Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Hence - Тем самым"

Примеры: Hence - Тем самым
The flexible and participatory nature of restorative justice processes, along with their inherent similarities to customary law, mean that they may provide a vehicle to support the use of indigenous justice systems and hence facilitate indigenous self-determination. Гибкий и основанный на принципе участия характер процессов восстановительного правосудия наряду с их изначальной схожестью с обычным правом означает, что они могут послужить средством для содействия использованию систем правосудия коренных народов и тем самым способствовать самоопределению коренных народов.
(a) The Evaluation Policy will be revised to safeguard independence and impartiality so as to improve the credibility and hence the utility of decentralized evaluations. а) политика в области оценки будет пересмотрена, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность, а также повысить надежность оценок и тем самым полезность проведения децентрализованных оценок.
It is nevertheless true that, with time, the better agricultural and husbandry techniques that are required for producing for export markets can increase productivity in production for the home market and hence have trickle-down benefits beyond those that are experienced by the consumers in the export market. В то же время верно, что со временем более передовые методы ведения сельского хозяйства, необходимые для производства продукции на экспорт, могут обеспечить рост продуктивности производства для удовлетворения потребностей отечественного рынка и тем самым обеспечить преимущества сверх тех, которые имеют потребители на экспортных рынках.
By increasing the accuracy of each projectile, this technical development should make it possible to reduce substantially the number of OGR munitions needed to attack a given objective, and hence the number of submunitions used; Повышая точность каждого снаряда, эта техническая эволюция должна позволить значительно сократить количество боеприпасов ГАС, необходимых для обработки данной цели, а тем самым и количество применяемых суббоеприпасов.
Chile has enthusiastically supported the Mission from the outset, and views it as a valuable and effective contribution to the process of democratization and pacification in Haiti and hence to the stability of the region. Чили с самого начала активно поддерживала деятельность Миссии и расценивает эту деятельность в качестве ценного и действенного вклада в процесс демократизации и примирения в Гаити и тем самым укрепление стабильности в регионе.
There is a need to establish a more interactive relationship between the General Assembly and the Security Council which would provide for more consultations between the Council and the general membership and hence increase the legitimacy of the Council's decisions. Существует необходимость в установлении между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности отношений, отличающихся большей степенью взаимодействия, что позволило бы проводить больше консультаций между членами Совета и членами Организации в целом и тем самым повысило бы легитимность принимаемых Советом решений.
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения.
Economic advancement remains a key element in the advancement of women with a view to the gradual attainment of autonomy and hence the improvement of the status of women at home and within society at large. Обеспечение экономического прогресса женщин по-прежнему занимает ведущее место в области улучшения положения женщин с целью постепенного обеспечения их самостоятельности и тем самым улучшения положения женщин в семье и в обществе в целом.
The complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and the realization of a nuclear-weapon-free world will remove forever the threat of nuclear weapons facing mankind, hence greatly enhancing international peace and security. Полное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия и создание мира, свободного от ядерного оружия, навсегда устранит стоящую перед человечеством угрозу ядерного оружия, тем самым обеспечив значительное укрепление международного мира и безопасности.
The focus is not, therefore, on the development of international trade for its own sake but rather on the development of international trade in the context of its potential to promote economic growth and development, and hence the alleviation of poverty. Таким образом, акцент делается не на развитии международной торговли как таковой, а скорее на развитии международной торговли с учетом ее потенциала в плане содействия экономическому росту и развитию и тем самым ликвидации нищеты.
It is imperative to promote a process of better coordination between the Assembly and the Security Council, so that the Assembly can be properly informed, and hence make better recommendations to the Security Council. Важно способствовать улучшению координации между Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы Ассамблея была должным образом информирована и тем самым могла бы лучше давать рекомендации Совету Безопасности.
(b) Suggested that the Special Rapporteur invite the international community to provide additional financial support to fight the illicit traffic and dumping of toxic and dangerous products and wastes and hence implement resolution 1996/15 on the right to development; Ь) предложило Специальному докладчику просить международное сообщество выделить дополнительные финансовые средства на борьбу с незаконным оборотом и захоронением токсичных и опасных продуктов и отходов и тем самым осуществить резолюцию 1996/15 о праве на развитие;
This would also ensure that the United Nations system addresses the specific needs and priorities of the beneficiary countries, hence contributing to making United Nations system support more integrated and effective at the country level. Это позволило бы также обеспечить учет системой Организации Объединенных Наций специфических потребностей и приоритетов стран-бенефициаров и тем самым способствовало бы большей интегрированности и эффективности поддержки системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
However, subsequently, the Agency was shown documents which established a connection between Project 5 and Project 111, and hence a link between nuclear material and a new payload development programme. Вместе с тем впоследствии Агентству были показаны документы, в которых устанавливается связь между проектом 5 и проектом 111 и тем самым между ядерным материалом и программой разработки нового боезаряда.
Promote good governance by increasing the awareness of administrative rules and procedures, hence establishing the conditions for a balanced dialogue between the users of the public service and the civil servants; поощрение благотворного управления за счет повышения уровня осведомленности об административных правилах и процедурах и тем самым создания условий для сбалансированного диалога между теми, кто пользуется услугами государственной службы, и гражданскими служащими;
In addition, compromises on issues that hinder the strict implementation of agreed regional transit agreements, such as the Inter-State Road Transit Convention, would greatly facilitate the application of those agreements and hence facilitate transit transport. Кроме того, нахождение компромиссных решений по проблемам, препятствующим строгому выполнению принятых региональных соглашений о транзитных перевозках, таких, как Конвенция о межгосударственных автомобильных транзитных перевозках, внесло бы существенный вклад в практическую реализацию этих соглашений и тем самым облегчило бы транзитные перевозки.
Further, it must be stressed that just one allegation of misconduct, regardless of the type, is one allegation that may adversely impact the credibility and reputation of the Organization and hence its ability to discharge its mandate. Кроме того, следует подчеркнуть, что любое обвинение в противоправном поведении, вне зависимости от его характера, - это обвинение, которое может пагубно сказаться на авторитете и репутации Организации и тем самым на ее способности выполнять свой мандат.
The theoretical underpinnings of direct budget support follow those of poverty reduction strategies and the aid effectiveness agenda, and emphasize government ownership and donor alignment for greater aid effectiveness and hence a greater positive impact on poverty reduction. Теоретическое обоснование прямой бюджетной поддержки соответствует логике стратегий сокращения нищеты и программам действий по обеспечению эффективности помощи, и в нем подчеркиваются вопросы исполнения правительствами и согласования деятельности доноров с повышением эффективности оказываемой помощи, что тем самым обеспечивает более высокую позитивную результативность в плане сокращения нищеты.
our conviction that a multilateralist approach to security, including disarmament and non-proliferation, provides the best way to maintain international order and hence our commitment to uphold, implement and strengthen the multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements; нашей убежденностью в том, что наилучшим способом поддержания международного порядка является многосторонний подход к безопасности, включая разоружение и нераспространение, а тем самым и нашей приверженностью поддержке и осуществлению многосторонних разоруженческих и нераспространенческих договоров и соглашений;
Creation of a database on local and imported fruit tree genetic material in a number of plant environments, which will yield knowledge of the identity of every stock and variety involved, and hence will help expand fruit tree cultivation; Создание базы данных генетического материала разной растительной среды произрастания местных и импортированных плодовых деревьев, которая обеспечит информацию о всех сортах и видах и будет тем самым содействовать развитию садоводства.
Stronger management by supervisors and local education authorities in order to improve teachers' performance and results, and hence the quality of education; Укрепление административной структуры института инспекторов и структуры управления подразделениями системы образования, с тем чтобы повысить эффективность работы учителей и тем самым качество образования.
Specifically, the seminar will seek to find answers to the question: "What more can the Security Council do to prevent the outbreak of conflicts in the first place, particularly in Africa, and hence ease the burden of responding to so many costly crises?" В конкретном плане участники семинара постараются найти ответы на вопрос: «Что еще может сделать в первую очередь Совет Безопасности для предотвращения возникновения конфликтов, в частности в Африке, и тем самым уменьшить бремя реагирования на столь многочисленные и связанные со значительными затратами кризисные ситуации?».
Hence, they adopt the principle of formally restricting freedom of expression in conformity with the relevant international standards. Тем самым они устанавливают принцип формального ограничения свободы выражения мнений в соответствии с применимыми международными стандартами.
Hence Canada supported the Intergovernmental Group of Experts process. Тем самым Канада поддержала процесс, начатый Межправительственной группой экспертов.
Hence the Convention is granted the priority of a norm of international law. Тем самым на Конвенцию о правах ребенка распространяется приоритет норм международного права.