| As a result, she not only lost the ability to trust him it's hard for her to trust herself to anybody. | И как результат, она не только перестала ему верить но ей трудно верить самой себе и кому бы то ни было. |
| And until I'm satisfied she's no longer a danger to herself, or anyone else, she will remain in my care. | И пока я не удостоверюсь, что она не опасна для самой себя или кого-то еще, она останется под моим наблюдением. |
| And Adrian knows I care about you, and she doesn't care about anyone but herself right now. | И Эдриан знает, что ты мне важна, зато ей сейчас не важен никто, кроме нее самой. |
| You don't argue with Annie, Garrett, you let her argue with herself until she loses. | С Энни не спорят, Гарретт, ты позволяешь ей спорить с самой собой, пока она не проигрывает. |
| Are we talking Pam St Clements as herself or as Pat Butcher? | Мы говорим о самой Пэм Сент Клементс или её роли Пэт Батчер? |
| Patsy could do it herself because she didn't want anyone near her house. | и ей пришлось сделать это самой, потому что она не терпела никого рядом со своим домом... |
| Sometimes even the suggestion of using protection will be seen as an accusation of the husband's infidelity, or an admission of adultery on the part of the woman herself. | Иногда всего лишь предложение использовать средства предохранения расценивается как обвинение мужа в неверности или как признание в нарушении супружеской верности со стороны самой женщины. |
| The rebels appear to have expected Robert to intervene with support that year, but he remained in Normandy throughout, trying to persuade the Empress Matilda to invade England herself. | Повстанцы, кажется, ожидали, что Роберт прибудет с поддержкой в том году, но он оставался в Нормандии, пытаясь убедить Матильду самой вторгнуться в Англию. |
| If mother was so desperate for her hand in marriage, she should've asked herself! | Если мама так беспокоилась о ней, ей следовало самой попросить её руки. |
| Would you allow my client to go with your officers to look for the scarf herself? | Позвольте моей клиентке пойти с вашими людьми и поискать шарф самой? |
| She saw that whatever she needed. she'd have to get herself. | Она понимала, что в жизни придется все делать самой. |
| But by the divine grant of the Papal Mainframe herself, on this one and only occasion, I can show you the truth. | Но по высочайшему указу самой Папской центральной ЭВМ, сейчас и только сейчас, я могу показать вам правду. |
| Why else would Emily frame me for it if not to distract attention from herself? | Зачем еще Эмили могло понадобиться подставить под это меня, если она не хотела отвести подозрения от себя самой? |
| You told me that Carrie needed protection, but it wasn't from Sam, it was from herself. | Вы сказали, что Кэрри нужна защита, но не от Сэма, а от неё самой. |
| Ruth has four children, all of whom have been taken from her custody by the state because of her inability to care for them (or even for herself). | У Рут четверо детей, все из которых были изъяты из-под её опеки государством из-за её неспособности заботиться о них и даже о себе самой. |
| In 2012, Sert appeared as a special guest star in the thirty fourth episode of the Kanal D series Yalan Dünya as herself. | В 2012 году она снялась в роли самой себя в 34-й серии сериала канала «Kanal D» «Yalan Dünya». |
| Iskra meets the father of Vika, begins a deeper understanding of some things, asks her mother and herself questions, tries to understand the concepts of justice, duty and happiness. | Искра знакомится с отцом Вики, начинает глубже понимать некоторые вещи, задаёт вопросы матери и самой себе, пытаясь разобраться в понятиях справедливости, долга и счастья. |
| As reported in the documentary "Let it Out!" (2013), Patricia Chica incorporates energy work within her creative process as a tool to empower her actors, collaborators and even herself. | Как сообщается в документальном фильме «Let It Out!» (2013), Патрисия Чика использует энергию в своих творческих процессах в качестве инструмента для расширения возможностей своих актёров, сотрудников и даже самой себя. |
| Through their activities (and from the recovered Simplicity herself), Charlie and Dodger learn that the girl had secretly married a prince of one of the German states and thereby become an obstacle to a planned political marriage. | Благодаря деятельности Финта и Чарли, а также из слов самой Симплисити, герои узнают, что девушка тайно вышла замуж за принца одного из немецких государств и, тем самым, стала препятствием для планируемого его семьей политического брака. |
| "We think she may be a danger to herself." | Мы думаем она опасна для самой себя. |
| Other days, she worries that it's for herself, that it was really just a way to survive what I have done. | А иногда начинает волноваться, что всё это ради неё самой, что так она всего лишь пытается выжить после того, что сотворила. |
| If I think that she's a danger to herself, or to you... | Она может быть опасной для самой себя и для окружающих. |
| Guess I was so focused on guarding her from the bad guys that it just never even occurred to me she would need protection from herself. | Полагаю, я так сосредоточился на том, чтобы защитить её от плохих парней, что мне и в голову не пришло, что её надо защищать от самой себя. |
| She's a danger to herself, and maybe to us. | Она может навредить самой себе, а может и нам. |
| She alleges that the fact that she has had to defend herself before a court in a second language and with no legal background constitutes a violation of the Covenant. | Она заявляет, что тот факт, что ей пришлось защищать себя самой перед судом на языке, не являющемся ее родным, и без юридической подготовки, является нарушением Пакта. |