While several parts of the boundary are likely to be contentious, a well-documented technical process could help resolve differences and give the parties a sound basis for decision-making. |
Хотя в отношении некоторых участков границы, вероятно, возникнут споры, осуществление хорошо документально обоснованного технического процесса могло бы позволить устранить различия и создать для сторон надежную основу для принятия решений. |
The weakness in the positioning in reports of references related to gender may help to explain the decrease in Economic and Social Council resolutions that integrate a gender perspective. |
Недостаточная расстановка в докладах ссылок на гендерную проблематику может позволить объяснить сокращение резолюций Экономического и Социального Совета, которые включают гендерную проблематику. |
Successful implementation of Safeguards by Design could help avoid costly and time-consuming retrofits to nuclear facilities as well as increase both the effectiveness and efficiency of safeguards implementation. |
Успешное внедрение этого подхода может позволить избежать дорогостоящего и долгого переоснащения ядерных объектов, а также повысить как эффективность, так и экономичность осуществления гарантий. |
This process should help the Committee to ensure that sufficient identifiers and other relevant information appear on the Consolidated List to permit States to enforce the sanctions effectively. |
Этот процесс должен помочь Комитету обеспечить включение в Сводный перечень достаточного объема идентификационных данных и другой соответствующей информации, чтобы позволить государствам эффективно применять санкции. |
You need to let me help, okay? |
Ты должен позволить мне помочь, хорошо? |
Like... let Kevin help you with your lineup? |
Как... позволить ему помочь тебе подготовить команду? |
You got to let us help, you understand me? |
Ты должен позволить нам помочь, понимаешь? |
I hope that you can trust me enough to let me help you with that. |
Я надеюсь, ты доверяешь мне достаточно, чтобы позволить помочь. |
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. |
Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса. |
The goal of the help offered is to allow elderly people to stay in their own homes as long as possible and to prevent the individual from further loss of physical and mental health. |
Такая помощь оказывается, с тем чтобы позволить престарелым как можно дольше проживать у себя дома и не допустить дальнейшего ухудшения физического и психического здоровья пациента. |
But you have to be patient and you have to let me help you. |
Но ты должна проявить терпение и ты позволить мне помочь. |
It might help give you the closure that you need and allow you to take the next step. |
Это может помочь тебе почувствовать завершение, которое тебе нужно, и позволить тебе предпринять следующий шаг. |
She can't afford her tuition and she might have to leave Los Angeles, and she won't let me help her. |
Она не может позволить себе своё обучение, и, возможно, покинет Лос Анджелес, и не даст мне помочь ей. |
Now you can either let him, or... you can help me. |
Теперь ты можешь либо позволить ему это, или... ты можешь помочь мне. |
In Kerala, India, for example, it has been shown that high levels of education, especially among women, can short-circuit poverty, help reduce fertility rates and improve life expectancy. |
Например, в Керале, Индия, оказалось, что высокий уровень образования, особенно у женщин, может позволить покончить с нищетой, способствовать снижению уровня рождаемости и повысить среднюю продолжительность жизни. |
In conclusion, let us hope today's exchange will help generate the necessary will in capitals to enable us to begin FMCT negotiations, as part of a balanced CD programme of work. |
В заключение, будем надеяться, что сегодняшний обмен поможет генерировать необходимую волю в столицах, чтобы позволить нам начать переговоры по ДЗПРМ в рамках сбалансированной программы работы КР. |
Reductions in subsidies and improved cost recovery for those who can afford to pay can help to finance operation and maintenance costs, ensure quality and reliability of service and encourage water use efficiency. |
Сокращение объема субсидий и совершенствование методов возмещения расходов тем, которые могут позволить себе внести плату, может помочь в покрытии эксплуатационных и материально-технических затрат, обеспечении качества и надежности обслуживания и содействии повышению эффективности использования водных ресурсов. |
Some world Powers do not demonstrate in practice a real commitment to seeking a form of collective security that would help enable the majority of countries to have confidence in their long-term goals and as a first step join in the pursuit of their priorities. |
Кое-какие мировые державы не демонстрируют на практике реальной приверженности поиску той или иной формы коллективной безопасности, которая помогла позволить большинству стран проникнуться уверенностью в отношении их долгосрочных целей и в качестве первого шага включиться в реализацию их приоритетов. |
A United Nations day and/or an international decade would frame and focus the help or offers of assistance from the more advanced developing countries to the less developed. |
День Организации Объединенных Наций или международное десятилетие могло бы позволить сформировать и сосредоточить помощь или предложения о помощи более развитых развивающихся стран менее развитым развивающимся странам. |
Social mobility is further impeded as the rich shower their children with private education and after-school help, while the poorest in many countries cannot afford even to let their children stay in school. |
Социальная мобильность еще больше затруднена, так как богатые обеспечивают своим детям частное образование и помощь в обустройстве после школы, в то время как самые бедные во многих странах даже не могут себе позволить своим детям остаться в школе. |
She congratulated the Secretariat and ACABQ on having issued the budget documents so early; that would help the Committee to avoid the difficulties that it had faced in 1993. |
Она выражает Секретариату и ККАБВ признательность за столь оперативную подготовку документов по бюджету, что должно позволить Комитету избежать тех трудностей, с которыми он столкнулся в 1993 году. |
The bilateral negotiations with the European Union and the ratification of the GATT/WTO agreements should also help to improve access to international markets and thus increase the attractiveness of Switzerland as a centre for economic activity. |
Двусторонние переговоры с Европейским союзом и ратификация соглашений ГАТТ/ВТО также должны позволить расширить доступ к международным рынкам и сделать экономику Швейцарии более привлекательной. |
The inclusion of the representative as a standing member of the Inter-Agency Standing Committee and its Working Group should help to ensure that issues of internal displacement are addressed in those forums. |
Участие представителя в работе Межучрежденческого постоянного комитета и его Рабочей группы в качестве постоянного члена должно позволить обеспечить обсуждение на этих форумах вопросов перемещенных внутри страны лиц. |
The publication of procurement plans for peacekeeping beginning with the next biennium was also welcomed, not least because those plans might help to eliminate the problem of short lead times. |
Публикация планов закупочной деятельности в связи с операциями по поддержанию мира начиная со следующего двухгодичного периода также заслуживает одобрения, причем не в последнюю очередь потому, что эти планы могут позволить решить проблему ограниченных сроков. |
The observations of everyone involved, interested in or concerned by the issue should help bring to light the progress achieved and obstacles encountered, as well as the recommendations to be made. |
Мнения всех, кто имеет отношение, проявляет интерес или беспокойство к данной проблеме, должны позволить выявить достигнутые в этой области успехи и возникающие препятствия, а также подготовить адекватные рекомендации. |