Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Hence - Тем самым"

Примеры: Hence - Тем самым
Transparency is a prerequisite for establishing or building trust between States, and hence for encouraging cooperation between them. Транспарентность - это условие для установления или укрепления отношений доверия между государствами и содействия тем самым сотрудничеству между ними.
However, efforts to scale up prevention strategies and, hence, work on decreasing the incidence of new reported cases of HIV have fallen short. Однако усилия по наращиванию стратегии профилактики и тем самым по уменьшению числа новых случаев инфицирования ВИЧ были безуспешными.
Norway is also convinced that negative security assurances will reduce the attractiveness of acquiring nuclear weapons and hence contribute to consolidating the non-proliferation regime. Норвегия убеждена также в том, что негативные гарантии безопасности сделают менее привлекательной идею приобретения ядерного оружия и тем самым будут способствовать укреплению режима нераспространения.
Through the stabilisation of soils, forests minimize erosion and hence reduce the impairment of water quality due to sedimentation. Путем стабилизации почвы леса сводят к минимуму риск эрозии и тем самым уменьшают возможность снижения качества воды в результате седиментации.
However, climate change also threatened to further reduce biodiversity and hence to undermine food security. Однако изменение климата также угрожает дальнейшим уменьшением биоразнообразия и тем самым подрывает продовольственную безопасность.
Social protection is a shield against income losses and hence reduces the opportunity cost of education for poorer households. Социальное обеспечение защищает население от возможной потери дохода и тем самым снижает альтернативные затраты на образование для малообеспеченных домохозяйств.
High inequality can intensify the risk of financial crises and their negative impacts and generate social tensions and political instability, all of which discourage investment and hence, impair growth. Высокий уровень неравенства может повысить риск финансовых кризисов и их негативного воздействия и привести к социальной напряженности и политической нестабильности; все это не содействует инвестициям и тем самым препятствует росту.
The international community and local authorities are cooperating actively to devise policies and strategies to remove the bottlenecks, and hence spur economic growth in the region. Международное сообщество и местные власти активно сотрудничают в деле разработки политики и стратегий, с тем чтобы добиться ликвидации существующих узких мест и тем самым придать дополнительный импульс экономическому росту в регионе.
By creating opportunities in production and service-oriented sectors, it seeks to provide goods and services that generate employment and hence that can also help alleviate poverty. Расширяя возможности в производственном и обслуживающем секторах, он обеспечивает предложение товаров и услуг, что создает рабочие места и, тем самым, одновременно помогает смягчить остроту проблемы нищеты.
This decentralisation has provided a more holistic intervention in human development, hence improving the performance and scale at which YUVA works. Благодаря такой децентрализации удалось добиться применения более целостного подхода к вопросам развития человека и, тем самым, повысить эффективность и расширить масштабы деятельности Движения.
This paper concerns the nexus between the FMCT and any serious comprehensive effort to prevent nuclear proliferation and hence to reduce the possibility of catastrophic nuclear terrorist attacks. Настоящий документ касается смычки между ДЗПРМ и всякими серьезными всеобъемлющими усилиями по предотвращению ядерного распространения, а тем самым и по сокращению возможности катастрофических ядерных террористских нападений.
The LSA was created in an attempt to produce a faster uniprocessor simulation and hence to have a more fair assessment of the parallel speedup. ЛСА был создан как попытка найти более быстрый однопроцессорный метод моделирования и тем самым улучшить качество оценки параллельного ускорения.
Lawrence Summers criticizes Piketty for underestimating the diminishing returns on capital, which he believes will offset the return on capital and hence set an upper limit to inequality. Лоуренс Саммерс критикует Пикетти за недооценку убывающей доходности на капитал, которая по мнению Саммерса уравновесит доходность капитала и тем самым создаст верхнюю планку для неравенства.
During this time, Germany partnered with Pakistan to launched industrial development program; hence becoming one of the first economic partner of Germany. ФРГ установила партнерские отношения с Пакистаном для старта программы промышленного развития и тем самым эта страна стала одним из первых экономических партнеров ФРГ.
This elasticity is what makes expenditures from EBE so volatile and hence more prone to economic conditions in the major donor countries. Именно это обстоятельство делает ВБР столь неустойчивыми и тем самым в большей степени подверженными воздействию экономической конъюнктуры в основных странах-донорах.
The constant modernization and improvement of library management, increased cooperation and training for librarians would increase their efficiency and hence, the satisfaction of users as a whole. Постоянная модернизация и совершенствование руководства библиотеками, расширение сотрудничества и профессиональной подготовки библиотекарей повышают их эффективность и тем самым обеспечивают лучшее удовлетворение потребностей всех пользователей.
Many traditional production sectors have continued to benefit from subsidies which enabled firms to maintain uncompetitive lines of production and, hence, inhibited structural adjustment, rather than promoting it. Многие традиционные производственные секторы продолжают получать субсидии, позволяющие фирмам сохранять неконкурентоспособные производства и, тем самым, препятствующие структурной перестройке, а отнюдь не стимулирующие ее.
I consider it imperative to remind the world community that the Abkhaz separatists have thrice grossly violated agreements signed by them, hence, completely ignoring the most elementary norms of civilized behaviour. Я считаю необходимым напомнить международному сообществу о том, что абхазские сепаратисты трижды грубо нарушали подписанные ими соглашения, тем самым полностью игнорируя самые элементарные нормы цивилизованного поведения.
This conflict between State and society undermines the possibilities of democratic consolidation in many countries - and hence, the prospect for solidifying the protection of human rights. Во многих странах такой конфликт между государством и обществом подрывает возможности демократической консолидации, а тем самым и перспективы усиления защиты прав человека.
It is especially important for the developing countries to improve the quality, quantity and timeliness of progress reports for the advancement of TCDC and hence the achievement of collective self-reliance. Особенно важное значение для развивающихся стран с точки зрения развития ТСРС и, тем самым, выхода на уровень коллективной самообеспеченности имеет повышение качества и своевременности представления, а также увеличение количества представляемых докладов о ходе работы.
The proposed Strategic Framework was drafted with the São Paulo Consensus as the basic mandate of the organization and hence sought to build upon work programmes from the preceding biennia. Предлагаемый стратегический рамочный план был разработан с учетом Сан-Паульского консенсуса в качестве основного мандата организации и тем самым предусматривает построение работы на основе программ предыдущих двухгодичных периодов.
The outcomes normally favour those already advantaged, hence breeding ill feeling and leading to undesirable behaviour and conflict for those not part of the success. Результаты обычно оказываются в пользу тех, кто и так находится в выгодном положении, вызывая тем самым недоброжелательность со стороны тех, на долю которых не выпал успех, что приводит к их нежелательному поведению и конфликтам.
An interactive round table would also foster closer friendship and understanding between leaders and hence warmer relations between nations. Диалог за круглым столом будет также способствовать установлению более тесных дружеских отношений и достижению взаимопонимания между лидерами и тем самым более теплым отношениям между государствами.
It may be regarded as an expression of the rule of law and hence an indication that IIAs contribute to creating a favourable investment climate in host countries. Это может рассматриваться в качестве проявления законности и тем самым свидетельством того, что МИС способствуют созданию благоприятного инвестиционного климата в принимающих странах.
Easy access to Article 7 reports would improve the information flow and hence the coordination and effectiveness of global mine-clearance. Беспрепятственный доступ к докладам по статье 7 улучшил бы информационный поток, а тем самым и улучшил бы координацию и повысил эффективность глобальной деятельности по разминированию.