A number of countries experiencing rapid economic growth, notably in Asia, should increasingly be able to fund their needs in the market and hence release ODA for countries in greater need. |
Странам, которые развиваются высокими темпами, прежде всего в Азии, следует постепенно переходить к удовлетворению своих потребностей за счет имеющихся на рынке средств, тем самым высвобождая ОПР для стран, испытывающих в ней большую необходимость. |
Despite the significant results achieved in reducing macroeconomic imbalances, the privatization process, trade liberalization and regulation of the labour market are still facing difficulties, which in turn have limited private investment opportunities, hence negatively affecting overall economic growth. |
Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области уменьшения макроэкономических диспропорций, страна по-прежнему сталкивается с трудностями в процессе приватизации, либерализации торговли и регулирования рынка труда, что в свою очередь ограничивает возможности для размещения частных инвестиций и тем самым негативно сказывается на общих темпах экономического роста. |
When the foundations of peace have been laid down, it is our common responsibility to build upon these agreements to allow them to widen and spill over into other areas, hence contributing to defusing tension. |
Когда уже заложены основы мира, мы все несем ответственность за упрочение этих договоренностей с целью обеспечения возможностей для расширения их рамок и распространения на другие области, чтобы содействовать тем самым разрядке напряженности. |
Where the tariffs of natural monopoly utilities in a country are significantly higher than international prices, this may adversely affect its competitiveness in other economic sectors, and hence its ability to attract investors. |
Если в какой-либо стране тарифы коммунальных предприятий, обладающих естественной монополией, значительно выше, чем международные цены, это может негативно повлиять на ее конкурентоспособность в других экономических секторах и тем самым на ее способность привлекать инвесторов. |
The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. |
Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
These policy decisions have a direct impact on agricultural productivity, and hence on the incidence of food insecurity and malnutrition, and on unsustainable use of natural resources as poor peasants exploit land to eke out a living. |
Такие политические решения оказывают прямое воздействие на производительность труда в сельском хозяйстве, а тем самым и на масштабы нехватки продовольствия и недоедания, а также проявляются в нерациональном использовании природных ресурсов, когда неимущие крестьяне эксплуатируют землю, чтобы хоть как-то прокормиться. |
It also suggests that viable small-firm development may be inhibited unless the small firms organize horizontally in some sort of business or sectoral associations, in order to strengthen their bargaining position and hence improve their trading relations. |
Опыт говорит о том, что для нормального развития мелким фирмам необходимо горизонтально организовываться в деловые или отраслевые ассоциации, с тем чтобы укреплять свои позиции в отношениях с клиентами и тем самым расширять свои торговые возможности. |
Finally, it is expected that the database, when fully operational, will also allow for optimal systematization of the follow-up on inspection recommendations, hence freeing staff resources for work requiring further review and analysis. |
Наконец, ожидается, что эта база данных, когда она будет полностью отлажена, сделает также возможной оптимальную систематизацию проверки выполнения рекомендаций инспекций, тем самым высвободив кадровые ресурсы для работы, требующей последующего изучения и анализа. |
This research has already led to the trial and successful implementation of improved standard correspondence with providers resulting in more cooperation and hence lower perceived respondent burden by providers of business data. |
В результате этой исследовательской работы уже налажена экспериментальная успешно действующая усовершенствованная система текущей переписки с предприятиями, представляющими данные, что привело к укреплению сотрудничества с ними и тем самым к снижению воспринимаемой ими нагрузки. |
These recommendations call for CIS member States and the Commonwealth bodies to strengthen their co-operation aimed at shifting their economies to the energy saving pattern of development and, hence, at improving their energy security. |
Эти рекомендации содержат призыв к государствам - членам СНГ и органам Содружества укреплять сотрудничество в области развития экономики на принципах энергосбережения, тем самым повышая их энергетическую безопасность. |
Thirty-three of these States are now parties to the Convention and hence the vast majority of countries that at one time produced anti-personnel mines will never again do so. |
Тридцать три из этих государств в настоящее время являются участниками Конвенции, и тем самым большинство vast стран, которые когда-то производили противопехотные мины, уже никогда не будут делать этого. |
From a trade policy perspective, the WTO Information and Technology Agreement, concluded in 1996, forms a basis for liberalization and hence better dissemination of ICT products. |
С точки зрения вопросов торговой политики, Соглашение ВТО по информационной технологии, заключенное в 1996 году, заложило основу для либерализации и тем самым улучшения распространения продуктов ИКТ. |
Several participants drew attention to the need to ensure democracy in international relations, and hence coherence and coordination among international organizations, both at the global and the regional levels, was called for. |
Некоторые участники обратили внимание на необходимость обеспечения демократии в международных отношениях и тем самым согласованности и координации между международными организациями как на международном, так и на региональном уровне. |
In an effort to diminish tensions in South Asia and hence reduce the risk of the use of nuclear weapons, Canada supports initiatives aimed at fostering confidence building measures in the region. |
В рамках усилий, направленных на ослабление напряженности в Южной Азии, а тем самым и на уменьшение опасности применения ядерного оружия, Канада поддержала ряд инициатив, призванных способствовать осуществлению мер укрепления доверия в регионе. |
Moreover, since 1991 the Government has introduced treasury bills as a means to finance budget deficits instead of borrowing from the Central Bank, hence reducing excess liquidity in the market and contributing to the reduction in inflationary pressures on the economy. |
Кроме того, с 1991 года правительство использует казначейские векселя в качестве средства финансирования бюджетного дефицита вместо получения займов у Центрального банка, сокращая тем самым излишки ликвидности на рынке и способствуя ослаблению инфляционного давления на экономику. |
As a result, the majority of IDPs will not be able to cultivate crops during the current planting season, hence perpetuating the vicious circle of dependency on humanitarian assistance. |
В результате этого большинство перемещенных лиц не сможет заниматься земледелием в течение нынешнего сезона, увековечивая тем самым порочный круг зависимости от гуманитарной помощи. |
Unreported, unregulated and illegal fishing for toothfish in the Southern Ocean is a major concern since it threatens not only toothfish but also other dependent and related species, hence undermining the objectives of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Нарушающий требования отчетности, неконтролируемый и незаконный лов клыкача в Южном океане является весьма серьезной проблемой, поскольку он угрожает не только клыкачу, но и другим зависящим от него и связанным с ним видам, препятствуя тем самым соблюдению целей Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики. |
Often located in urban areas, they activate untapped resources and skills, contributing to a more equitable distribution of income, play a positive role in sectoral balance and regional development and hence help to strengthen political stability in the country. |
МСП зачастую расположены в черте городов, что позволяет им мобилизовать незадействованные ресурсы и профессиональные навыки, способствуя тем самым более справедливому распределению дохода; они играют позитивную роль в секторальном балансе и региональном развитии и, следовательно, содействуют укреплению политической стабильности в стране. |
The small increase could be attributed to socio-economic difficulties which delayed marriages and thereby lowered birth rates, combined with the high proportion of refugees living outside the country and hence unable to register new family members. |
Столь небольшое увеличение может быть обусловлено социально-экономическими трудностями, которые привели к отсрочке бракосочетаний и тем самым снижению показателей рождаемости, а также тем, что значительная часть беженцев проживает за пределами страны и поэтому не имеет возможности зарегистрировать новых членов семьи. |
In this connection, Governments in the region may consider setting up a regulatory environment that leads to lower transport rates and, hence, increased movement of food, and which provides a more competitive environment for ensuring food security. |
В этой связи правительства региона могут рассмотреть возможность создания нормативной среды, которая ведет к понижению транспортных ставок и тем самым повышает мобильность продовольствия, создавая более конкурентоспособную среду для обеспечения продовольственной безопасности. |
Over the past 10 years there has been a declining trend in the number of abortions, but unfortunately abortion still remains the principal method of regulation of the birth rate, and hence looms large among the causes of maternal mortality. |
За последние десять лет в Республике отмечается тенденция к снижению количества абортов, но к сожалению, именно аборт остается основным методом регуляции рождаемости, тем самым занимая ведущее место в структуре материнской смертности. |
Australia has established, through such processes as the National Health Information Agreement, an infrastructure which supports the collection and dissemination of comparable data, and hence assists in providing a cost-effective information system. |
Во исполнение, в частности, Национального соглашения об информационном обеспечении здравоохранения в Австралии была создана инфраструктура, позволяющая собирать и распространять сопоставимые данные и тем самым содействующая функционированию эффективной в финансовом отношении системы информации. |
Although UNSIA failed to live up to expectations fully within the first five years of its existence, there are a number of lessons that can be derived from it that could improve United Nations coordination efforts in Africa and hence United Nations support to African development. |
Хотя ОСИАООН полностью не оправдала возлагавшихся на нее надежд в первые пять лет своего существования, из ее осуществления можно извлечь ряд уроков в плане улучшения координационной работы Организации Объединенных Наций в Африке и тем самым ее деятельности по поддержке процесса развития на этом континенте. |
Successful suppliers of TNCs could also contribute to the development of the host economy by producing an active enterprise sector, hence, making TNCs more dependent on such environment. |
Успешно работающие предприятия, поставляющие свою продукцию ТНК, также могут способствовать развитию отечественной экономики, формируя динамичный предпринимательский сектор и тем самым повышая зависимость ТНК от его конъюнктуры. |
Third, as the majority of the troop contributors are self-sustaining, the contingent-owned equipment methodology has reduced the support services provided by peacekeeping operations to contingent units, and hence reduced the number of mission personnel required, for example, in vehicle maintenance. |
В-третьих, поскольку большинство стран предоставляет войска на условиях самообеспечения, методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, позволила сократить объем вспомогательных услуг, которые предоставляются операциями по поддержанию мира подразделениям контингентов, и тем самым сократила численность необходимого персонала миссии, например персонала для технического обслуживания автотранспортных средств. |