You're crazy. I can hardly reel it in. |
Вы с ума сошли, я с трудом сматываю. |
I can hardly bear to gaze at it. |
Я с трудом заставляю себя посмотреть на неё. |
I mean, that hardly merits a session. |
Я в том смысле что это с трудом тянет на сессию. |
Well, she hardly hid her feelings. |
Ну, она с трудом скрывала свои чувства. |
By the last month of his life Leary could hardly move. |
В последний месяц жизни Лири уже с трудом двигался. |
Which is why your 11-year-old son hardly recognizes you. |
Не потому ли твой 11-летний сын с трудом узнает тебя. |
You look so beautiful I can hardly keep my eyes on the meter. |
Ты такая красивая, что я с трудом могу удержать взгляд на счетчике. |
Because we can hardly feed the eight we got. |
Потому что мы с трудом можем прокормить восьмерых. |
Really, Sir John, I hardly... |
В самом деле, сэр Джон, я с трудом... |
I hardly believe that a man who's had a vasectomy could do this. |
С трудом верю, что мужчина после вазектомии может сделать вот так. |
Can't hardly keep my eyes open. |
Я с трудом глаза открытыми держу. |
I can hardly believe that, Fred. |
Я с трудом могу тебе поверить, Фред. |
I've drawn this out for long enough, but you can hardly blame me. |
Я достаточно долго терпел, но меня с трудом можно за это винить. |
I'm so light-headed, I can hardly remember which one's which. |
Я такой легкомысленный С трудом могу вспомнить которая кому. |
The guard leaves, Jean-François hardly can talk, his head has been upside down for so long. |
Охранник уходит, Жан-Франсуа с трудом может говорить, ведь его голова так долго была вверх тормашками. |
I hardly see how that's relevant. |
Я с трудом понимаю, как это относится к делу? |
Our army and people can hardly refrain from their hatred and resentment to Japan's reckless moves. |
Наша армия и наш народ с трудом сдерживают свою ненависть и негодование в связи с безрассудными действиями Японии. |
She allegedly hardly recognized Uigun, whose body was covered with bruises and showed visible marks of torture. |
Она утверждает, что с трудом узнала Уйгуна, тело которого было покрыто ссадинами и носило явные следы пыток. |
The equipments and facilities used can hardly insure quality and competitiveness of the produced products. |
Существующее оборудование уже с трудом обеспечивает качество и конкурентоспособность выпускаемой продукции. |
Besides I could hardly find a vacant space above to put my suitcase. |
Кроме этого, с трудом нашёл место сверху, куда засунуть свой чемодан. |
Most new investors to be afraid to invest the hardly earned incomes in a sphere in which they it is not enough understand. |
Большинство новых инвесторов бояться инвестировать свои с трудом заработанные деньги в сферу, в которой они недостаточно разбираются. |
While Philip I could hardly control his Parisian barons, Philip IV could dictate popes and emperors. |
В то время как Филиппу I с трудом удавалось контролировать своих парижских баронов, Филипп IV мог указывать Папе Римскому и императорам. |
The company hardly survived the crash but was able to keep operating and to continue development of its products. |
Компания с трудом пережила этот кризис, но смогла восстановиться и продолжить развитие своей продукции. |
The crew hardly leaves the pursuit of enemy fighters, imitating when diving, that they were shot down. |
Экипаж с трудом уходит от преследования истребителями противника, имитировав при пикировании, что их сбили. |
New always makes the way hardly, but there is an absolute confidence of doubtless future success of such genre. |
Новое всегда пробивается с трудом, но есть абсолютная уверенность в несомненном будущем успехе такого жанра. |