A sustained effort to promote commerce, jobs and a free economy throughout the region would help to restore the dignity of all and unleash the potential of entrepreneurs, investors and civic leaders to create wealth, rebuild institutions and escape the culture of violence. |
Постоянные усилия в поддержку развития торговли, обеспечения занятости и свободы экономических обменов в регионе могли бы содействовать возрождению чувства достоинства во всех слоях населения и позволить предпринимателям, инвесторам и лидерам гражданского общества производить богатства, восстанавливать различные институты и не допускать формирования культа насилия. |
They would help to ensure that, even in an era of retrenchment in American foreign policy, the world would continue to enjoy the most important benefits of the expansive foreign policy that the US can no longer afford. |
Они будут способствовать тому, чтобы, даже в эпоху экономического спада в американской внешней политике, мир по-прежнему пользовался наиболее важными преимуществами экспансивной внешней политики, которую США больше не могут себе позволить. |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. |
Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
Mexico considers that the Commission's work should take the form of an instrument that will codify the basic principles governing State responsibility and will help to resolve any conflicts that may arise in its implementation and interpretation. |
Мексика считает, что работа Комиссии должна позволить разработать документ, в котором будут кодифицированы основополагающие принципы, регулирующие ответственность государств, которые будут содействовать разрешению конфликтов, которые могут возникнуть в ходе их применения и толкования. |
The designation could help to focus assistance efforts on the goal of a return to normal life for the affected communities and provide a realistic time frame in which the aim could be achieved. |
Такой подход мог бы позволить сосредоточить внимание на достижении этой цели, а именно цели возвращения пострадавших общин к нормальной жизни, и обеспечить реальные временные сроки, в течение которых такая цель могла бы быть достигнута. |
These two legal measures should help to achieve over time a "critical mass" of 30 to 35 per cent of women in elected positions and as members of advisory bodies. |
Эти две законодательные меры должны позволить довести в будущем "критическую массу" с 30 до 35 процентов избранных женщин и женщин, работающих в консультативных органах. |
This means we could achieve what we have long been trying, a "prevention share", which - let us remember Haiti - could help us save the costs of conflicts flaring up again. |
Это означает, что мы могли бы добиться того, к чему давно стремились, а именно выделения «доли предотвращения», что, - вспомним Гаити, - могло бы позволить нам сэкономить средства для урегулирования конфликта, если он вновь вспыхнет. |
Mechanisms for linking global monitoring plan activities with national implementation plans as an option that for some countries may help secure funding assistance (for example, through the Global Environment Facility; |
Ь) механизмы для увязки мероприятий в рамках плана глобального мониторинга с национальными планами осуществления в качестве варианта, который в случае некоторых стран может позволить заручиться содействием в получении финансирования (например, по линии Фонда глобальной окружающей среды); |
The internal standards and guidelines will be supplemented by a more detailed set of internal working procedures which should help the Unit improve its internal functioning and, therefore, increase the quality and performance of its work. |
Внутренние стандарты и руководящие принципы будут дополнены более подробным комплексом внутренних рабочих процедур, что должно позволить Группе повысить эффективность внутренних процедур и тем самым повысить качество и результативность ее работы. |
Although the population and housing census is an enumeration of households and therefore excludes homeless by definition, it is considered that certain extensions to the census could help to better cover this group of people and to improve the presently very imprecise estimates of the homeless population. |
Хотя перепись населения и жилого фонда представляет собой численный учет домашних хозяйств и поэтому по определению исключает бездомных, считается, что некоторое расширение рамок такой переписи могло бы позволить в большей мере охватить эту группу населения и улучшить имеющиеся в настоящее время весьма неточные оценки количества бездомных. |
The process of United Nations reform, to which the Secretary-General is directly committed, should help the United Nations to become even more representative, legitimate and efficient in fulfilling the functions foreseen in the Charter. |
Процесс реформы Организации Объединенных Наций, о приверженности которой прямо заявил Генеральный секретарь, должен позволить Организации Объединенных Наций стать еще более представительной, авторитетной и эффективной в выполнении функций, предусмотренных в Уставе. |
Parties, as a Party of origin, make early contact with the affected Party regarding the content of the documentation might help avoid serious difficulties later in the transboundary EIA procedure, including the provision of effective public participation and reasonable time frames. |
с) Стороны, будучи Сторонами происхождения, устанавливали заблаговременные контакты с затрагиваемой Стороной относительно содержания документации, что может позволить избежать впоследствии серьезных трудностей в рамках процедуры трансграничной ОВОС, включая обеспечение эффективного участия общественности и разумные временные рамки. |
Assistance to debtor developing countries should help them to achieve access to private financing for their future growth. At the same time, the official financial assistance provided by the international community might well act as a catalyst. |
развивающимся странам-должникам, должна позволить им получить доступ к частным источникам финансирования в целях их будущего развития, в то время как официальная финансовая помощь, оказываемая международным сообществом, должна сыграть роль катализатора. |
Differentiating formal sources from sources of obligations could help to distinguish acts which are unilateral in their form from those which are unilateral in their effects. |
По нашему мнению, разграничение формального источника и источника обязательств может позволить нам отделить односторонний акт с формальной точки зрения от одностороннего акта с точки зрения его последствий. |
We believe that the reform of the General Assembly and the Security Council that is currently being discussed can truly help re-energize the system and enable those institutions to reflect the realities of the contemporary world. |
Мы считаем, что обсуждаемые в настоящее время реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могут, действительно, помочь оживить систему и позволить этим органам отражать реальности современного мира. |
Social protection programmes can shield the most vulnerable and marginalized from shocks caused by environmental degradation as a result of climate change and help them to adapt and meet their needs without undermining the capacity of the environment to provide for those needs over the long term. |
Программы социального обеспечения могут "оградить" наиболее уязвимые и маргинализированные слои населения от "потрясений" в условиях деградации окружающей среды, обусловленной изменением климата, помочь им адаптироваться и удовлетворить свои потребности, сохраняя потенциал окружающей среды, который позволить удовлетворять эти потребности в будущем. |
Those dividends will also help ensure that primary responsibility for Afghanistan's security can be transferred to the Afghan National Security Forces, thus allowing international forces to draw down and shift the focus of international efforts to building civilian capacities. |
Эти результаты помогут обеспечить переход главной ответственности за обеспечение безопасности в Афганистане в руки Афганских национальных сил безопасности, что должно позволить международному контингенту сократить свои усилия в этом направлении и переключить внимание на развитие гражданского потенциала. |
I couldn't help it because I couldn't afford to buy a suit. |
Что поделаешь, если я не могу позволить себе купить костюм? |
Look, Carmen, I know you're a proud woman, but you have to let us help you. |
Послушайте, Кармен, Я знаю вы гордая женщина, но вы должны позволить нам помочь |
Callie Torres and that baby are your family, and the best way that you can help your family is to step back and let the rest of us do what you can't rationally do... save their lives. |
Келли Торрес и этот ребенок - твоя семья, и лучшее, чем ты можешь помочь своей семье, это отойти в сторону и позволить нам сделать то, чего ты разумно сделать не в состоянии... спасти их жизни. |
This new, more focused and limited American role thus raises the following question for America's European partners: Can they afford the luxury of being unable to defend themselves without US help? |
Таким образом, эта новая, более целенаправленная и ограниченная американская роль ставит перед европейскими партнерами Америки следующий вопрос: могут ли они позволить себе роскошь быть не в состоянии защитить себя без помощи США? |
Listen, Raimes, I appreciate the help, but just... why don't you just let your parents be the parents, all right? |
М: Слушай, Реймс, я ценю твою помощь, но... почему бы тебе не позволить родителям быть просто родителями? |
Supporting initiatives that help empower people living in poverty, especially women, and promoting their capacities to enable them to improve their access to and better utilize available opportunities, basic social and other types of services, as well as productive resources; |
Ь) поддержка инициатив, помогающих расширить возможности и права неимущих и малоимущих людей, особенно женщин, и содействие реализации их потенциала, с тем чтобы позволить им улучшить доступ к имеющимся возможностям, основным социальным услугам, а также производительным ресурсам, и более эффективно использовать их; |
Such a review would not only help remove the names of people who no longer fit the criteria for listing, but would also allow the Committee to remove from the List names which cannot be linked with certainty to any identifiable person. |
Такой анализ может не только помочь исключить из него те имена и фамилии, которые больше не отвечают требованиям, предъявляемым к ведению перечня, но и позволить Комитету изымать из перечня имена и фамилии, которые невозможно с уверенностью увязать с любым идентифицируемым лицом. |
It is my view, however, that the device of question time should allow for candid questioning and equally candid responses that would help address any concerns, including on the matter of transparency. |
Однако, на мой взгляд, формат «вопросы и ответы» должен позволить им задавать откровенные вопросы и получать столь же откровенные ответы, что поможет снять любые обеспокоенности, в том числе и по вопросу транспарентности. |