In other words, Brown maintains, even when the different treatment is not discriminatory in a legal sense, the modalities, and the method of implementation, may be unreasonable and hence discriminatory at the second level. |
Иными словами, Браун утверждает, что даже тогда, когда неодинаковое обращение не является дискриминационным в юридическом смысле, условия и метод применения такого обращения могут оказаться неразумными и тем самым дискриминационными на этом втором уровне. |
The investor keeps control of the subsidiary that it has established and derives benefits from its investment (and hence increases the overall profit of the TNC group as a whole) through: |
Инвесторы сохраняют контроль над созданным дочерним предприятием и получают отдачу от инвестиций (тем самым повышая общий размер прибыли группы ТНК в целом) за счет: |
Not only do these countries and activities coincide with the interests of specific constituencies in the donor countries but they also reflect the results of major United Nations conferences, such as the World Summit for Social Development, and hence represent the consensus of the majority of nations. |
Выбор стран и мероприятий не только совпадает с интересами конкретных кругов в странах-донорах, но и соответствует результатам основных конференций Организации Объединенных Наций, например Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и тем самым отражает консенсус большинства стран. |
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. |
Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования. |
Second, UNDP's paradigm of sustainable human development places people at the centre of all development activities and aims at creating an enabling environment in which human beings can live secure and creative lives, and hence will promote all human rights. |
Во-вторых, разработанная ПРООН концепция устойчивого развития человеческого потенциала ставит человека в центр всей деятельности в области развития, нацелена на создание благоприятной среды, в которой люди могли бы жить полноценной жизнью в условиях безопасности, и тем самым содействует осуществлению всех прав человека. |
The FIU has undertaken training and awareness raising of other local law enforcement agencies, on the role and functions of the FIU, in order to promote mutual cooperation and information sharing, and hence significantly to promote proactive financial investigations by the FIU. |
ГФР организовала подготовку персонала и пропаганду среди других местных правоохранительных учреждений важности роли и функций ГФР, с тем чтобы содействовать развитию взаимного сотрудничества и расширению обмена информацией и тем самым значительно повысить результативность финансовых расследований, проводимых ГФР. |
Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. |
Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса. |
The problem was complicated by the fact that the transit corridors in the region had been marked out long before the current international boundaries had been drawn; hence, they did not reflect the new geopolitical situation. |
Эта проблема является тем более сложной, что транзитные коридоры региона были обустроены задолго до появления нынешних международных границ и тем самым не отражают новую геополитическую реальность. |
Mortgage insurance is also available for the financing of multiresidential properties, providing landlords and developers with access to financing of up to 85 percent of the loan to value ratio, and hence helping to provide a supply of affordable rental units. |
Кроме того, ипотечное страхование может использоваться для финансирования многоквартирного жилья, что обеспечивает для домовладельцев и застройщиков возможность финансирования путем получения ссуд в размере до 85% от стоимости и тем самым способствует предложению экономически доступных единиц арендного жилья. |
The Commission will now try to monitor the take-up of services to identify and exchange good practices and will also examine how the 'back office' has been integrated to maximise efficiency gains and hence boost productivity in the public sector. |
В настоящее время Комиссия будет предпринимать усилия по внедрению услуг в целях выявления оптимальных видов практики и обмена ими, а также рассмотрит вопрос о степени интеграции концепции "операционного отдела" для максимального повышения результативности за счет эффективности и тем самым повышения производительности в государственном секторе. |
The evolving role of information management in supporting national planning and programme implementation and hence in supporting fulfilment of Article 5 obligations has been discussed extensively within the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Risk Education and Mine Action Technologies. |
В рамках Постоянного комитета по разминированию, минному просвещению и противоминным технологиям обстоятельно обсуждалась эволюционирующая роль информационного обеспечения в поддержке национального планирования и осуществления программ, а тем самым и в поддержке выполнения обязательств по статье 5. |
The current decision by the Committee revises the earlier estimates downward, hence the General Assembly would authorize the Committee to meet for only an additional four weeks instead of eight weeks. |
Настоящее решение Комитета корректирует прежние оценки в сторону понижения, тем самым Генеральная Ассамблея могла бы разрешить Комитету провести совещания в течение только дополнительных четырех недель вместо восьми недель. |
Some of the countries most seriously affected by the food crisis had experienced social unrest, which impacted the stability and development of the world economy and hence its peace and prosperity. |
В некоторых наиболее сильно постра-давших от продовольственного кризиса странах имели место социальные беспорядки, влияющие на стабильность и развитие мировой экономики и, тем самым, на всеобщий мир и процветание. |
Obviously, there is an urgent need for a compromise that will strike a calibrated balance between these two aspects and hence enable the Conference on Disarmament to resume its substantive work and to retain its central and unique role in the field of disarmament. |
Очевидно, что имеет место экстренная необходимость компромисса, который выдерживал бы выверенный баланс между этими двумя аспектами и тем самым позволил бы Конференции по разоружению возобновить свою предметную работу и сохранить свою центральную и уникальную роль в сфере разоружения. |
Local participation in the design, implementation and assessment of projects allows the beneficiaries to assume ownership and helps gradually to generate local capacity, consecrating the concept of national ownership and, hence, sustainable results. |
Участие местного населения в разработке, осуществлении и оценке проектов позволяет бенефициариям взять на себя ответственность и помочь постепенно развивать местный потенциал, следуя концепции национальной ответственности и, тем самым, добиваясь устойчивых результатов. |
The request also indicates that the delay, due to United Nations' bureaucratic procedures, in the release of funds provided by Japan for technical survey efforts impeded the deployment of survey teams and hence the fulfilment of one of the commitments made in the original extension request. |
Запрос также указывает, что задержки, в силу бюрократических процедур Организации Объединенных Наций, с выделением средств, предоставленных Японией на усилия по техническому обследованию, помешали развертыванию команд по проведению обследования и тем самым выполнению одного из обязательств, взятых в первоначальном запросе на продление. |
Women with disability are often doubly disadvantaged, through their status as women and as persons with disability, and hence represent one of the most marginalized groups in society. |
Женщины-инвалиды нередко оказываются во вдвойне неблагоприятных условиях в силу своего статуса женщин и своей инвалидности и тем самым представляют собой одну из наиболее маргинализированных групп в обществе. |
We hope that the Government of Myanmar will promote democratization, taking sincerely into account the wishes expressed in the protests by the people of Myanmar, engage in national dialogue with a view to achieving national reconciliation, and hence resolve the situation fundamentally and peacefully. |
Мы надеемся, что правительство Мьянмы будет содействовать демократизации, искренне учитывая выраженные в ходе протеста пожелания народа Мьянмы, будет участвовать в национальном диалоге с целью достижения национального примирения и, тем самым, мирному и радикальному урегулированию ситуации. |
The Committee is concerned at reports that long delays, failure to meet procedural deadlines and the cost of procedures hinder the regularization of migrant workers and may discourage them from pursuing the procedure for regularization, hence perpetuating their illegal or irregular situation. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что длительные задержки, несоблюдение процессуальных сроков и высокая стоимость препятствуют законному оформлению статуса трудящихся-мигрантов и могут отталкивать их от использования процедуры оформления такого статуса, способствуя тем самым сохранению их нелегального или неурегулированного положения. |
On the contrary, they promote it when they prohibit behaviour and actions which work against the common good, curb its effective exercise and hence compromise the dignity of every human person. |
Наоборот, они способствуют ей, запрещая поведение и действия, которые направлены против общего блага, которые сдерживают его практическую реализацию и тем самым угрожают достоинству каждого человека. |
Mr. ALBA said that it was essential to bring out the importance of, first, respecting the human rights of migrant workers and, next, the Convention's role in that regard and hence to give as much information about the instrument as possible. |
Г-н АЛЬБА говорит, что крайне важно прежде всего разъяснить значение уважения прав человека трудящихся-мигрантов, а затем значение роли Конвенции в этом отношении и тем самым, по возможности, информировать о том, что представляет собой этот договор. |
The continuing challenges for the Government to protect the rights and security of its citizens, especially in the Terai, continues to undermine the human rights situation and hence the durability of the peace process. |
Препятствия, с которыми продолжает сталкиваться правительство в деле защиты прав и безопасности граждан, в частности в Тераи, осложняют положение в области прав человека и тем самым подрывают устойчивость мирного процесса. |
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General's proposal, by allowing the utilization of cash surpluses of active peacekeeping missions, could help to address the cash shortfalls of other active peacekeeping missions, hence breaking the reliance on the cash surpluses of closed missions. |
Консультативный комитет признает, что предложение Генерального секретаря, предусматривающее возможность использования остатков средств на счетах других миротворческих миссий, могло бы содействовать решению проблемы нехватки наличных средств в других действующих миссиях и тем самым нарушило бы практику заимствования средств со счетов завершенных миссий. |
While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. |
Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников. |
Although it is understandable that "case-by-case" monitoring and enforcement is not rational at headquarters level, the overall monitoring, assessment and compliance checks can contribute to the proper use of contracts and hence the efficient use of resources. |
Хотя понятно, что мониторинг и обеспечение соблюдения правил в каждом конкретном случае на уровне штаб-квартир невозможен, общий мониторинг, оценка и проверка соблюдения могут способствовать надлежащему использованию контрактов и тем самым эффективному использованию ресурсов. |