Transparency is a prerequisite for establishing or building trust between States, and hence for encouraging cooperation between them. |
Транспарентность - это условие для установления или укрепления отношений доверия между государствами и содействия тем самым сотрудничеству между ними. |
However, efforts to scale up prevention strategies and, hence, work on decreasing the incidence of new reported cases of HIV have fallen short. |
Однако усилия по наращиванию стратегии профилактики и тем самым по уменьшению числа новых случаев инфицирования ВИЧ были безуспешными. |
Norway is also convinced that negative security assurances will reduce the attractiveness of acquiring nuclear weapons and hence contribute to consolidating the non-proliferation regime. |
Норвегия убеждена также в том, что негативные гарантии безопасности сделают менее привлекательной идею приобретения ядерного оружия и тем самым будут способствовать укреплению режима нераспространения. |
Through the stabilisation of soils, forests minimize erosion and hence reduce the impairment of water quality due to sedimentation. |
Путем стабилизации почвы леса сводят к минимуму риск эрозии и тем самым уменьшают возможность снижения качества воды в результате седиментации. |
However, climate change also threatened to further reduce biodiversity and hence to undermine food security. |
Однако изменение климата также угрожает дальнейшим уменьшением биоразнообразия и тем самым подрывает продовольственную безопасность. |
Social protection is a shield against income losses and hence reduces the opportunity cost of education for poorer households. |
Социальное обеспечение защищает население от возможной потери дохода и тем самым снижает альтернативные затраты на образование для малообеспеченных домохозяйств. |
High inequality can intensify the risk of financial crises and their negative impacts and generate social tensions and political instability, all of which discourage investment and hence, impair growth. |
Высокий уровень неравенства может повысить риск финансовых кризисов и их негативного воздействия и привести к социальной напряженности и политической нестабильности; все это не содействует инвестициям и тем самым препятствует росту. |
The international community and local authorities are cooperating actively to devise policies and strategies to remove the bottlenecks, and hence spur economic growth in the region. |
Международное сообщество и местные власти активно сотрудничают в деле разработки политики и стратегий, с тем чтобы добиться ликвидации существующих узких мест и тем самым придать дополнительный импульс экономическому росту в регионе. |
By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. |
Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты. |
This decentralisation has provided a more holistic intervention in human development, hence improving the performance and scale at which YUVA works. |
Благодаря такой децентрализации удалось добиться применения более целостного подхода к вопросам развития человека и, тем самым, повысить эффективность и расширить масштабы деятельности Движения. |
This paper concerns the nexus between the FMCT and any serious comprehensive effort to prevent nuclear proliferation and hence to reduce the possibility of catastrophic nuclear terrorist attacks. |
Настоящий документ касается смычки между ДЗПРМ и всякими серьезными всеобъемлющими усилиями по предотвращению ядерного распространения, а тем самым и по сокращению возможности катастрофических ядерных террористских нападений. |
The LSA was created in an attempt to produce a faster uniprocessor simulation and hence to have a more fair assessment of the parallel speedup. |
ЛСА был создан как попытка найти более быстрый однопроцессорный метод моделирования и тем самым улучшить качество оценки параллельного ускорения. |
Lawrence Summers criticizes Piketty for underestimating the diminishing returns on capital, which he believes will offset the return on capital and hence set an upper limit to inequality. |
Лоуренс Саммерс критикует Пикетти за недооценку убывающей доходности на капитал, которая по мнению Саммерса уравновесит доходность капитала и тем самым создаст верхнюю планку для неравенства. |
During this time, Germany partnered with Pakistan to launched industrial development program; hence becoming one of the first economic partner of Germany. |
ФРГ установила партнерские отношения с Пакистаном для старта программы промышленного развития и тем самым эта страна стала одним из первых экономических партнеров ФРГ. |
This elasticity is what makes expenditures from EBE so volatile and hence more prone to economic conditions in the major donor countries. |
Именно это обстоятельство делает ВБР столь неустойчивыми и тем самым в большей степени подверженными воздействию экономической конъюнктуры в основных странах-донорах. |
The constant modernization and improvement of library management, increased cooperation and training for librarians would increase their efficiency and hence, the satisfaction of users as a whole. |
Постоянная модернизация и совершенствование руководства библиотеками, расширение сотрудничества и профессиональной подготовки библиотекарей повышают их эффективность и тем самым обеспечивают лучшее удовлетворение потребностей всех пользователей. |
Many traditional production sectors have continued to benefit from subsidies which enabled firms to maintain uncompetitive lines of production and, hence, inhibited structural adjustment, rather than promoting it. |
Многие традиционные производственные секторы продолжают получать субсидии, позволяющие фирмам сохранять неконкурентоспособные производства и, тем самым, препятствующие структурной перестройке, а отнюдь не стимулирующие ее. |
I consider it imperative to remind the world community that the Abkhaz separatists have thrice grossly violated agreements signed by them, hence, completely ignoring the most elementary norms of civilized behaviour. |
Я считаю необходимым напомнить международному сообществу о том, что абхазские сепаратисты трижды грубо нарушали подписанные ими соглашения, тем самым полностью игнорируя самые элементарные нормы цивилизованного поведения. |
This conflict between State and society undermines the possibilities of democratic consolidation in many countries - and hence, the prospect for solidifying the protection of human rights. |
Во многих странах такой конфликт между государством и обществом подрывает возможности демократической консолидации, а тем самым и перспективы усиления защиты прав человека. |
It is especially important for the developing countries to improve the quality, quantity and timeliness of progress reports for the advancement of TCDC and hence the achievement of collective self-reliance. |
Особенно важное значение для развивающихся стран с точки зрения развития ТСРС и, тем самым, выхода на уровень коллективной самообеспеченности имеет повышение качества и своевременности представления, а также увеличение количества представляемых докладов о ходе работы. |
The proposed Strategic Framework was drafted with the São Paulo Consensus as the basic mandate of the organization and hence sought to build upon work programmes from the preceding biennia. |
Предлагаемый стратегический рамочный план был разработан с учетом Сан-Паульского консенсуса в качестве основного мандата организации и тем самым предусматривает построение работы на основе программ предыдущих двухгодичных периодов. |
The outcomes normally favour those already advantaged, hence breeding ill feeling and leading to undesirable behaviour and conflict for those not part of the success. |
Результаты обычно оказываются в пользу тех, кто и так находится в выгодном положении, вызывая тем самым недоброжелательность со стороны тех, на долю которых не выпал успех, что приводит к их нежелательному поведению и конфликтам. |
An interactive round table would also foster closer friendship and understanding between leaders and hence warmer relations between nations. |
Диалог за круглым столом будет также способствовать установлению более тесных дружеских отношений и достижению взаимопонимания между лидерами и тем самым более теплым отношениям между государствами. |
It may be regarded as an expression of the rule of law and hence an indication that IIAs contribute to creating a favourable investment climate in host countries. |
Это может рассматриваться в качестве проявления законности и тем самым свидетельством того, что МИС способствуют созданию благоприятного инвестиционного климата в принимающих странах. |
Easy access to Article 7 reports would improve the information flow and hence the coordination and effectiveness of global mine-clearance. |
Беспрепятственный доступ к докладам по статье 7 улучшил бы информационный поток, а тем самым и улучшил бы координацию и повысил эффективность глобальной деятельности по разминированию. |