяснить, что я имею в виду под состраданием, и почему я считаю, что оно так важно в этот исторический момент. |
They rightly cite the bitter lessons of history, among them that of Haiti, where the occupation from 1915 to 1934 was followed by serious internal conflicts, political instability and harsh dictatorships. |
Они обоснованно ссылаются на горький исторический опыт, в том числе и на опыт Гаити, за оккупацией которой, продолжавшейся с 1915 по 1934 год, последовали серьезные внутренние конфликты, политическая нестабильность и приход к власти жестоких диктатур. |
The experience of history demonstrates, on the contrary, that all societies that are today considered to be developed achieved this "status" by gradually incorporating the concept of equity in their development processes. |
Напротив, исторический опыт свидетельствует о том, что все общества, которые сегодня считаются развитыми, добились этого "статуса" путем постепенного включения концепции справедливости в процессы их развития. |
In this regard the prospects for an agreement on confidence-building measures should not be underestimated, as this would provide an initial result whose considerable value has already been demonstrated in practice and by history. |
В этом отношении нельзя недооценивать перспективы достижения соглашения по мерам укрепления доверия в качестве предварительного результата, поскольку исторический опыт уже доказал значительную ценность таких мер. |
We cannot understand why at this time in history there are still countries which, with surprising levity, destroy the environment and endanger their neighbours with nuclear tests. |
Мы не можем понять, почему в этот исторический момент все еще существуют такие страны, которые с удивительной легкостью разрушают окружающую среду и угрожают своим соседям ядерными испытаниями. |
In June 2011, the Tribunal rendered a historic judgement in the Butare case involving six accused - the largest in the history of the Tribunal. |
В июне 2011 года Трибунал вынес исторический приговор по делу Бутаре с участием шести обвиняемых, которое стало самым крупным в истории Трибунала. |
We trust that the genius and history of that people will enable them to resolve all difficulties and to achieve their aspirations to liberty, democracy and social justice. |
Мы уверены, что гений и исторический опыт этого народа позволят ему преодолеть все трудности и реализовать свое стремление к свободе, демократии и социальной справедливости. |
Now, you want to sit in the nosebleed seats of history? |
Итак, ты хочешь сидеть на галёрке в такой исторический момент? |
In many parts of the world non-governmental organizations have a longer history than the state of providing education, particularly for those most in need. |
Во многих частях мира неправительственные организации, по сравнению с государством, имеют более богатый исторический опыт предоставления образования тем, кто особенно нуждается в нем. |
By learning the lessons of history and following the national traditions, outlook and will of its people, my country, under the wise leadership of President Saparmurat Niyazov, made its historic choice: to follow a policy of permanent, constructive neutrality. |
Извлекая уроки из истории, следуя национальной традиции, менталитету и воле, моя страна под мудрым руководством президента Сапармурата Ниязова сделала для себя исторический выбор: следовать политике постоянного, конструктивного нейтралитета. |
This event is a historic lesson in the search for solutions in regions where the painful legacy of history continues to hinder development, justice, coexistence and true friendship among peoples and Governments. |
Это событие представляет собой исторический урок для поиска решений в тех регионах, где трагические исторические события по-прежнему являются препятствием на пути к развитию, справедливости, сосуществованию и подлинной дружбе между народами и правительствами. |
Mayor Cobblepot, as Gotham is enjoying an historic spike in job growth and prosperity, it is also going through one of the safest periods in its history. |
Мэр Коблллпот, в Готэме наблюдается исторический рост числа рабочих мест и общего процветания, также город переживает сейчас один из самых безопасных периодов в своей истории. |
The Conference on Disarmament needs to keep up with the times in order to ensure that its work is carried out within a group of States representative of the moment of history we are living in and of the present international context. |
Конференция по разоружению должна идти в ногу со временем, с тем чтобы ее работа велась группой государств, состав которой отражает переживаемый исторический момент и нынешнюю международную обстановку. |