The United Nations Development Programme seeks to address the root causes of protracted conflict, including exclusion, inequality and poverty, by undertaking conflict assessments and conflict-sensitive recovery programmes and hence conforming to the vision of a global human order. |
Программа развития Организации Объединенных Наций занимается вопросами устранения первопричин длительных конфликтов, в том числе изоляции, неравенства и нищеты, анализируя конфликты и осуществляя программы выхода из них, действуя тем самым в соответствии с идеей мирового гуманитарного порядка. |
The only solution to prevent new nuclear catastrophes from occurring is to eliminate nuclear weapons totally and completely and to ban their existence and hence their use for ever. |
И единственное решение с целью предотвратить наступление новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы целиком и полностью ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование, а тем самым и его применение. |
The proposed increase in the number of Drivers/Mechanics would lead to a reduction in the number of overtime hours currently performed by drivers, hence improving road transport safety and reducing the rate of vehicle accidents. |
Предлагаемое увеличение числа водителей/механиков позволит сократить количество сверхурочных для водителей и тем самым повысить безопасность дорожных перевозок и уменьшить число дорожно-транспортных происшествий. |
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. |
EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий. |
For example, cluster bombs or submunition dispensers should not be released or launched from high altitudes, once bomblets are likely to disperse, hence not serving their primary purpose and generating greater risk of unnecessary harm to civilians. |
Например, кассетные бомбы или контейнеры с суббоеприпасами не следует сбрасывать или запускать на большой высоте, коль скоро малогабаритные бомбы могут разлетаться и тем самым не служить своей первоначальной цели и генерировать повышенный риск ненужного вреда гражданам. |
We thank you, Mr. President, for convening this meeting, which has enabled ASEAN to interface with the Security Council and hence to expand further the scope of cooperation between our regional organization and the United Nations system. |
Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое дает возможность АСЕАН установить контакт с Советом Безопасности и тем самым еще больше расширить сферу сотрудничества между нашей региональной организацией и системой Организации Объединенных Наций. |
Besides extending the area of coverage and the health-care infrastructure, these initiatives have made it possible to vaccinate more people and to make contraception more widely available, and hence to reduce maternal and infant mortality. |
Кроме расширения сферы охвата услугами здравоохранения и соответствующей инфраструктуры эти инициативы позволили провести вакцинацию большего количества людей и увеличить доступность противозачаточных средств и, тем самым, снизить показатели материнской и детской смертности. |
We can report that through programmes which offer training in non-traditional areas such as computer technology, and others that ensure access to capital, women are being encouraged to become entrepreneurs and hence economically empowered. |
Мы можем сообщить, что посредством осуществления программ профессиональной подготовки в таких нетрадиционных сферах, как компьютерная технология и других подобных областях, благодаря которым гарантируется доступ к капиталу, перед женщинами открывается возможность становиться предпринимателями и тем самым расширяются их права в экономической сфере. |
Apart from market and product characteristics, three different factors can be isolated that have supported a better positioning of developing country firms in global marketing channels, and hence created the scale of demand and rates of profitability prerequisite to successful diversification, be it horizontal or vertical. |
Помимо особенностей рынка и продукции можно выделить три различных фактора, способствующие укреплению позиций компаний развивающихся стран в глобальной системе сбыта и тем самым достижению такого уровня спроса и степени рентабельности, которые являются необходимой предпосылкой для успешной диверсификации, будь то горизонтальной или вертикальной. |
It also noted that Cameroon met the criteria in part because its substantial exports of petroleum resulted in a high export concentration index and hence a low EDI. |
Он отметил также, что показатели Камеруна соответствовали критериям отчасти вследствие значительного объема экспорта нефти из этой страны, который обусловил высокий коэффициент концентрации экспорта и тем самым низкий показатель ИДЭ. |
It may very well happen that these "other goods" cause the exceeding of the limits as set out in 1.1.3.6 and hence the exemption from Part 9 is no longer valid. |
Вполне может возникнуть ситуация, когда наличие этих "других грузов" приведет к превышению предельных значений, установленных в подразделе 1.1.3.6, и тем самым освобождение от действия положений части 9 уже не будет применимо. |
The meetings organized in the framework of the interreligious programme aim to restore trust among communities belonging to different cultures and spiritual traditions, and hence to prevent and resolve open tensions and conflicts. |
Совещания, организованные в рамках Межконфессиональной программы, нацелены на восстановление доверия между общинами, относящимися к различным культурам и духовным традициям, и тем самым - предотвращение и урегулирование открытых трений и конфликтов. |
By stopping short of direct project involvement or the provision of technical assistance - hence avoiding the creation of a traditional North/South cooperation agreement - some developed countries are able to provide financial assistance to the TCDC modality on a third-party, or "triangular", basis. |
Не принимая непосредственного участия в осуществлении проектов и не предоставляя технической помощи - избегая тем самым заключения традиционных договоренностей о сотрудничестве по линии Север-Юг, - некоторые развитые страны имеют возможность предоставлять финансовую помощь механизмам ТСРС в качестве третьей стороны или по принципу "треугольника". |
With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. |
С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |
The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. |
План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны. |
Following a common set of norms and rules on the international arena contributes to the transparency and predictability of State behaviour and hence consolidates international peace and security. |
Соблюдение общих норм и правил на международной арене делает поведение государств прозрачным и предсказуемым и укрепляет тем самым международный мир и безопасность. |
If the FMCT encompassed irradiation, it would have an extremely broad scope, making effective international verification cumbersome and extremely costly, and hence imposing an unnecessary burden on States parties to the treaty. |
Если же ДЗПРМ будет охватывать облучение, то он имел бы чрезвычайно широкий охват, что сделало бы эффективную международную проверку громоздким и крайне дорогостоящим делом и тем самым возложило бы ненужное бремя на государства - участники договора. |
(c) A considerable number of schools are constructed and others are reconstructed; hence, conditions are created for a very qualitative teaching and entertainment; |
с) строится и восстанавливается значительное количество школ, создавая тем самым условия для качественного обучения и досуга; |
This variability may also affect long-range transport pathways and the transport of POPs to air sampling sites and hence influence the observed trends (see also paragraph 30). |
Такая изменчивость также может затрагивать пути переноса СОЗ на большие расстояния и их доставки к участкам отбора проб, воздействуя тем самым на наблюдаемые тенденции (см. также пункт 30). |
As a matter of fact, the more generalized the global efforts to deploy RETs, the greater the demand will be for these technologies, allowing firms to achieve economies of scale and hence reduce production costs. |
Более того, чем шире будут глобальные усилия по внедрению ТВЭ, тем больше будет спрос на эти технологии, что позволит фирмам реализовывать эффект масштаба и тем самым снижать производственные издержки. |
It was a hopeful sign that the Government was engaging with the international community, generating awareness and hence possibly a response that would help the country in its hour of need. |
Его надежды подкрепляются тем фактом, что правительство ведет диалог с международным сообществом, добиваясь понимания и тем самым возможности принятия необходимых мер, которые бы помогли стране в этот трудный час. |
Some members of the Working Group were uncertain as to whether these inspections may be carried out only by persons who are certified, and hence qualified, in accordance with the standard referred to. |
Некоторые члены Рабочей группы не были уверены в том, могут ли эти проверки проводиться только сертифицированным и, тем самым, квалифицированным персоналом в соответствии со стандартом, на который сделана ссылка. |
This is also likely to decrease the proliferation of centrally produced guidance that uses different terminology and frameworks to address the same basic issues, and hence should reduce confusion for those who use the guidance. |
Вполне вероятно также, что это ограничит распространение подготавливаемого в централизованном порядке руководства, в котором используются различные терминология и рамки для решения аналогичных базовых вопросов, и тем самым уменьшит степень неуверенности тех, кто использует это руководство. |
Finally, regionalization of legal systems reduces the number of cases decided on a truly international level and hence has a negative impact on the predictability of the outcomes. |
Наконец, регионализация правовых систем ведет к сокращению числа случаев, рассматриваемых на подлинно международном уровне, и тем самым негативно отражается на предсказуемости итогов их рассмотрения. |
Ms. SMITH (New Zealand) said that the effective interventions strategy, designed to reduce reoffending and hence re-imprisonment, also took the causes of the phenomenon into account. |
Г-жа СМИТ (Новая Зеландия) говорит, что стратегия эффективного вмешательства, призванная сократить рецидивизм и тем самым повторное тюремное заключение, также учитывает причины данного явления. |