Silicon Valley's labor market flexibility indicates that nations that want to encourage high tech clusters should make it easy to hire and lay off workers rather than mandate substantial severance pay, or legislate limits on working hours. |
Гибкость трудового рынка Силиконовой Долины указывает на то, что страны, желающие развить свои хай-тэковские группы, должны обеспечить возможность легко нанимать и уволнять работников, а не устанавливать обязательные значительные выходные пособия или законодательные ограничения на количество рабочих часов. |
They need to define as soon as possible a labor-market entry strategy that encourages employers not only to hire young workers, but also to train them. |
Им нужно как можно скорее очертить стратегию выхода на рынок труда, которая стимулировала бы работодателей не только нанимать молодых работников, но также и обучать их. |
More important is that an almost equally large majority values the power to hire and fire their czar - in free elections held at regular intervals in line with the constitution. |
Более важно то, что почти в равной степени значительное большинство ценит власть нанимать и увольнять своего царя - в ходе свободных выборов, проводимых через равные промежутки времени в соответствии с конституцией. |
I wouldn't hire a bodyguard if I were the only one in danger but I want to avoid anything happening to her. |
Я бы не стал нанимать телохранителя, угрожай опасность одному м н е но я н е хочу, что бы пострадала о н а. |
let's hire new principals and train them and send them on international learning tours, |
давайте нанимать новых директоров школ, обучать их и отправлять в международные учебные туры, давайте внедрим технологии в классные комнаты». |
One of the farmers is given the power to hire and manage the labour force to be shared by all the farmers. |
Кому-то из фермеров, входящих в состав консорциума, предоставляется право нанимать и руководить наемными работниками, услугами которых пользуются все остальные фермеры из числа участников Консорциума. |
The act contains the Employ American Workers Act (EAWA) that limits the ability of companies that receive Troubled Assets Relief Programme to hire new H-1B workers. |
Составной частью этого закона является Закон о найме американских работников (ЗНАР), ограничивающий способность компаний, получающих помощь по программе поддержки ослабленных активов, нанимать новых работников по визе Н-1В. |
Indeed, the detainee indicated that the investigator working on his case explicitly told him that it would be foolish for him to hire a lawyer since his guilt had been established. |
Более того, задержанный сказал, что следователь по его делу прямо отсоветовал ему нанимать адвоката, поскольку его виновность якобы уже установлена. |
While the financial melt-down of 2008 severely hit the construction sector worldwide, large project are still being finalized and new projects commissioned. We help Ukrainian and foreign companies hire qualified staff for demanding positions as well as recruiting full teams of workers in the regions. |
В то время как финансовый кризис 2008 года существенно ударил по сектору строительства во всем мире, некоторые проекты все равно продолжают существовать и получать финансирование Мы помогаем украинским и иностранным компаниям нанимать квалифицированных работников на ключевые должности и рекрутировать полный штат сотрудников для региональных представительств. |
My motto is always, I only hire people that are smarter than I am and most of these are smarter than I am. |
Мой девиз - нанимать только тех, кто умнее меня, и большинство из них умней меня. |
In addition, clarification was sought regarding the rules and regulations governing the hiring of outside expertise and whether OIOS could hire experts independently, or whether prior approval by the General Assembly or by a specialized committee was required. |
Кроме того, были запрошены разъяснения относительно правил и положений, регулирующих задействование внешних экспертов, и задан вопрос о том, может ли УСВН нанимать экспертов самостоятельно или же только с предварительной санкции Генеральной Ассамблеи или того или иного специального Комитета. |
Now one day it might be that mothers will hire an out-of-work, middle-aged, former steelworker guy to watch their children at home, |
Может быть наступит день, когда матери будут нанимать безработных парней, среднего возраста, бывших сталеваров, чтобы те присматривали за их детьми. |
Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. |
Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы. |
Regulators need to hire industry experts to regulate effectively; but industry experts are almost bound to share the industry's implicit assumptions. |
Контролирующим и регулирующим органам необходимо нанимать экспертов из отрасли, для того чтобы осуществлять эффективное регулирование. Однако эксперты из отрасли, в основном, готовы разделять неявные ожидания данной отрасли. |
Although most Amish will not drive cars, they will hire drivers and vans, for example, for visiting family, weekly grocery shopping, or commuting to the workplace off the farm, though this too is subject to local regulation and variation. |
Хотя большинство амишей не управляют автомобилями, они могут нанимать водителей и фургоны, например, чтобы поехать в гости к другой семье амишей, раз в месяц съездить в бакалейный магазин, или ездить на работу за пределы фермы. |
Usually, these are experienced people with serious training in management and a track record of running companies, who shortly before retirement age realize that they have a certain competence to advise other companies on whom and how to hire. |
Как правило, это немолодые уже люди, которые прошли мощную менеджерскую школу, собственно управляли компаниями и где-то в предпенсионном возрасте поняли, что у них есть некая возможность советовать другим компаниям, кого нанимать и как нанимать. |
Look, the truth is, No matter what I feel about Eddie, This is your company, you have every right to hire |
По правде сказать, что бы я не думал об Эдди, это твоя компания, и ты имеешь полное право нанимать и увольнять кого пожелаешь не спрашивая меня. |
With regard to subprogramme 4, Training, of section 26C, he reiterated his delegation's position that minimal resources should be allocated for that activity, since the Secretariat should hire highly competent professionals. |
Что касается подпрограммы 4 "Профессиональная подготовка" раздела 26С, то Российская Федерация вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что предназначаемые на эту деятельность ресурсы должны быть минимальными при условии, что Секретариат должен нанимать специалистов самой высокой квалификации. |
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. |
Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
However, the DNI has no authority to direct and control any element of the IC except his own staff-the Office of the DNI-neither does the DNI have the authority to hire or fire personnel in the IC except those on his own staff. |
Вместе с тем, ДНР не имеет прямых полномочий для контроля какого-либо элемента РС США, а также нанимать или увольнять персонал ведомств, за исключением его собственного персонала - Управления директора Национальной разведки. |
As a rule, enterprises with a large financial deficit are not eager to hire women, so that they can avoid expenses on maternity leave, illnesses of children, compensations to families with many children, families with low incomes, etc. |
Как правило, предприятия с крупной финансовой задолженностью предпочитают не нанимать женщин, с тем чтобы избежать расходов, связанных с предоставлением отпуска по беременности и родам, болезнями детей, выплатой компенсации многодетным семьям, семьям с низким доходом и т.д. |
Women also are subject to other forms of discrimination, including refusal by employers to hire women who are pregnant, leading seasonal pregnant workers to sometimes hide their pregnancy in order to maintain their access to income. |
Женщины подвергаются и другим формам дискриминации, включая отказ работодателей нанимать их, когда они беременны, вследствие чего сезонные работницы "в положении" иногда вынуждены скрывать свою беременность, чтобы сохранить доступ к доходу. |
Employers are able to hire labour on increasingly less secure contracts within formal enterprises, and subcontract out activities to workers located in unregistered enterprises or in homes. |
Работодатели могут нанимать рабочую силу на все менее гарантированных условиях для работы на предприятиях формального сектора и передавать на условиях субподряда выполнение работ лицам, занятым на незарегистрированных предприятиях или работающим на дому. |
Poor people will give a little bit of money and rich people will give a larger amount of money, and our representatives will use all that money to hire some people who will then provide us with social order and basic services. |
Бедняки будут отдавать немного, а те, кто побогаче - больше, а наши представители будут использовать эти деньги, чтобы нанимать работников, которые обеспечат нас основными услугами и общественным порядком. |
(c) The President obtained a waiver from the Department of Management of the United Nations Secretariat, allowing the Tribunal to hire otherwise qualified interns directly, without waiting for six months after the termination of their internship. |
с) Председатель получил от Департамента по вопросам управления Секретариата Организации Объединенных Наций разрешение напрямую нанимать отвечающих квалификационным требованиям стажеров, в обход правила о шестимесячном перерыве между завершением их стажировки и наймом на службу. |