| Recent developments in information and telecommunications technology had increased the access of persons with disabilities to information in all areas and hence facilitated their participation in social activities. | Последние изменения в информационных и телекоммуникационных технологиях расширили доступ инвалидов к информации во всех областях и тем самым облегчили их участие в социальной деятельности. |
| The Federation Parliamentary Assembly has not yet adopted the law on territorial reorganization and new municipalities; hence effectively disenfranchising approximately 60,000 voters in the forthcoming municipal elections. | Парламентская ассамблея Федерации еще не приняла закона о территориальной реорганизации и новых муниципалитетах, тем самым фактически лишив прав голоса приблизительно 60000 избирателей на предстоящих муниципальных выборах. |
| But the magnitude, and hence the limits, of what we could envisage, are determined by two constraints. | Но степень, а тем самым и предел того, что мы могли бы предусмотреть, зависят от двух ограничений. |
| Conference support services are also estimated downward, hence additional requirements of only $15,000 would be required under section 28E, Administration, Geneva. | Потребности в конференционном обеспечении также предусмотрены в сторону понижения, и тем самым дополнительные испрашиваемые ассигнования, необходимые по разделу 28Е, Администрация, Женева, составят только 15000 долларов. |
| RE deployment in rural areas could considerably enhance access to affordable and secure energy supplies and hence improve agricultural and industrial production, economic growth and poverty alleviation. | Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
| Indeed, the larger banks tend to hold lower capital than their smaller competitors, hence higher leverage and return on equity. | Более того, более крупные банки, как правило, имеют меньшие размеры капитала по сравнению с их более мелкими конкурентами и тем самым более высокий коэффициент отношения заемных средств к собственному капиталу и более высокую доходность акций. |
| While the Government had developed an Inclusive Education Strategy, immediate efforts should be taken to ensure its implementation and hence increase the inclusion of orphans and other vulnerable children. | Хотя правительство разработало Стратегию инклюзивного образования, следует предпринять экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить ее осуществление, а тем самым и усилить интеграцию детей-сирот и других уязвимых детей. |
| Such practices can lead to a fall in profits for local tour operators and local hotels and hence greater leakages for the destination countries. | Такая практика способна привести к снижению прибыли местных туроператоров и местных гостиниц и тем самым к возрастанию утечки для стран назначения. |
| Evidence from social pension schemes in Lesotho and Namibia indicates that elderly people have improved their financial self-reliance and hence their status within the household. | Результаты осуществления проектов социального пенсионного обеспечения в Лесото и Намибии показывают, что они способствовали улучшению финансовой самообеспеченности пожилых людей и, тем самым, повышению их статуса в семье. |
| That information was crucial if Member States were to improve their participation in the governance of the funds, and hence their legitimacy and efficiency. | Эта информация имеет ключевое значение для того, чтобы государства-члены могли расширить свое участие в управлении фондами и тем самым повысить их легитимность и эффективность. |
| Contribution to the Register encourages greater openness, transparency and confidence-building among the participating States, hence promoting security and paving the way for sustainable development. | Представление данных для этого регистра способствует большей открытости, транспарентности и укреплению доверия между участвующими государствами, тем самым укрепляя безопасность и открывая путь к обеспечению устойчивого развития. |
| The main progress is reflected in policies of employment and rural credit to combat poverty, and hence activities aimed at reducing pressure on land and raising capacity to absorb investment. | Основные достижения в этой связи находят свое выражение в политике в области занятости и кредитования сельских районов в целях борьбы с нищетой и тем самым в мерах, призванных сократить масштабы воздействия на земли и укрепить инвестиционный потенциал. |
| The introduction of Customs automation minimizes direct contacts between Customs officers and traders or their agents, and hence leads to a reduction of corruption. | Она сводит к минимуму прямые контакты между работниками таможни и участниками торговых операций, и тем самым снижает масштабы коррупции. |
| They also help to link the first and second cycles of secondary school, hence reducing school wastage, particularly in villages and peripheral urban areas. | Эти меры помогают также обеспечить связующее звено между первым и вторым циклами средней школы, тем самым снижая процент отсева учащихся, в частности в деревнях и периферийных городских районах. |
| This would send a strong signal to the Cartagena summit and prove that we are on the path to universalization and hence to our ultimate goal of a mine-free world. | Это стало бы мощным сигналом в адрес картахенского саммита, и это доказывало бы, что мы приближаемся к универсальности, а тем самым и к нашей конечной цели, какой остается безминный мир. |
| Mixed-race national delegations were hence divided on racial lines. | Тем самым национальные делегации смешанного расового состава были разделены по расовым признакам. |
| International treaties ratified by or adhered to by Hungary are adequately promulgated hence formally incorporated into Hungarian law. | З. Международные договоры, в связи с которыми Венгрия произвела ратификацию или присоединение, адекватно промульгируются, а тем самым и инкорпорируются в венгерское право. |
| The rationalization of data flows within a company enhances the integration of business functions and hence facilitates the decision making process. | Рационализация потоков информации внутри компании улучшает интеграцию производственных звеньев, упрощая тем самым процесс принятия решений. |
| Sub-regional and regional cooperation could provide a larger economic space and, hence, more incentives to investors. | Субрегиональное и региональное сотрудничество может расширить экономическое пространство и тем самым предоставить больше стимулов для инвесторов. |
| It is on that basis that the Council's resolutions enjoy the support of the international community and, hence, the necessary conditions for their implementation. | Именно поэтому резолюции Совета пользуются поддержкой международного сообщества и тем самым создаются необходимые условия для их осуществления. |
| There are two solutions to the general problem of burgeoning demand: to reduce demand or to increase the resources and hence statistical capacity. | Существуют два способа решения общей проблемы повышения спроса на статистические данные: сократить такой спрос или увеличить выделяемые для его удовлетворения ресурсы и тем самым укрепить статистический потенциал. |
| Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. | В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления. |
| Together, we must firmly move the process forward and, hence, actively help the situation of people in affected areas. | Все вместе мы должны решительно продвигать данный процесс вперед и тем самым активно содействовать улучшению положения населения в пострадавших районах. |
| Low stocks create tight markets thus reducing the market's ability to respond to unforeseen events, hence contributing to higher overall prices and increased price volatility. | Низкий уровень запасов порождает превышение спроса над предложением на рынках и тем самым снижает способность рынка реагировать на непредвиденные события, способствуя повышению общего уровня цен и усилению неустойчивости цен. |
| Research suggests that parenting plays a significant role in children's success in school, hence contributing to the development of a society's human capital. | Как показывают исследования, родительское воспитание во многом определяет успехи детей в школе, способствуя тем самым развитию человеческого капитала в обществе. |