Another income could help. |
Я могу себе это позволить. |
They would also help to prevent systemic failures in markets for derivatives, repurchase agreements and securities lending. |
Это также должно позволить избежать систематических сбоев в функционировании рынков производных финансовых инструментов, при заключении соглашений о выкупе долговых обязательств и осуществлении ссудных операций с ценными бумагами. |
They often had the advantage of being "culturally accessible" to the poor; they were low-cost and could help to unburden overstretched formal justice systems. |
Предлагаемые ими преимущества зачастую заключаются в их доступности для бедных с культурной точки зрения; низких затратах, связанных с использованием их услуг, и, кроме того, во многих случаях они могут позволить разгрузить формальные системы правосудия, на которые приходится чрезмерный объем работы. |
You're really hurt, so why don't - why don't you put the gun down and let me help you? |
Ты серьёзно ранена, почему бы тебе... почему бы тебе не опустить пистолет и позволить мне помочь тебе? |
Help me out here. I can't afford another demerit. |
Прикрой меня, я не могу позволить себе еще один выговор. |
Help individuals and families affected by general and specific disasters and catastrophes to enable them to overcome the difficulties resulting therefrom. |
оказания помощи отдельным лицам и семьям, пострадавшим от всеобщих и ограниченных бедствий и катастроф, с тем чтобы позволить им преодолеть проистекающие из них трудности. |
"Help, we can't let your brother come and stay with us"? |
"Помоги, мы не можем позволить твоему брату остаться с нами"? |
Interested sectors and institutions were given posters; Council of Europe posters with an appeal "We Can't Afford to Not Hear the Call for Help" were presented on billboards and city lights proportionally in all regions of Slovakia. |
Плакаты были распространены среди заинтересованных секторов и учреждений; плакаты Совета Европы с призывом "Мы не можем позволить себе не слышать призыв о помощи" были расклеены на щитах и фонарных столбах во всех районах Словакии. |
You should let them help. |
Вы должны позволить им помочь. |
Nothing - like anyone else when they can help it. |
Если могут себе это позволить. |
To let me help everyone again. |
Позволить мне снова помогать всем. |
Let me help you. |
Ты должен позволить мне помочь. |
You've got to let us help you. |
Вы должны позволить нам помочь. |
You got to let me help. |
Ты должен позволить мне помочь. |
You have to be willing to let me help you. |
Ты должен позволить мне тебе помочь. |
Collaborative filters are expected to increase diversity because they help us discover new products. |
Коллаборативная фильтрация изначально призвана увеличить разнообразие, чтобы позволить открывать пользователям новые продукты из бесчисленного множества. |
This approach should help reducing the respondents' burden and allow focusing resources to improve coverage and reduce non-sampling errors. |
Данный подход призван содействовать снижению нагрузки на респондентов и позволить сосредоточить ресурсы на улучшении охвата и снижении числа ошибок, не связанных с выборкой. |
Such activities can restore a sense of identity, help them make meaning of what has happened to them, and enable them experience fun and enjoyment. |
Эти виды деятельности могут помочь восстановить идентичность, осмыслить случившееся и позволить вновь радоваться и получать удовольствие. |
Then there's still time, so why not let grandfather help you? |
Так почему не позволить дедушке тебе помочь? |
One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. |
О Ближнем Востоке надо сказать, что почти каждая семья может позволить себе нанять домоработницу. |
Moreover, a code of ethics could help protect "whistle blowers" who bring ethical breaches to the attention of the relevant authorities or the public. |
Наконец, он мог бы позволить исследователям отказываться от участия в определенных исследованиях из соображений совести. |
ODA, technology transfer and improvement in institutional and human resources could help them to create an environment conducive to private capital, that would encourage a productive and development-oriented public-private partnership. |
Официальная помощь в целях развития, передача технологий и укрепление базы организационных и людских ресурсов могли бы позволить им создать условия, благоприятствующие притоку частного капитала и налаживанию продуктивных партнерских отношений между государственным и частным сектором, ориентированных на деятельность в области развития. |
Aid-for-trade initiatives and preferential trade treatment can help developing countries, especially in Africa, to build the supply-side capacity and to expand their trade more. |
Инициативы по принципу «помощь за торговые отношения» и преференциальный торговый режим могут позволить развивающимся странам, особенно в Африке, укрепить потенциал в области предложения товаров и более активным образом расширять свою торговлю. |
Notwithstanding the fact that decolonization needs to be approached on a case-by-case basis, comparative assessment could help us in drawing valuable lessons-learned for our common benefits. |
Несмотря на тот факт, что вопросы деколонизации необходимо рассматривать на основе изучения каждого отдельного случая, сравнительная оценка может позволить нам накопить ценный опыт на благо всех нас. |
The restructuring of the United Nations should help to enhance its effectiveness without jeopardizing the transparency of its work or disregarding (Mr. Saad, Egypt) the sovereign equality of nations. |
Перестройка Организации Объединенных Наций должна позволить усилить ее эффективность, не ущемляя при этом транспарентность ее деятельности и соблюдая суверенное равенство государств. |