Currently, four of the seconded Prison Affairs Officers have been assigned part of this responsibility at the various locations, thus reducing their presence in prison facilities and hence slowing down the technical work that needs to be done by the Unit. |
В настоящее время четыре прикомандированных сотрудника по пенитенциарным вопросам выполняют часть этих обязанностей в различных точках, что тем самым сокращает время их присутствия в пенитенциарных учреждениях и соответственно замедляет темпы технической работы, которую необходимо проделать Группе. |
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. |
В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне. |
5.3 The Committee notes that the author has not provided any substantiation for his contention that he and his children have not been treated equally before the courts and that the custody proceedings were unfair and hence in violation of article 14. |
5.3 Комитет отмечает, что автор не представил какого-либо обоснования для своего утверждения о том, что он и его дети не пользовались равным обращением в судах и что попечительское производство носило несправедливый характер, а тем самым и велось в нарушение статьи 14. |
Thus, the Security Council's decisions in this area have consequences for those countries, most of which are not members of the Council and hence not involved in drafting the mandates assigned to their contingents. |
Тем самым решения Совета Безопасности в этой области оказывают непосредственное воздействие на эти страны, большинство из которых не являются членами Совета Безопасности и поэтому не участвуют в процессе разработки проектов мандатов, предоставляемых их воинским контингентам. |
As a company of ThyssenKrupp Services and hence integrated in the global ThyssenKrupp Group, ThyssenKrupp Bauservice comprises two fields, Emunds + Staudinger/ Krings and RöRo Traggerüstsysteme. |
Компания ThyssenKrupp Bauservice, входящая в состав группы компаний ThyssenKrupp Services и, тем самым в состав мультинационального концерна ThyssenKrupp, состоит из подразделений Emunds + Staudinger/ Krings и RöRo Traggerüstsysteme. |
Rather, they have, in some instances, contributed to increasing the debt stock and hence to the postponement of the resolution of the debt problem, and the restoration of creditworthiness and external viability. |
В некоторых случаях они, напротив, способствовали увеличению задолженности и тем самым оттягивали решение проблемы задолженности, а также препятствовали восстановлению платежеспособности этих государств и их стабильного положения в мировой экономике. |
It is the focal point for receipt of complaints and its archives constitute the history, with full names, of Guatemala's pain; it also constitutes the hope for a change in the general situation and, hence, in the patterns of violation of human rights. |
Она принимает жалобы, ее архивы с именами и фамилиями являются хранилищем истории многострадального гватемальского народа; в то же время она является воплощением надежд на изменение ситуации в целом и, тем самым, на уменьшение случаев нарушения прав человека. |
Sustainable agriculture and rural development should be enhanced so as to increase production, mainly of food crops, and hence improve food security and reduce poverty, with increased emphasis being given to management of natural resources and environmental protection. |
Необходимо содействовать устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов, с тем чтобы обеспечить расширение производства, в особенности продовольственных культур, и тем самым содействовать повышению продовольственной безопасности и уменьшению нищеты; кроме того, необходимо уделять повышенное внимание вопросам рационального использования природных ресурсов и защиты окружающей среды. |
What can we do to enhance the effectiveness of the United Nations and hence to help it regain the authority it needs in order to fulfil its mandate? |
Что мы можем сделать для того, чтобы повысить эффективность Организации Объединенных Наций и тем самым способствовать восстановлению авторитета, необходимого ей для выполнения своего мандата? |
It is our firm conviction that an expanded Conference on Disarmament, and hence a more representative Conference, can play a more effective role in the area of international security and disarmament. |
Мы испытываем твердое убеждение в том, что расширенная, а тем самым и более результативная Конференция по разоружению может играть более эффективную роль в сфере международной безопасности и разоружения. |
In participating and investing with the Fund in rural areas, the corporate sector contributes to raising rural income levels and hence to increasing active demand. |
Участвуя в инвестиционной и иной деятельности Фонда в сельских районах, корпоративный сектор содействует повышению доходов в сельских районах и тем самым увеличению активного спроса. |
However, the cumulative impact of the inputs supplied under the previous phases, as well as the proposed activities and allocations under the enhanced programme, will significantly contribute to domestic food production in the three northern governorates and hence the improvement of food security in the region. |
Однако совокупное воздействие предоставления ресурсов в рамках предыдущих этапов, а также предлагаемые мероприятия и поставки в рамках расширенной программы позволят значительно увеличить объем местного производства продовольствия в трех северных мухафазах и укрепить тем самым продовольственную безопасность в регионе. |
The Institute's activities are an integral part of the endeavours of the United Nations to mainstream gender into both policy and operational activities and hence to contribute to the implementation of the Beijing Platform for Action. |
Мероприятия Института являются неотъемлемой частью усилий Организации Объединенных Наций, направленных на учет женской проблематики как в политике, так и в оперативной деятельности, и, тем самым, способствуют выполнению Пекинской платформы действий. |
Economic instruments refer to any measures that aim to reduce the pollution burden through financial incentives and hence will lead to a transfer of resources between the owner of a polluting source and the community or directly change relative prices. |
К экономическим инструментам относятся любые меры, которые направлены на сокращение нагрузки загрязнения посредством финансового стимулирования и тем самым способствуют передаче ресурсов по каналу "владелец источника загрязнения - общество" либо приводят непосредственно к изменению относительных цен. |
In that regard, we appreciate the offer by the Commonwealth of Independent States and the efforts of the Kazakh Government to prepare that meeting, which seek to develop the relations between the CTC and international and regional organizations and hence to strengthen global counter-terrorism efforts. |
В этой связи мы высоко оцениваем предложение Содружества Независимых Государств и усилия правительства Казахстана по подготовке этого совещания, которое направлено на налаживание отношений между КТК и международными и региональными организациями и тем самым на укрепление глобальных усилий по поддержке борьбы с терроризмом. |
Despite the best of efforts, however, a poor country like Nepal is constrained in its capacity to suddenly transform its society and hence to transform the status of its children, who constitute nearly half of our population. |
Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, такая бедная страна, как Непал, ограничена в своем потенциале незамедлительно изменить общество, а тем самым и положение детей, которые составляют собой почти половину нашего населения. |
Being the lead UN agency in the area of trade facilitation, UNCTAD has been focused on assisting SPECA countries in removing non-physical barriers to trade and transit, hence, reducing transaction costs. |
Будучи ведущим органом ООН в области упрощения процедур торговли, ЮНКТАД сосредоточила усилия на помощи странам - членам СПЕКА в устранении физических барьеров для торговли и транзита и тем самым в сокращении оперативных издержек. |
By combating underdevelopment, social injustice, and poverty, the international community would reduce the risks of war and of ethnic, religious, and political violence, and hence the movements of refugees and displaced persons. |
Ведя борьбу с отсталостью в развитии, социальной несправедливостью и нищетой, международное сообщество в состоянии уменьшить опасности войны, насилия этнического, религиозного и политического характера и тем самым, потоки беженцев и перемещенных лиц. |
That has obviously focused his and his Government's attention more on the issue of the indictment and hence less on the humanitarian crisis facing the country. |
Это, несомненно, привлекло его внимание и внимание его правительства к вопросам обвинения и тем самым отвлекло внимание от гуманитарного кризиса, который переживает его страна. |
The Special Rapporteur took note with concern of the fact that the state of emergency has been renewed until the end of the year, thus continuing to give the President the power to overrule any law by presidential decree, hence weakening the role of the Parliament. |
Специальный докладчик с озабоченностью отметил тот факт, что чрезвычайное положение продлено до конца этого года, что позволяет президенту и впредь отменять действие любого закона посредством издания президентского указа и тем самым ослабляет роль парламента. |
How markets can better integrate the informal sector, and work better in favour of the poor and hence generate more growth, employment and export opportunities. |
с) каким образом рынки могут обеспечить более эффективную интеграцию неформального сектора, улучшение положения бедных слоев и тем самым создание условий для ускорения роста, увеличения занятости и расширения экспортных возможностей. |
Additionally, the new Ad Hoc Group of Experts on Cleaner Electricity Production from Coal and Other Fossil Fuels will address the issue of choice of fuel mix for electricity production hence promoting diversification of energy sources. |
Кроме того, новая Специальная группа экспертов по экологически чистому производству электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива будет рассматривать проблему выбора структуры топливного баланса для целей производства электроэнергии, тем самым содействуя диверсификации источников энергии. |
Stakeholders agree that better administrative support from the Department of Political Affairs to the expert groups would improve their ability to attend to immediate substantive tasks, and hence their effectiveness in fulfilling their established mandate. |
Заинтересованные стороны согласны с тем, что улучшение административной поддержки групп экспертов со стороны Департамента по политическим вопросам укрепит их способность заниматься непосредственными основными задачами и, тем самым, повысит эффективность их работы по выполнению их установленных мандатов. |
The Committee wishes to bring to the attention of Member States the recommendations endorsed by the Committee, as it believes that they can significantly improve States' sanctions implementation and hence strengthen the sanctions regime. |
Комитет хотел бы довести до сведения государств-членов одобренные им рекомендации, исходя из того, что их реализация могла бы значительно повысить эффективность применения государствами установленных санкций и тем самым обеспечить укрепление режима санкций. |
It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |