It noted that women reporting cases of domestic violence were not always given a full voice in traditional processes, and compensation was sometimes granted to the woman's family, rather than to the woman herself. |
Там было сказано, что женщинам, сообщающим о случаях насилия в семье, не всегда дают полностью высказаться в ходе традиционных процедур, и компенсация иногда предоставляется семье такой женщины, а не ей самой. |
At that time, Spanish law did not provide for free legal assistance for the type of remedies she was seeking; she therefore bore all the costs herself. |
На тот момент испанское законодательство не предусматривало оказания бесплатной правовой помощи в использовании тех средств правовой защиты, которые она искала, поэтому ей приходилось самой нести все соответствующие расходы. |
While it is true that the choice rests with the man, women are entitled by law to oppose that choice if it is detrimental to the life or interests of the family or the woman herself. |
Выбор, разумеется, остается за мужчиной, однако закон признает за женщиной право не согласиться с этим выбором, если он отрицательно сказывается на жизни или интересах семьи или самой женщины. |
A recognition of the "three goals of the Society" is the only condition for membership, therefore "neither teacher or author, starting from Blavatsky herself" has not any priority for his teaching or opinion. |
Признание «трёх целей Общества» является единственным условием членства, поэтому «никакой учитель, никакой автор, начиная от самой Блаватской», не имеет никакого приоритета для своего учения или мнения. |
Somebody was watching her, but that doesn't make any sense because why would she run surveillance on herself? |
Кто-то следил за ней, но в этом нет никакого смысла, потому что зачем ей следить за самой собой? |
I realized if we didn't let her be herself, we were going to lose her. |
Я поняла, что лучше дать ей быть самой собой Чем потерять ее |
But I thought we were going to see the Empress herself. |
А мы разве не к самой императрице пойдем? |
2.3 The author had privately retained counsel of her own choosing (six different ones), until the appeal hearing, where the author had to defend herself as no lawyer agreed to take on her case. |
2.3 Автор частным образом нанимала адвокатов по собственному выбору (шесть различных адвокатов) вплоть до слушания апелляции, где ей пришлось защищать себя самой, поскольку ни один адвокат не согласился вести ее дело. |
Leaving it to the President of ASOPAZCO to defend herself against the false accusations which have been made against her, I shall reply only to the allegations made against me directly and which consequently cause serious injury to the organization I head. |
Оставляя Председателю АСОПАСКО задачу самой защищаться от ложных обвинений, выдвинутых в ее адрес, я ограничусь лишь ответом на замечания, которые касаются лично меня и, как следствие, наносят серьезный вред моей организации. |
As it is custom for a woman to follow the decisions of her husband, for a woman, this may mean less time spent tending to the needs of her own family and, clearly, herself. |
Поскольку, по традиции, жена неукоснительно выполняет решения своего мужа, для нее это может означать уделение меньшего внимания своей собственной семье и, естественно, самой себе. |
For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. |
Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину. |
Ms. GAER, While taking note of the Chairperson's comments, proposed that a working group composed of Mr. Grossman, the Chairperson and herself should be established with the specific mandate of advising the Committee on the preparation of a draft general comment. |
Г-жа ГАЕР, принимая к сведению замечание Председателя, предлагает создать рабочую группу в составе г-на Гроссмана, Председателя и её самой с конкретным мандатом вынесения рекомендаций Комитету по вопросу о подготовке проекта замечания общего порядка. |
The examination of all above-mentioned data collected during the pre-trial investigation, except for the oral testimony of the detained women herself, did not reveal any objective factual circumstances or data proving the fact of pregnancy and miscarriage during the pre-trial investigation. |
Исследование всех вышеизложенных сведений, полученных в процессе предварительного следствия, за исключением устных свидетельств самой женщины, взятой под стражу, не выявило каких-либо объективных фактических обстоятельств или данных, подтверждающих факт беременности и выкидыша. |
She has no feelings about me, you, or herself! |
Она не может испытывать чувства ни к тебе, ни ко мне, ни к самой себе. |
Population policies in India are based on the recognition of the right of every woman to decide for herself the number of children she wants and when, while simultaneously acknowledging that male participation is equally critical. |
Политика Индии в области народонаселения основана на признании права каждой женщины самой определять, какое число детей и когда она хочет иметь, и на одновременном признании того, что участие мужчины играет столь же важную роль. |
(b) The use of community dispute settlement rather than criminal proceedings and of financial compensation made to the victim's family rather than to the victim herself; |
Ь) использованием процедур урегулирования споров на уровне общин, а не уголовного судопроизводства, и финансовой компенсации семье потерпевшей, а не ей самой; |
And with the white family and Grace herself they made up a sort of gang to prepare the soil for the seeds Under the gaze of a demonstratively hostile Timothy with his mysterious white handkerchief |
Вместе с семьей белых и самой Грейс они стали готовить почву к севу под неусыпным взором демонстративно враждебного Тимоти с его загадочным белым носовым платком. |
Thus, the attack on the woman's body is perpetrated as an attack on the male and, in many cases, is perceived as such, except by the woman herself. |
Таким образом, посягательство на женское тело совершается как если бы это было посягательство на мужчину и во многих случаях воспринимается как таковое, за исключением, конечно же, самой женщины. |
You've heard from her partner, from her squadmates, from herself... she was a woman obsessed with me. |
Вы слышали от её напарника, её сослуживцев, от неё самой... что она была женщиной, одержимой мной |
She has to do that for herself. |
ей надо самой заняться своим счастьем |
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man. |
Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком. |
She won't give him up for us, but maybe she'll do it for herself. |
Она не сдаст его ради нас, но, может, сделает это ради самой себя. |
It considers that the author failed to provide sufficient substantial information on any possible connection between her dismissal and her alleged relationship with Mr. D.U. or on any discrimination between Mr. D.U. and herself. |
Оно полагает, что автор не смогла предоставить достаточно аргументированную информацию о какой-либо возможной связи между ее увольнением и ее предполагаемыми отношениями с г-ном Д.У. или о наличии какой-либо дискриминации в отношении г-на Д.У. и ее самой. |
It notes that, while the State party has commented on the author's sons' cases and their conviction, it has not provided any information about the author's claims with regard to herself and her sons. |
Он отмечает, что, хотя государство-участник прокомментировало дела сыновей автора и вынесенный им приговор, оно не представило никакой информации относительно жалоб автора по поводу ее самой и ее сыновей. |
She can't feel anything for anybody, not for you, not for me, not even for herself! |
Она не может испытывать чувств ни к тебе, ни ко мне, ни даже к самой себе. |