Moreover, it is hoped that a new welfare act which incorporates policies that will address the special needs of the handicapped, AIDS sufferers and child care will be passed by Parliament in April 1995. |
Кроме того, выражается надежда на то, что в апреле 1995 года парламент примет новый закон о мерах социальной защиты для удовлетворения особых потребностей инвалидов, лиц, больных СПИДом, и детей. |
The number of handicapped persons is known to have increased, as a result of several factors, such as population growth, inadequate prevention schemes, longer life expectancy, more accidents of different kinds, the socio-economic situation, and excessive violence. |
По имеющимся данным, число инвалидов постоянно растет вследствие роста численности населения, чрезмерной ограниченности профилактических программ, увеличения средней продолжительности жизни, большого числа несчастных случаев самого различного характера, тяжелой социально-экономической ситуации в стране и широкого распространения насилия. |
The sixth cluster will be devoted to an overview of the situation and policies related to children, youth, the aged and the handicapped. |
Шестая группа вопросов будет посвящена обзору положения детей, молодежи, пожилых лиц и инвалидов и проводимой в их отношении политики. |
(m) protection and encouragement of work by the blind, the handicapped and persons with physical, mental or sensory impairment; |
м) защита и обеспечение занятости для слепых, инвалидов и лиц с физическими, психическими или сенсорными расстройствами; |
Legislation on the rights of the functionally handicapped is characterized by an ambition to integrate issues in the context to which they belong, education, working environment, etc. |
Законодательство, касающееся прав инвалидов, характеризуется стремлением к решению соответствующих проблем в конкретных областях - сфере образования, условий труда и т.д. |
This implied a higher priority for creating social infrastructure and providing equal opportunities to all and the protection of vulnerable and disadvantaged groups, namely, children, the elderly and handicapped persons. |
Это требует повышения приоритетности цели создания социальной инфраструктуры и обеспечения равенства возможностей для всех людей и защиты уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп - детей, престарелых и инвалидов. |
These offices work closely together with the labour offices and the unemployment insurance funds to improve the chances of handicapped workers in the labour market. |
Эти учреждения тесно сотрудничают с бюро по трудоустройству и с кассами по выплате пособий безработным, с тем чтобы повысить шансы инвалидов на получение работы. |
In the Czech Republic a new housing policy is yielding results through special housing for the elderly, handicapped, etc., and through better financing and rental deregulation, all boosting housing construction. |
В Чешской Республике новая жилищная политика приносит результаты благодаря специальным мерам по обеспечению жильем пожилых людей, инвалидов и т.д., а также улучшению положения с финансированием и отмене контроля за квартирной платой, поскольку все эти факторы стимулируют жилищное строительство. |
For example, a social security system aimed at directly at the poor, the unemployed or the handicapped is a more efficient way of improving their living standards than keeping energy prices low. |
Например, создание системы социального обеспечения, ориентированной непосредственно на малоимущих, безработных или инвалидов, является более действенных способом повышения жизненного уровня этих групп населения, чем поддержание низких цен на энергию. |
I would be remiss if I did not mention the assistance provided by the International Red Cross and other humanitarian organizations in helping establish centres for distribution of prosthetics to the thousands of Lebanese nationals who became handicapped because of mine explosions. |
Было бы упущением, если бы я не упомянул помощь, которую оказывают Международный Красный Крест и другие гуманитарные организации по содействию в деле создания центров по обеспечению протезами тысяч ливанских инвалидов, которые получили увечья в результате подрыва на минах. |
The entire population of the country senses the negative consequences of these costs, but they affect mostly the disadvantaged social classes: children, the old and handicapped persons. |
Негативные последствия этого процесса ощущает на себе все население страны, однако в наибольшей степени это затрагивает самые уязвимые слои: детей, стариков и инвалидов. |
The ministry provides homes for old people, for the disabled and handicapped as well as care homes for other special categories requiring special social assistance. |
Оно создает интернаты для престарелых, больных и инвалидов, а также интернаты для других особых категорий лиц, которым требуется специальная социальная помощь. |
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. |
Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь. |
The Government promulgated laws designed to modernize and develop educational, health and cultural institutions, while providing protection for mothers, children, young and old people, and the handicapped. |
Правительство принимает законы с целью модернизации и развития образовательных, медицинских и культурных учреждений, обеспечивая защиту интересов матерей, детей, молодежи и пожилых людей, а также инвалидов. |
While the very nature of human rights is in general not compatible with the concepts of selectivity or gradualness, in taking corrective action particular attention should be devoted to the situation of especially vulnerable segments of society such as women, children and the handicapped. |
Хотя сама природа прав человека в принципе несовместима с понятиями избирательности или постепенности, при осуществлении коррективных действий первоочередное внимание должно уделяться положению особо уязвимых групп общества - женщин, детей и инвалидов. |
The seminar demands a continuation of efforts to accord particular attention to the problem of groups suffering from multiple discrimination, such as women, children, the elderly and handicapped people, and to adopt an approach based on equity and with a gender focus. |
Участники семинара рекомендуют продолжать усилия, предусматривающие уделение особого внимания проблеме групп населения, страдающих от множественной дискриминации, включая, в частности, женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, и применять в этой связи подход, основанный на принципах равенства и учета гендерного фактора. |
It would include State funding for associations for the handicapped, a "disability card" providing benefits, priority enrolment in institutions and schools near home and placement of access ramps in public buildings. |
Она будет предусматривать государственное финансирование ассоциаций инвалидов, предоставление льгот по «карте инвалидности», первоочередный прием в учреждения и школы рядом с домом и сооружения наклонных въездов в государственных учреждениях. |
This confederation has roughly 10,500 members, primarily from Moravia; it associates members without regard to branch or type of economic sector, retired people and handicapped people. |
Эта конфедерация насчитывает порядка 10500 членов, главным образом из Моравии; она объединяет членов без различия отраслевой или профессиональной принадлежности, пенсионеров и инвалидов. |
It highly values the activities of social and self-help cooperatives that provide housing and work for citizens with lower incomes or for handicapped citizens. |
Оно весьма высоко оценивает деятельность кооперативов в социальной сфере и в области самопомощи, обеспечивающую жилье и работу для граждан с низким уровнем дохода или для инвалидов. |
A broad and integrated convention that protects and promotes the rights of handicapped persons would make it possible for this segment of the world population to contribute significantly to the achievement of the economic, social and political objectives laid down in the Millennium Declaration. |
Заключение всеобъемлющей и комплексной конвенции, направленной на защиту и поощрение прав инвалидов, предоставило бы этой категории населения мира возможность вносить существенный вклад в достижение экономических, социальных и политических целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His own country's experience as an aid recipient made it highly appreciative of UNDP, which had, for example, supported the establishment of training workshops for the handicapped in Sana'a and Aden. |
Его страна как получатель помощи высоко ценит деятельность ПРООН, которая, например, содействовала созданию учебных программ для инвалидов в Сане и Адене. |
It publishes a special journal on children's rights and a code on the care and rights of the elderly, handicapped and other vulnerable categories. |
В Тунисе публикуется специальный журнал, посвященный правам детей и кодексу прав престарелых, инвалидов и других уязвимых категорий людей и проявлению заботы о них. |
Special protection is planned for women, boys, girls, young people and elderly and handicapped persons, with special account being taken of the specific situation of each case. |
С учетом конкретных обстоятельств каждого случая особая защита предусмотрена для женщин, мальчиков, девочек, подростков, престарелых и инвалидов. |
This includes supporting cultural activities for the disabled such as dance groups, orchestras and choirs for handicapped youth, the wheelchair-bound and children suffering from Down Syndrome. |
Оно содействует проведению культурных мероприятий для инвалидов, в частности, деятельности танцевальных коллективов, оркестров и хоров для молодых инвалидов, лиц, прикованных к инвалидной коляске, и детей, страдающих синдромом Дауна. |
The study used 22 focus groups which represented cities, villages and refugee camps and involved 429 people, including males, females, the elderly and handicapped persons. |
Исследование было подготовлено на материале 22 фокусных групп, в которые входили 429 человек, включая мужчин, женщин, престарелых и инвалидов из городов, деревень и лагерей беженцев. |