Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Hence - Тем самым"

Примеры: Hence - Тем самым
Recent developments in information and telecommunications technology had increased the access of persons with disabilities to information in all areas and hence facilitated their participation in social activities. Последние изменения в информационных и телекоммуникационных технологиях расширили доступ инвалидов к информации во всех областях и тем самым облегчили их участие в социальной деятельности.
The Federation Parliamentary Assembly has not yet adopted the law on territorial reorganization and new municipalities; hence effectively disenfranchising approximately 60,000 voters in the forthcoming municipal elections. Парламентская ассамблея Федерации еще не приняла закона о территориальной реорганизации и новых муниципалитетах, тем самым фактически лишив прав голоса приблизительно 60000 избирателей на предстоящих муниципальных выборах.
But the magnitude, and hence the limits, of what we could envisage, are determined by two constraints. Но степень, а тем самым и предел того, что мы могли бы предусмотреть, зависят от двух ограничений.
Conference support services are also estimated downward, hence additional requirements of only $15,000 would be required under section 28E, Administration, Geneva. Потребности в конференционном обеспечении также предусмотрены в сторону понижения, и тем самым дополнительные испрашиваемые ассигнования, необходимые по разделу 28Е, Администрация, Женева, составят только 15000 долларов.
RE deployment in rural areas could considerably enhance access to affordable and secure energy supplies and hence improve agricultural and industrial production, economic growth and poverty alleviation. Использование ВЭ в сельских районах может значительно расширить доступ к недорогостоящим и надежным поставкам энергии и тем самым обеспечить наращивание сельскохозяйственного и промышленного производства, экономический рост и сокращение масштабов нищеты.
Indeed, the larger banks tend to hold lower capital than their smaller competitors, hence higher leverage and return on equity. Более того, более крупные банки, как правило, имеют меньшие размеры капитала по сравнению с их более мелкими конкурентами и тем самым более высокий коэффициент отношения заемных средств к собственному капиталу и более высокую доходность акций.
While the Government had developed an Inclusive Education Strategy, immediate efforts should be taken to ensure its implementation and hence increase the inclusion of orphans and other vulnerable children. Хотя правительство разработало Стратегию инклюзивного образования, следует предпринять экстренные усилия к тому, чтобы обеспечить ее осуществление, а тем самым и усилить интеграцию детей-сирот и других уязвимых детей.
Such practices can lead to a fall in profits for local tour operators and local hotels and hence greater leakages for the destination countries. Такая практика способна привести к снижению прибыли местных туроператоров и местных гостиниц и тем самым к возрастанию утечки для стран назначения.
Evidence from social pension schemes in Lesotho and Namibia indicates that elderly people have improved their financial self-reliance and hence their status within the household. Результаты осуществления проектов социального пенсионного обеспечения в Лесото и Намибии показывают, что они способствовали улучшению финансовой самообеспеченности пожилых людей и, тем самым, повышению их статуса в семье.
That information was crucial if Member States were to improve their participation in the governance of the funds, and hence their legitimacy and efficiency. Эта информация имеет ключевое значение для того, чтобы государства-члены могли расширить свое участие в управлении фондами и тем самым повысить их легитимность и эффективность.
Contribution to the Register encourages greater openness, transparency and confidence-building among the participating States, hence promoting security and paving the way for sustainable development. Представление данных для этого регистра способствует большей открытости, транспарентности и укреплению доверия между участвующими государствами, тем самым укрепляя безопасность и открывая путь к обеспечению устойчивого развития.
The main progress is reflected in policies of employment and rural credit to combat poverty, and hence activities aimed at reducing pressure on land and raising capacity to absorb investment. Основные достижения в этой связи находят свое выражение в политике в области занятости и кредитования сельских районов в целях борьбы с нищетой и тем самым в мерах, призванных сократить масштабы воздействия на земли и укрепить инвестиционный потенциал.
The introduction of Customs automation minimizes direct contacts between Customs officers and traders or their agents, and hence leads to a reduction of corruption. Она сводит к минимуму прямые контакты между работниками таможни и участниками торговых операций, и тем самым снижает масштабы коррупции.
They also help to link the first and second cycles of secondary school, hence reducing school wastage, particularly in villages and peripheral urban areas. Эти меры помогают также обеспечить связующее звено между первым и вторым циклами средней школы, тем самым снижая процент отсева учащихся, в частности в деревнях и периферийных городских районах.
This would send a strong signal to the Cartagena summit and prove that we are on the path to universalization and hence to our ultimate goal of a mine-free world. Это стало бы мощным сигналом в адрес картахенского саммита, и это доказывало бы, что мы приближаемся к универсальности, а тем самым и к нашей конечной цели, какой остается безминный мир.
Mixed-race national delegations were hence divided on racial lines. Тем самым национальные делегации смешанного расового состава были разделены по расовым признакам.
International treaties ratified by or adhered to by Hungary are adequately promulgated hence formally incorporated into Hungarian law. З. Международные договоры, в связи с которыми Венгрия произвела ратификацию или присоединение, адекватно промульгируются, а тем самым и инкорпорируются в венгерское право.
The rationalization of data flows within a company enhances the integration of business functions and hence facilitates the decision making process. Рационализация потоков информации внутри компании улучшает интеграцию производственных звеньев, упрощая тем самым процесс принятия решений.
Sub-regional and regional cooperation could provide a larger economic space and, hence, more incentives to investors. Субрегиональное и региональное сотрудничество может расширить экономическое пространство и тем самым предоставить больше стимулов для инвесторов.
It is on that basis that the Council's resolutions enjoy the support of the international community and, hence, the necessary conditions for their implementation. Именно поэтому резолюции Совета пользуются поддержкой международного сообщества и тем самым создаются необходимые условия для их осуществления.
There are two solutions to the general problem of burgeoning demand: to reduce demand or to increase the resources and hence statistical capacity. Существуют два способа решения общей проблемы повышения спроса на статистические данные: сократить такой спрос или увеличить выделяемые для его удовлетворения ресурсы и тем самым укрепить статистический потенциал.
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления.
Together, we must firmly move the process forward and, hence, actively help the situation of people in affected areas. Все вместе мы должны решительно продвигать данный процесс вперед и тем самым активно содействовать улучшению положения населения в пострадавших районах.
Low stocks create tight markets thus reducing the market's ability to respond to unforeseen events, hence contributing to higher overall prices and increased price volatility. Низкий уровень запасов порождает превышение спроса над предложением на рынках и тем самым снижает способность рынка реагировать на непредвиденные события, способствуя повышению общего уровня цен и усилению неустойчивости цен.
Research suggests that parenting plays a significant role in children's success in school, hence contributing to the development of a society's human capital. Как показывают исследования, родительское воспитание во многом определяет успехи детей в школе, способствуя тем самым развитию человеческого капитала в обществе.