Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. |
Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире. |
Hence, we urge the Security Council, under Article 96 of the Charter, to seek its help in addressing issues, thus ensuring harmony between United Nations resolutions and international law. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности, согласно статье 96 Устава, обращаться за его помощью при рассмотрении вопросов, тем самым обеспечивая гармонию между резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Hence, it was suggested that the most prudent course would be simplification, so as not to assign the obligation of prevention to one category, thereby excluding another approach. |
В связи с этим было высказано предложение о том, что самым разумным явился бы упрощенный подход, состоящий в том, чтобы не выделять обязательства по предотвращению в отдельную категорию, исключив тем самым иной подход. |
Hence, the Government will be required to make substantial investments in the field of youth development and involve Yemen's youth in civil life in order to guarantee a secure and promising future for them. |
Поэтому необходимо, чтобы правительство направило значительные ресурсы в сферу развития молодежи и обеспечило вовлечение ее в гражданскую деятельность, тем самым гарантировав йеменской молодежи безопасное и многообещающее будущее. |
Hence, it seems to be necessary at least to delete the word "limits" in article 81, paragraph 2, and, by doing so, to allow the parties to the contract of carriage to agree on a limitation of the shipper's liability. |
Поэтому представляется необходимым по меньшей мере исключить слово "ограничивает" из пункта 2 статьи 81 и, тем самым, дать возможность сторонам договора перевозки договориться об ограничении ответственности грузоотправителя по договору. |
Hence, the programme will give greater attention to issues that are fundamental for children's social inclusion, such as education, justice, violence against children and women, social welfare services and child labour. |
Тем самым, в рамках программы повышенное внимание будет уделяться вопросам, которые имеют важное значение для социальной вовлеченности детей в таких сферах, как образование, правосудие, борьба с насилием в отношении женщин и детей, услуги в области социального обеспечения и детский труд. |
RTAs provide preferential market access to their own members, and hence discriminate against non-members. |
РТМ обеспечивают преференциальный доступ к рынкам для участвующих в них стран, означая тем самым дискриминацию по отношению к другим странам. |
The food component of the ESP was meant to increase food security through rehabilitation of irrigation schemes and hence stabilize the country's Strategic Grain Reserves (SGR). |
Целью продовольственного компонента ПЭС является повышение продовольственной безопасности путем восстановления ирригационных систем и стабилизации тем самым стратегических зерновых запасов страны. |
A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. |
Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
In 1895, Gentil was ordered to find a practical route to Chad, claiming the area between for France, and hence thwarting German and British expansion. |
В 1895 году Жантилю было поручено найти дорогу к озеру Чад и объявить территорию до него французской (тем самым поставив преграду на пути британской и германской экспансии). |
Consequently, every landlocked developing nation faces the problem of prohibitive transit transport costs, which hinders its effective participation in global trade and hence its development efforts. |
Поэтому каждая развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, сталкивается с проблемой огромных расходов, связанных с транзитными перевозками, что мешает их эффективному участию в мировой торговле и тем самым препятствует их усилиям по развитию. |
This course, "naturvidenskabeligt grundforlb", has been instrumental in changing the introduction to science for girls, hence increasing the number of girls graduating within science subjects. |
Этот курс способствовал изменениям в плане знакомства девочек с естественными науками, тем самым приводя к увеличению числа девочек-выпускниц по естественнонаучным предметам. |
But on the demand side, gains in the stock market of the past 2 years keep pushing up spending and hence growth. The Fed is expected to start raising rates next week and more in the coming months. |
Но что касается потребителей, то прибыли, полученные на фондовом рынке за последние два года продолжают расходоваться, тем самым стимулируя экономический рост. |
These international-level efforts build on a wide policy discussion, including on the post-2015 development agenda, and hence can serve as indicators of the right direction to take in pursuing green economy objectives also in the ECE region. |
Эти международные усилия опираются на широкую политическую дискуссию, в том числе по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и тем самым могут служить ориентиром в выборе правильного направления работы по построению "зеленой" экономики и в регионе ЕЭК. |
Countries may also wish to develop green economy-wide assessments to identify opportunities and better understand where "low-hanging fruit" actions for the green transition lie, and hence to make them more effective. |
Страны могут также счесть целесообразным создать общеэкономические механизмы оценки состояния "зеленой" экономики, которые помогут изыскивать новые возможности и лучше понимать, где можно добиться наибольших результатов при наименьших усилиях и тем самым повысить их эффективность. |
Hence, the General Assembly's debate on "An Agenda for Peace" has been followed by discussion of an agenda for development, recognizing that international action should address both domains simultaneously as the only way to achieve international peace and security. |
Поэтому за обсуждениями в Генеральной Ассамблее по "Повестке дня для мира" последовало обсуждение повестки дня для развития; тем самым было признано, что международная деятельность должна идти одновременно по обоим направлениям, поскольку это единственный путь к достижению международного мира и безопасности. |
Hence the need for all Member States to pay their contributions, settle their arrears and thereby give concrete substance to their collective and continued support for the efforts of the Organization. |
Отсюда следует необходимость того, чтобы все государства-члены платили свои взносы, погашая свою задолженность, и, тем самым, обеспечивали конкретное проявление своей коллективной и неизменной поддержки усилиям Организации. |
Hence, the Committee finds that the public authorities failed to make the requested information available without an interest having to be stated and that the Party concerned therefore failed to comply with article 4, paragraph 1. |
Таким образом, Комитет полагает, что государственные органы отказались предоставить запрошенную информацию, если автор сообщения не укажет причины проявленного к ней интереса, и что соответствующая Сторона нарушила тем самым требования пункта 1 статьи 4. |
Hence, paying less attention to some human rights is detrimental not only to those particular human rights, but to all human rights. |
Следовательно, если мы уделяем меньше внимания некоторым правам человека, мы тем самым наносим ущерб не только этим конкретным правам человека, но и всем правам человека. |
Hence, they may, on the one hand, integrate information needs and, on the other, allow the legal obligations of enterprises to integrate statistical data requirements, making it easier to use information for statistical purposes. |
Следовательно, они могут, с одной стороны, объединять информационные потребности и, с другой стороны, учитывать юридические обязательства предприятий в интересах объединения потребностей в статистических данных, облегчая тем самым использование информации в статистических целях. |
One of the roles of an MRC is to act as a catalyst for developing community awareness of migrant needs, hence promoting the development of migrant services. |
В качестве одной из функций ЦСМ должна привлекать внимание общин к нуждам мигрантов, способствуя тем самым расширению предоставляемых мигрантам услуг. |
Also, no woman should die simply because she made the wrong judgment about undergoing induced abortion, hence depriving her of proper health care. |
Кроме того, женщины не должны умирать лишь в силу того, что они приняли непродуманное решение и согласились на аборт, лишая тем самым себя надлежащей медицинской помощи. |
Hence in designing policy, the key is to devise ways of making tough decisions appear less politically costly, and hence more palatable, than was often the case during the 1990s. |
Итак, при формировании политики ключевым элементом является разработка методов сглаживания острых углов жестких политических решений, тем самым выставляя их в более выгодном свете, чем это часто имело место в период 90-х годов. |
Social disadvantages in this sense are hence cushioned by a comprehensive social security system which guarantees a socio-cultural level of subsistence in all circumstances, and hence as a matter of principle prevents poverty, as well as malnutrition resulting from poverty. |
Поэтому возникающие социальные проблемы сглаживаются благодаря комплексной системе социального обеспечения, которая гарантирует при любых обстоятельствах минимально приемлемый социально-культурный уровень и тем самым не допускает нищеты и недоедания. |
This increases the number of orders available when preparing the cutting plans and hence the degree of material usage. |
РМС распределяет схемы раскроя по материалу, режущей головке и соплу, сокращая тем самым вспомогательное время. |