Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Hence - Тем самым"

Примеры: Hence - Тем самым
Hence, canonical marriage has the same consequences as marriage concluded under Polish law. Тем самым церковный брак имеет такие же правовые последствия, какие имеет брак, заключенный в соответствии с польским законодательством.
Hence the majority of countries that at one time produced anti-personnel mines will never again do so. Тем самым большинство стран, которые когда-то производили противопехотные мины, уже никогда не будут делать этого.
Hence, through this interaction, it increases the transparency and credibility of the selection. Тем самым через взаимодействие это повышает уровень прозрачности процесса отбора и доверия к нему.
Hence, the Court obliged the buyer to pay the balance of the purchase price with interest and penalties to the seller. Тем самым суд обязал покупателя заплатить продавцу оставшуюся часть покупной цены с процентами и пенями.
Greater collaboration between the Property Control and Inventory Unit and the Property Disposal Unit will now ensure the integrity of the Galileo asset management system and therefore provide improved reporting on asset disposal, hence triggering the need for the Local Property Survey Board to convene. Расширение взаимодействия между Группой контроля и учета имущества и Группой ликвидации имущества обеспечит теперь правильность данных в системе управления имуществом «Галилео» и, таким образом, улучшение отчетности о ликвидации имущества, обусловив тем самым необходимость проведения заседаний Местного инвентаризационного совета.
Management of the information contained in the database has proved difficult and the problems encountered over the years have resulted in unreliable data which have hence been difficult to use; Управление сведениями, содержащимися в базе данных, оказалось трудным делом, и проблемы, встречавшиеся годами, обернулись малой надежностью, а тем самым и трудностью использования данных;
Hence policy interventions emphasize environmental protection. Тем самым принимаемые в этой области программные меры способствуют охране окружающей среды.
Hence, BITs facilitated investment and through this means they might have a positive impact on development. Таким образом, ДИД стимулируют инвестиционный процесс и тем самым могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития.
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата.
Hence, verification regimes, on the condition that they offer the possibility of a suitably reliable and continuous follow-up, make a direct contribution to providing an early warning. Режимы контроля, позволяя обеспечивать достаточно надежное и непрерывное наблюдение, непосредственно содействуют тем самым раннему предупреждению.
Hence, the use of ketamine was permitted for scientific, educational and medical purposes, as well as in expert activities and veterinary sciences. Тем самым разрешается использование кетамина для научных, образовательных и медицинских целей, а также для проведения экспертиз и применения в ветеринарии.
Hence, the semantic roots of the terms historically used in modern international law share a single conceptual element: priority in time. Тем самым, семантические корни терминов, исторически использующихся в современном международном праве, имеют один общий концептуальный элемент: первенство по времени.
Hence ensuring compliance with treaties is not in principle intended to substitute for domestic remedies, but simply complements and boosts the effectiveness of efforts to ensure that justice is done. Тем самым контроль на основе договорных механизмов, в принципе, призван не заменять собой национальный контроль, а лишь дополнять его и укреплять эффективность надлежащего отправления правосудия.
Hence, the European Union is shaping the future of Europe in a significant manner - and is indeed also making important contributions in a global perspective. Поэтому Европейский Союз самым серьезным образом занимается формированием будущего Европы и тем самым вносит значимый вклад в глобальную перспективу.
Hence identifying the need to expedite the ongoing review and strengthening of the operation of these centres, выявив тем самым необходимость ускорения непрерывного обзора и усиления деятельности этих центров,
Hence, the acceleration of financial reforms in the transition economies is likely to stimulate private savings and consequently contribute to higher rates of economic growth. Таким образом, ускорение финансовых реформ в странах с переходной экономикой, по всей вероятности, будет стимулировать частные сбережения и тем самым приведет к повышению темпов экономического роста.
Hence, language should be included in the text that would, in effect, remove the ambiguity from those vital provisions, thereby preventing suspicion and misinterpretation. Поэтому в текст следует включить такие формулировки, которые, по сути, устранили бы из этих жизненно важных положений всякого рода неясности, тем самым предотвратив подозрительность и недоразумения.
Hence, a regional audit arrangement in which one firm is responsible for carrying out the audits in the region's countries and ensuring standardization is envisaged. Поэтому в настоящее время рассматривается возможность создания такой системы региональных ревизий, в рамках которой одна фирма отвечала бы за проведение ревизий во всех странах конкретного региона, обеспечивая тем самым стандартизацию данного процесса.
Hence, it provides a political framework within which the main issues of concern could be addressed, thus enabling the parties to resolve their long-standing conflict. Таким образом, оно обеспечивает политическую основу для решения главных проблем, вызывающих беспокойство, создавая тем самым возможность для урегулирования сторонами этого долгосрочного конфликта.
Hence, it would be necessary to address the question of putting in place a production structure capable of generating domestic income and enable developing countries to fully enjoy all human rights. Следовательно, необходимо будет решить вопрос о создании производственных структур, способных образовывать вутренний доход, и тем самым позволить развивающимся странам в полной мере осуществлять все права человека.
Hence, all the conditions have been brought together, allowing the people of Chad to express themselves freely, thereby favouring dialogue rather than the language of arms. Таким образом были созданы все необходимые условия, предоставляющие народу Чада свободу самовыражения, благоприятствуя тем самым истинному диалогу, а не языку оружия.
Hence, for prudent financial management, the Organization attempts to keep the expenditure to the level of collection of assessed contributions, thereby retaining the WCF to fund unforeseen events. Другими словами, в целях разумного управления финансовыми средствами Организация стремится удерживать расходы на уровне собираемых начисленных взносов, тем самым сохраняя ФОС на случай финансирования непредвиденных расходов.
Hence, it is crucial to take advantage of opportunities to bring about political normalization and thus to make decisive strides towards peace, which is a common objective of Security Council resolutions and the relevant decisions of African Union bodies. Поэтому крайне важно использовать возможности для политической нормализации и тем самым осуществить решительные шаги к миру, что является общей целью резолюций Совета Безопасности и соответствующих решений органов Африканского союза.
Hence, our Governments see the democratization of their processes as the solution to financial and macroeconomic imbalances and as a way to partially alleviate poverty, thus laying the foundations of a permanent peace. В этой связи правительства наших стран рассматривают демократизацию происходящих в них процессов как путь устранения финансовых и макроэкономических дисбалансов и частичного облегчения бремени нищеты, закладывая тем самым основы для достижения постоянного мира.
Hence, levels and patterns of expenditure actually realized in the biennium 1996-1997 reflect some distortion of norms, and as such do not always constitute an adequate basis for comparison to subsequent provisions. Поэтому объем и структура фактических расходов за двухгодичный период 1996-1997 годов отражает определенный отход от существующих норм и тем самым не всегда дает должную основу для проведения сопоставления с ассигнованиями на последующие периоды.