There is also some evidence suggesting that the changes in labour-market policies, designed to increase flexibility, had adverse effects on real wages of low-skilled labour and hence contributed to the growth of wage inequality. |
Ряд данных дают основание полагать, что изменения в политике, касающейся рынка рабочей силы, направленные на придание ему большей гибкости, негативно сказываются на реальной заработной плате малоквалифицированных работников и способствуют тем самым усилению неравенства в оплате труда. |
Diversity must be embedded in its very heart, thus making it more legitimate, more representative and hence more effective. |
Разнообразие должно лежать в его основе, делая его тем самым более легитимным, более представительным и, следовательно, более эффективным. |
Several penalties were enhanced to align with penalties against similar offences in the Women's Charter, hence ensuring that equal protection is accorded to both boys and girls. |
Были усилены некоторые меры наказания в целях обеспечения увязки с мерами наказания за аналогичные преступления, предусмотренные в Женской хартии, что тем самым обеспечивает равную защиту как мальчикам, так и девочкам. |
Strengthening the monitoring of activities connected with the chemical sector and hence contributing to the prevention of any threat of deviation or use of chemicals for criminal purposes. |
укрепление деятельности по мониторингу, связанной с химическим сектором, и внесение тем самым вклада в предотвращение любой угрозы утечки или использования химикатов для преступных целей. |
Whatever the language, there were always written texts that could be used as the basis for textbooks or other works that made it possible to teach a language and, hence, ensure its survival. |
Независимо от языка, всегда существуют тексты, делающие возможным разработку учебников и материалов, которые позволяют учить язык и тем самым обеспечить его выживание. |
An expanded programme with a corresponding increased funding base, would enable UNIDO to augment the outreach and sustainability prospects of its interventions and hence raise the impact in terms of public health and economic development. |
Расширение программы с соответствующим увеличением ее финансирования позволило бы ЮНИДО увеличить сферу охвата своих мероприятий и улучшить перспективы достижения долгосрочных результатов, повысив тем самым результативность своей работы с точки зрения здравоохранения и экономического развития. |
In parallel, the Republika Srpska Government continued to block a full restoration of the company's normal operations and, hence, to provide a pretext for creating its own electricity transmission system. |
Кроме того, правительство Республики Сербской продолжало блокировать восстановление в полном объеме нормальной деятельности вышеупомянутой компании и тем самым продолжало создавать предлоги для формирования собственной системы электропередач. |
It discussed the role of ICTs as a significant enabler, catalyst and resource for a more "connected" society and, hence, a more competitive economy. |
Оно было посвящено обсуждению ИКТ как важного фактора, стимула и источника ресурсов для создания "сетевого" общества и тем самым более конкурентоспособной экономики. |
In other words, the people have regained their belief and trust in the political system and, hence, in their civil and political rights as well. |
Другими словами, удалось восстановить приверженность и доверие населения к политической системе и тем самым его веру в свои гражданские и политические права. |
The request further indicates that concluding implementation during the extension period would result in additional such impacts, hence contributing to Peru's development aims and eliminating transportation and communications blockages for individuals living in mine affected areas. |
Запрос далее указывает, что завершение осуществления в период продления обернется дополнительным воздействием такого рода, способствуя тем самым целям Перу в плане развития и ликвидации транспортных и коммуникационных заторов для лиц, проживающих в районах, затронутых минами. |
The IRU also participated in meetings of the Working Party on Light and Light-Signalling dealing with the amendment to impose retro-reflective markings on certain types of vehicles to improve visibility at night and hence road safety. |
Помимо этого, МСАТ участвовал в совещании Рабочей группы по вопросам освещения и световой сигнализации, на которых обсуждалась поправка, предусматривающая установление задних отражателей на некоторые виды автотранспортных средств, с тем чтобы сделать их более заметными в ночное время и тем самым повысить безопасность автомобильного транспорта. |
Meteorological profiles of the atmosphere must be monitored on a reasonable scale to allow better interpretation of air pollution dispersion dynamics in urban areas, and hence the exercising of better control. |
Надлежит осуществлять наблюдение за метеорологическими параметрами атмосферы в таком масштабе, который позволял бы более эффективно моделировать динамику рассеивания продуктов загрязнения воздуха в городских районах, способствуя тем самым повышению эффективности мер по борьбе с загрязнением. |
While Botswana has taken the initiative to mainstream some of the CEDAW provisions in the existing statutes and hence providing opportunity for a legal effect, the process is not holistic enough to encompass all the issues addressed by the Convention. |
Хотя Ботсвана проявила инициативу по интегрированию отдельных положений КЛДОЖ в действующее законодательство, тем самым придавая им юридическую силу, этот процесс не является достаточно комплексным и не охватывает всех вопросов, затрагиваемых в Конвенции. |
This would allow for a more strategic perspective and approach to ICT at the corporate level, and hence reduce fragmentation and enhance alignment and effective and efficient use of resource allocation to ICT in the organizations. |
Это позволит обеспечить более стратегическое видение и подход к ИКТ на общеорганизационном уровне и тем самым уменьшит фрагментацию, а также улучшит увязку и повысит эффективность и результативность при использовании ресурсов, выделяемых в организациях на ИКТ. |
He would welcome the delegation's comments on any interference, by reference to divine limits, in the judiciary's interpretation of the provisions of the Covenant, and hence the State party's obligation to fulfil its duties under article 2 of the Covenant. |
Он приветствовал бы получение от делегации замечаний о любом вмешательстве путем ссылки на божественные предписания при толковании судьями положений Пакта и, тем самым, обязательства государства-участника выполнять свои обязанности согласно статье 2 Пакта. |
8.6 The Committee is of the view that neither the Kocaeli 3rd Labour Court nor the Court of Cassation addressed the discrimination faced by the author, pursuant to article 5 of the Labour Act and hence revealed their lack of gender sensitivity. |
8.6 Комитет считает, что ни третий суд по трудовым спорам Коджали, ни Кассационный суд не рассмотрели вопрос о дискриминации, которой подвергалась автор сообщения, в соответствии со статьей 5 Закона о трудовых отношениях и тем самым не приняли во внимание гендерные аспекты. |
Implementing the articles of the Declaration that specifically guarantee free, prior and informed consent will enhance the Bank's goal and ensure that it has information on emerging issues relating to indigenous peoples' rights and hence can contribute to solutions in situations of conflicting interests. |
Осуществление статей Декларации, которые конкретно гарантируют получение свободного, предварительного и осознанного согласия, будет способствовать реализации целей Банка и обеспечит наличие у него информации по возникающим вопросам, связанным с правами коренных народов, и тем самым может способствовать принятию решений в ситуациях конфликта интересов. |
138.238 End its severe restrictions and surveillance of the Internet, hence guaranteeing free, unrestricted access for all its citizens to Internet and Social Media (Sweden); |
138.238 отменить жесткие ограничения и контроль в отношении Интернета, гарантируя тем самым свободный, неограниченный доступ к Интернету и социальным сетям для всех своих граждан (Швеция); |
National institutions can work in tandem with defenders to assess the human rights situation on the ground and ensure accountability for human rights violations, hence becoming an essential actor in the fight against impunity. |
Национальные учреждения могут совместно с правозащитниками проводить оценку ситуации в сфере прав человека на местах и обеспечивать ответственность за нарушения прав человека, тем самым выступая в качестве важного участника борьбы с безнаказанностью. |
Inter alia, these positions will enable the OAI auditors to be closer to the country offices in the region and hence provide better guidance and assistance in order to ensure that the audits of such projects are done in an efficient and effective manner. |
Создание этих должностей позволит ревизорам УРР, в частности, более тесно сотрудничать со страновыми отделениями в регионе и предоставлять им тем самым более эффективные консультации и помощь в целях обеспечения тщательной и обстоятельной проверки таких проектов. |
Moreover, in its diplomatic protest to the United Kingdom in 1885, Argentina had invoked the Nootka Sound Convention of 1790; hence, both parties to the dispute agreed that the Convention applied with respect to the Malvinas. |
Кроме того, в своем дипломатическом протесте Соединенному Королевству в 1885 году Аргентина сослалась на конвенцию 1790 года, подписанную в бухте Нутка; тем самым обе стороны спора согласны с тем, что эта конвенция применяется в отношении Мальвинских островов. |
The challenge is whether that promise can be realized or whether, in pursuing our individual priorities, we will lose sight of those of others and hence manage again to avoid consensus. |
Проблема в том, удастся ли реализовать эти перспективы, или же, отстаивая свои индивидуальные приоритеты, мы упустим из виду приоритеты других и тем самым умудримся вновь упустить консенсус. |
Another measure that made possible an increase in the participation of States was the adoption of the "nil return", guaranteeing that even those States which have not effected transfers in the seven existing categories will continue to participate and hence to strengthen this important mechanism. |
Еще одной мерой, позволившей расширить участие государств, стало принятие "нулевой декларации", гарантирующей, что даже те государства, которые не производят передач по семи существующим категориям, будут продолжать участие, а тем самым и укреплять этот важный механизм. |
The promotion of multilingualism is aimed at stressing the value of the cultural and linguistic diversity of the peoples of the world, and hence of the richness of the world's cultural heritage. |
Поощрение многоязычия нацелено на подчеркивание ценностей культурного и языкового разнообразия народов мира и тем самым - богатства всемирного культурного наследия. |
Modern prime ministers have few statutory powers, but provided they can command the support of their parliamentary party, they can control both the legislature and the executive (the cabinet) and hence wield considerable de facto powers. |
В настоящее время премьер-министры имеют мало описанных в законе полномочий, но, поскольку они пользуются поддержкой своей парламентской партии или коалиции, они могут контролировать и законодательную (стортинг), и исполнительную (кабинет министров) власть, тем самым обладая де-факто значительными полномочиями. |