The envisaged configuration of 58 civilian advisers could help Timor-Leste cross a critical threshold of self-sufficiency in terms of developing key skills and capabilities while helping to ensure that essential tasks are discharged. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата этой Миссии. Предусматриваемая структура в составе 58 гражданских советников могла бы позволить Тимору-Лешти преодолеть критический порог самообеспеченности с точки зрения развития основных навыков и потенциалов, обеспечив при этом решение основных задач. |
Those trends, if confirmed in non-island countries, suggest that intensive malaria control could help many African countries to reach a two-thirds reduction in child mortality by 2015, in accordance with Millennium Development Goal 4. |
Такие тенденции, если они будут подтверждены в неостровных государствах, означают, что активная борьба с малярией может позволить многим африканским странам достичь к 2015 году сокращения показателя детской смертности на две трети в соответствии с четвертой целью в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
They stressed that, when based on a one plan under one budget, CCPDs could help reinforce the transparency and accountability of the United Nations to all stakeholders. |
Они подчеркнули, что на основе одного плана в рамках одного бюджета проекты документов по общим страновым программам могут позволить повысить транспарентность и подотчетность Организации Объединенных Наций перед всеми заинтересованными сторонами. |
These documents, which serve as confidence-building measures in the military, security, media and political domains, should, if properly implemented, help quell this armed conflict and propitiate the peaceful reconstruction of a country with immense potential. |
Эти различные документы, представляющие собой меры доверия в военной области, области безопасности, посреднической и политической областях, должны - при их правильном применении - позволить положить конец вооруженной деятельности и в условиях мира восстановить страну, располагающую огромными возможностями. |
However, FICSA had no objection to studies that might help to take stock of the situation and demonstrate that the system established by our predecessors was a sound one and that no radical changes were needed. |
Тем не менее, ФАМГС не имеет никаких возражений против продолжения исследований, которые могут позволить подчеркнуть и показать, что внедренная нашими предшественниками система является разумной и не требует фундаментальных изменений. |
This is owing to the fact that while directly intervening in the market-place may help to channel millions of dollars, or their equivalent, in favour of EST transfer, changing the very conditions under which business investment decisions are made has the potential to channel billions. |
Это объясняется тем, что, хотя за счет прямого государственного вмешательства в экономику можно добиться направления миллионов долларов США или эквивалентных сумм в другой валюте на цели передачи ЭБТ, изменение самих условий, определяющих принятие компаниями решений об осуществлении капиталовложений, может позволить обеспечить приток миллиардных сумм. |
Indeed, letting the Internet blossom not only makes good business sense; it might also help to restore voters' waning faith in the European project. |
Позволить Интернету процветать - это не только деловой здравый смысл, но и, возможно, шанс восстановить пошатнувшуюся веру избирателей в европейский проект. |
Through Myrna's help wecouId have cut off London's illegal drugsuppIy... and inabIed her to start a new life, too. |
С помощью Мирны, мы могли бы прервать незаконную поставку наркотиков в Лондон а также позволить ей начать новую жизнь. |
Didn't realize the Queens could afford that kind of help these days. |
Не знал, что Куины всё ещё в состоянии позволить себе такого рода помощь. |
The aim is to pinpoint the specific problems these women encounter in starting or restarting work, and to provide them with information and practical help. |
Эти экспериментальные программы должны позволить выявить конкретные трудности, с которыми сталкиваются женщины при первом или повторном трудоустройстве, а также разработать меры, направленные на повышение их информированности и оказание содействия женщинам в предпринимаемых ими попытках. |
Without shocking images, the campaign was designed to enable parents, teachers and friends of those suffering from eating disorders, to reflect and call for help. |
Эта кампания была разработана таким образом, чтобы без использования шокирующих изображений позволить родителям, учителям и друзьям тех, кто страдает от расстройства пищевого поведения, осознать существование проблемы и обратиться за помощью. |
Foreign direct investment could enable African countries, among other things, to tap into the large pool of expatriate expertise, which will help to fill the human-resource gaps in Africa. |
Прямые иностранные инвестиции могли бы позволить африканским странам, среди прочего, использовать опыт и знания своих граждан, проживающих в настоящее время за границей, что могло бы способствовать решению проблемы людских ресурсов в Африке. |
It could lift people out of poverty, empower rural women and help to feed the almost one billion people suffering from chronic hunger around the world. |
Они могут позволить преодолеть нищету, обеспечить расширение прав и возможностей сельских женщин и помочь накормить почти один миллиард людей, страдающих от хронического голода во всем мире. |
The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family would help to raise awareness of family issues and to build the national capacities for formulating appropriate policies. |
Празднование десятилетия Международного года семьи должно позволить широким слоям населения лучше разобраться в вопросах, касающихся семьи, и укрепить возможности государств в плане выработки соответствующей политики. |
Listen, if you help me out, I will get my editor To let me share bylines with you, okay? |
Послушай, если ты поможешь мне, я заставлю моего редактора позволить поставить под статьей и твое имя тоже, хорошо? |
Ukraine had concluded an agreement with ICRC with a view to setting up a mission in Ukraine, which should help to strengthen their mutual cooperation. |
Украина заключила с Международным комитетом Красного Креста соглашение об открытии в Украине представительства Красного Креста, что должно позволить укрепить сотрудничество между Украиной и Красным Крестом. |
wisdom pilot of tech services and support for your company, Help make company\'s work more efficient and have a good internet orking environment. |
7, снятие квартиры в Пекине Гарантийный сервис: 1. Обеспечение наиболее прямых поставщиков или производителей, чтобы обеспечить наиболее разумные цены, позволить покупателям получить наибольшие прибыли 2. |