The project authors classify it as an "amphibious vehicle" that, in their opinion, should facilitate its certification as a marine vessel and hence make the project more profitable. |
Авторы проекта относят его к категории «катер-амфибия», что, по их мнению, должно облегчить его сертификацию в качестве судна и тем самым сделать проект более рентабельным. |
That is to say, if we can make the basic technology of one or two things work, it will be applicable to a very, very large variety of human conditions, and hence, extendable in both vertical and horizontal directions. |
То есть, если мы можем запустить базовую технологию одной или пары вещей, ее можно будет применить к очень большому спектру проблем человеческой жизни, и тем самым, развить как по вертикали, так и по горизонтали. |
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. |
Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС. |
The previous labour-business elections (1991) had shown that, compared to the total number of women employed in business, few women stood as candidates and hence few were elected. |
Предыдущие выборы в общественные организации (1991 год) показали, что по сравнению с общим числом женщин, работающих на предприятиях, женщины недостаточно представлены среди кандидатов и тем самым мало женщин избирается в соответствующие органы. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
Because women in the 25-45 age group are occupied with their reproductive role, they are excluded from many qualification and training opportunities, hence opportunities for promotion and increases in wages and benefits. |
Поскольку женщины в возрастной группе 25 - 45 лет работают, выполняя при этом еще и свою репродуктивную роль, они оказываются лишены многих возможностей по повышению квалификации и обучению и, тем самым, возможностей для продвижения по службе и повышения окладов и заработной платы. |
The idea was that when the exchange value had diverged significantly from that of the other silver dollars, then the authorities would peg it to sterling at that value, hence putting the Straits Settlements unto the gold exchange standard. |
Идея заключалась в том, чтобы когда курс новой валюты значительно отойдёт от прочих серебряных долларов - прикрепить её к фунту стерлингов, тем самым переведя Стрейтс-Сетлментс на золотой стандарт. |
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity from being themselves, fruits of the tree of life, and hence, in some sense, obeying evolutionary rules? |
Что же, по их мнению, мешает плодам человеческого гения быть порождениями древа жизни, и тем самым, в некотором смысле, подчиняться эволюционным законам? |
Past attitudes of isolation, division and disharmony have, in many instances, been replaced by values which underline our common destiny and hence our common rights, our common responsibilities and our common obligations. |
Характерные для прошлого отношения, строившиеся на изоляции, расколе и разногласиях, во многих случаях уступили место отношениям, основанным на ценностях, подтверждающих общность нашей судьбы и, тем самым, наших прав, общий характер лежащей на нас ответственности и наших обязанностей. |
A Calvo Clause held to bar claimant from presenting to his Government any claim connected with the contract in which it appeared and hence to place any such claim beyond the jurisdiction of the tribunal. |
«Клаузула Кальво преследовала цель воспрепятствовать тому, чтобы заявитель передал своему правительству претензию, связанную с договором, в котором он участвовал, и тем самым обеспечить, чтобы любая такая претензия оказалась вне пределов юрисдикции арбитража. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; |
With the strengthening of outreach and networking means, the family services centres/ integrated family service centres will be more able to identify problems early and render timely intervention, hence contributing to preventing family tragedies, including domestic violence from happening. |
Завоевывая более широкую популярность и вовлекая в свою работу более широкие слои населения, оба вида центров помощи семье будут иметь более широкие возможности своевременно выявлять возникающие проблемы и находить их решение и тем самым предупреждать семейные трагедии, в том числе насилие в семье. |
The current hike in world prices of nearly all major food and feed commodities is having a ripple effect through the food value/supply chain, contributing to food price inflation and hence to greater food insecurity, especially in poor countries. |
Нынешнее повышение мировых цен практически на все основные виды пищевых продуктов и кормов оказывает скачкообразное влияние на всю производственно-сбытовую цепочку/цепочку создания стоимости в секторе продовольственных товаров, вызывая рост цен на продовольствие и тем самым снижая продовольственную безопасность, в особенности в бедных странах. |
It was also pointed out that the co-benefits of mitigation could provide for synergy with other sustainable development objectives and, hence, reduce net mitigation costs significantly. |
Было обращено внимание на то, что сопутствующие преимущества мер по предотвращению изменения климата могли бы позволить реализовать синергизм с другими целями в области устойчивого развития и тем самым существенно снизить нетто-затраты на меры по предотвращению изменения климата. |
Lastly, the Mission notes that, in general, the PNC regime of confinement to barracks is affecting the police morale and preventing the provision of a better public service and, hence, the development of a relationship with the community. |
Наконец, следует отметить, что в целом в НГП существует режим казарменного положения, что сказывается на моральном духе сотрудников полиции и на предоставлении ими услуг общественности и тем самым на улучшении отношений с общественностью. |
Regarding the difficulties facing developing countries, particularly in Africa, a great number of their export products might be affected by environmental measures that could diminish their export capacity, and hence reduce their ressources for environmental protection. |
В отношении трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в особенности африканские страны, оратор отметил, что экологические меры могут затронуть многие статьи их экспорта и привести тем самым к уменьшению экспортного потенциала и сокращению ресурсов, выделяемых на цели охраны окружающей среды. |
Moreover, an evaluation of future strategies in prenatal diagnosis is envisaged, and so is reliable and ongoing contact with the press, as well as with self-help groups and hence with women in pregnancy. |
Кроме того должно состояться принятие будущей Стратегии в пренатальной диагностике, а также необходим постоянный контакт с прессой и группами самопомощи, а значит, тем самым, с беременными женщинами. |
Yet, in a letter published soon after by the same magazine, Justin Forsyth of Oxfam claimed that"... current patterns of growth and globalization are widening income disparities and hence acting as a brake on poverty reduction." |
Тем не менее, в письме, опубликованном в том же самом журнале некоторое время спустя, Джастин Форсайт (Justin Forsyth) из Оксфама утверждал, что «... в своем нынешнем виде экономическое развитие и глобализация усугубляют имущественное неравенство, тем самым тормозя борьбу с нищетой». |
Section 264/C of the Hungarian Penal Code classifies as felonies hence penalises and thereby strictly forbids non-State actors from producing, acquiring, possessing, developing, transporting arms prohibited under international treaties. |
Статья 264/С Уголовного кодекса Венгрии квалифицирует в качестве преступлений производство, приобретение, владение, разработку и перевозку оружия, запрещенного согласно международным договорам, устанавливает за них наказания и тем самым строго запрещает негосударственным субъектам заниматься такой деятельностью. |
What do they think it is that prevents the products of human ingenuity from being themselves, fruits of the tree of life, and hence, in some sense, obeying evolutionary rules? |
Что же, по их мнению, мешает плодам человеческого гения быть порождениями древа жизни, и тем самым, в некотором смысле, подчиняться эволюционным законам? |
Family members and closely affiliated persons of the deceased who can be considered as having been harmed and hence deserving of reparations (who in this case included all those who had self-identified as injured parties including the mothers, sisters-in-laws and nieces of the deceased) received reparations. |
Члены семей и близкие лица скончавшихся, которые могут считаться потерпевшими и тем самым заслуживающими возмещения ущерба (которые в данном случае включали всех лиц, считавших себя потерпевшей стороной, в том числе матери, невестки и племянницы скончавшихся лиц) получили компенсацию. |
Hence, such figures appear to indicate that discrimination in educational institutions is declining. |
Тем самым эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о том, что масштабы дискриминации в учебных заведениях сокращаются. |
Hence, the desired demand-driven approach and African-ownership for their work is lacking. |
Тем самым здесь ощущается отсутствие желательного подхода, основанного на учете реального спроса, и непосредственной заинтересованности африканцев в этой работе. |
"Those who are fortunate to have been empowered economically by their migration can now have the opportunity to empower others and hence reduce the risk of every young person leaving or wanting to leave their country." Stephen Asek, 25, Cameroon |
«Те из нас, кому благодаря миграции удалось воспользоваться экономическими возможностями, могут теперь распространять такие возможности на других, уменьшая тем самым опасность того, что молодые люди захотят покинуть или будут покидать свою страну», - Стивен Асек, 25 лет, Камерун. |
Hence there is no contradiction, but there is simply a dialectical evolution which took place as our collective thinking took on meaning and also lent significance to the work to be accomplished jointly. |
Так что тут мы имеем дело не с каким-то противоречием, а просто-напросто с диалектической эволюцией, разворачивающейся по мере того, как обретают смысл наши коллективные размышления, а тем самым и придают значимость той работе, которую нам надо творить сообща. |