| The building of a better climate of existence in all areas is a mandate of non-governmental organizations, who are in a key position to bring together the public sector, governments, business interests and individual donors to form a partnership on behalf of the handicapped. | Создание для них лучших условий во всех сферах жизни - это одна из задач неправительственных организаций, которые играют ведущую роль в объединении усилий государственного сектора, правительств, деловых кругов и индивидуальных доноров в целях налаживания партнерских отношений в интересах инвалидов. |
| So Mr. Costanza parked in a handicapped spot, and as a result you got in an accident and your wheelchair was destroyed? | То есть мистер Костанцо припарковался на месте для инвалидов, и в результате вы попали в аварию и ваше инвалидное кресло было уничтожено? |
| (c) The provision of special protection for women's work during pregnancy and following childbirth and the protection of the work of young and handicapped persons and persons engaged in particularly arduous work or working under unhealthy, toxic or dangerous conditions; | с) обеспечивать социальную защиту труда женщин в период беременности и после родов, защиту труда несовершеннолетних, инвалидов и лиц, занятых на особо тяжелой работе или работающих во вредных, токсичных или опасных условиях; |
| Reference was made to handicapped detainees in wheelchairs. | Упоминали задержанных инвалидов в колясках. |
| Parking in a handicapped spot. | Парковка на месте для инвалидов. |
| Must have been a rich, spoiled handicapped person who didn't want to do any work. | Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться. |
| R.E. also introduced in the past at the international level the symbol "handicapped persons" in order to facilitate the movement of such persons. | В прошлом в СР. был также введен международный знак "инвалиды" с целью облегчения перемещения таких лиц. |
| All minors whose families have been lost or have disintegrated for any reason, as well as the handicapped, the infirm and the aged, have the right to full social welfare. | Все несовершеннолетние, семьи которых распались, или те, кто лишился семьи по какой-либо причине, а также инвалиды, нетрудоспособные и престарелые имеют право рассчитывать на полное социальное обеспечение. |
| The only older girls living there are handicapped, or who for some administrative reason have not been released to live with new families. | Девочки более старшего возраста - это либо инвалиды, либо те, кто по каким-то административным причинам не могли быть удочерены. |
| Non-Nordic immigrants/asylum seekers and handicapped persons have faced more difficulties during the present recession, which has led to increased unemployment and declining labour force participation. | В течение нынешнего периода экономического спада иммигранты из нескандинавских стран и просители убежища, а также инвалиды сталкивались с более значительными трудностями, что привело к росту уровня безработицы и сокращению степени участия в рабочей силе. |
| In our view, sport and education through sport provide great opportunities for the handicapped. | По нашему мнению, спорт и образование через спорт предоставляют большие возможности инвалидам. |
| They had wanted to take wheelchairs for disabled Cubans, as well as educational materials, and prostheses to be donated to other handicapped Cubans. | Эти спортсмены намеревались привести инвалидные кресла для кубинских инвалидов, учебные материалы и протезы, подаренные другим кубинским инвалидам. |
| In view of the extra (medical) expenses due to a handicap, the Government has granted the handicapped who are impecunious or poor an extra benefit within the framework of the financial assistance regulation in order to support them financially. | Учитывая дополнительные (медицинские) расходы в связи с инвалидностью, в рамках системы материального вспомоществования правительство предоставляет нуждающимся и бедным инвалидам дополнительное пособие, направленное на оказание им финансовой помощи. |
| From 2008 to 2011, Help Handicapped International brought to the forefront of its activities the aims of the United Nations and the Economic and Social Council of creating social progress, improving living standards, supporting human rights, furthering international educational cooperation and increasing employment opportunities. | С 2008 по 2011 год Международная организация помощи инвалидам основное внимание в своей деятельности уделяла целям Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, направленным на обеспечение социального прогресса, повышение уровня жизни, поддержку прав человека, укрепление международного сотрудничества в области образования и расширение возможностей занятости. |
| Some government financial assistance is given to pensioners, single parent families, the temporarily disabled, the permanently mentally or physically handicapped and the unemployed or underemployed who do not have sufficient income to live on. | Правительство оказывает определенную финансовую помощь пенсионерам, семьям с одним родителем, временно нетрудоспособным, психически больным лицам или инвалидам, а также незанятым или в недостаточной степени занятым лицам, не получающим необходимого прожиточного минимума. |
| Transport related competitions "Safe Roads" with the participation of handicapped and deaf motorists. | проведение конкурсов по транспортной тематике "Безопасные дороги" с участием автомобилистов, являющихся инвалидами, и автомобилистов с нарушенным слухом. |
| Of these, 3,399 had children under two years of age, 1,745 had three or more children and 107 were handicapped. | Из них 3399 женщин имеют детей в возрасте до двух лет, 1745 имеют трех и более детей, а 107 являются инвалидами. |
| NGO sources in Moscow reported that an average of 1,000 children each year in Moscow are beaten and injured by their parents, sometimes so badly that they are handicapped. | По данным московских НПО, в среднем за год примерно 1000 московских детей подвергаются избиениям своими родителями, которые иногда причиняют им настолько тяжкие телесные посреждения, что они становятся инвалидами. |
| It could also be useful to collect information on the size of the lift (for the handicapped persons and ambulance transport), and if the lift goes to the ground floor. | Кроме того, было бы полезно собрать информацию о размере лифта (с точки зрения возможности его использования инвалидами и перевозки больных в автомобили скорой медицинской помощи), а также о том, обслуживает ли он первый этаж. |
| Some areas provide special support to the jobless handicapped, the seriously handicapped, households with multiple handicaps and the handicapped with special needs. | В некоторых районах предусмотрена специальная поддержка безработных инвалидов, лиц с высокой степенью инвалидности, семей с несколькими инвалидами и инвалидов, имеющие особые потребности. |
| Peter, that man was handicapped. | Питер, тот человек был инвалид. |
| And I'm the adoptive father of Ryan, and he couldn't be here, because he's handicapped. | А я приёмный отец Райана, он не смог приехать, потому что он инвалид. |
| Because he's handicapped. | Потому что он инвалид. |
| I'm handicapped, hum? Heartless | Я инвалид, гмм? у меня нет сердца... |
| She's Handicapped, you know? | Понимаете, она инвалид. |
| Peter, that man was handicapped. | Питер, но он же неполноценный. |
| I left school to live my life as a handicapped person. | Я ушла из школы, чтобы жить как физически неполноценный человек. |
| She ate some pills and killed herself because they got a handicapped son. | Она напилась лекарств и покончила с собой, потому что у них родился неполноценный ребенок. |
| Look, I have a handicapped son I have to operate on. | Слушай, у меня физически неполноценный ребенок, которого я должен оперировать. |
| I'm having a handicapped son in a few days. | У меня через несколько дней родится физически неполноценный сын. |
| Come on, Kenny... you've been handicapped too long to be acting this way. | Перестань, Кенни... ты слишком долго пробыл инвалидом, чтобы вести себя подобным образом. |
| I dressed up like a handicapped person and lost the Special Olympics on purpose, so that Jimmy could learn his lesson about steroids. | Я притворился инвалидом и проиграл Специальные Олимпийские Игры нарочно, чтобы Джимми усвоил урок о стероидах. |
| You ffffaked being handicapped to win? | Ты ебарь претворился инвалидом? |
| Pretending to be handicapped just so you could bring your puppet on the plane? | Притворились инвалидом, только для того, чтобы пронести свою куклу на самолет? |
| You may be a dog, but that doesn't make you handicapped. | Может, вы и собака, но от этого вы не становитесь инвалидом. |
| there is substantial risk that the child, if born, would be so physically or mentally abnormal as to be seriously handicapped; or | существует серьезный риск того, что в случае рождения ребенок будет иметь такие физические или умственные отклонения, что это приведет к его серьезной инвалидности; или |
| Activities were regularly organized for handicapped members of society. | Регулярно проводились мероприятия для членов общества, страдающих различными формами инвалидности. |
| The number of occupationally handicapped workers has risen in recent years, and is partly related to the fact that the authorities have placed great emphasis on trying to rehabilitate workers before they are considered for a disability pension. | В последние годы возросло количество трудящихся с профессиональными заболеваниями, и отчасти это объясняется тем фактом, что власти уделяют большое внимание усилиям по реабилитации трудящихся, прежде чем рассматривать их в качестве кандидатов на получение пенсии по инвалидности. |
| The Disability Focal Point is a space created by Handicap International and the Lebanese Physical Handicapped Union to provide direct assistance, referrals to services and information to people with injuries and disabilities and their families. | Координационный центр по вопросам инвалидности был создан организацией "Хандикап интернэшнл" и Ливанским союзом людей с физическими недостатками в целях оказания непосредственной помощи, информирования об услугах и других вопросах лиц, получивших ранения и являющихся инвалидами, и их родственников. |
| The leave grants a handicapped assistance subsidy to seriously handicapped and chronically ill patients and can reach twice the minimum wage granted per month. | Такой отпуск дает право на получение пособия по инвалидности, выплачиваемое органом социального обеспечения лицу, имеющему физические или умственные недостатки или страдающему хроническими заболеваниями, размер которого в любом случае может в два раза превышать минимальный размер месячной заработной платы. |
| That other director put it in Kenny's head, that it's good for handicapped people when he's on TV. | Прежний режиссёр внушил Кенни, что для инвалида хорошо, если его будут показывать по телевидению. |
| It's like when you see someone look at a little handicapped and go, | Это как вы видите, как кто-то смотрит на инвалида и начинает, |
| The Eagle Forum supports the sanctity of human life - the young, the old, the handicapped, the unborn. | Ь. "Игл Форум" считает священной жизнь человека - молодого, пожилого, инвалида, нерожденного. |
| I've been in other courtrooms where the voice of the handicapped is often shunted aside and ignored. | Я принимал участие в судебных заседаниях, где меня, как инвалида, часто отодвигали на второй план, а порой даже игнорировали. |
| Parental leave may be taken at any time from the date of birth or adoption until the child reaches the age of 4 years (or 8 years in the case of a handicapped child). | Такой отпуск можно взять с момента рождения или усыновления ребенка до достижения им четырех лет (8 лет в случае ребенка- инвалида). |
| This operation also targets additional 4,000 beneficiaries through eight selected NGO-operated institutions for the handicapped and orphaned or abandoned children. | Эта операция охватывает также 4000 дополнительных бенефициаров в рамках восьми отобранных учреждений для детей-инвалидов, сирот и беспризорников. |
| Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). | Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
| Placement of handicapped or socially disadvantaged children in kindergartens before beginning school is very important. | Для детей-инвалидов или детей, находящихся в неблагоприятном социальном положении, очень важно перед началом школьного образования посещать детские сады. |
| Special attention is also needed for children in institutions, including orphanages and centres for the handicapped and disabled. | Особое внимание необходимо также уделить детям в специализированных учреждениях, в том числе в сиротских приютах и центрах для детей с различными недостатками и детей-инвалидов. |
| To provide wider access to education for children of all ethnicities throughout society, the Government has expanded ethnic schools and joint learning programmes involving both handicapped and | В целях обеспечения в рамках всего общества более широкого доступа к образованию для детей всех национальностей правительство предпринимает шаги по увеличению числа этнических школ и распространению программ совместного обучения как для детей-инвалидов, так и неинвалидов. |
| Other government programmes include Old Age Allowance, Allowance for Insolvent Persons with Physical Disability, Honorarium for Insolvent Freedom Fighters, Allowance for the Acid Burnt and Physically Handicapped, and Seasonal Unemployment Reduction Allowance. | В рамках других государственных программ выплачиваются пособия пожилым лицам, неимущим инвалидам, специальное пособие неимущим борцам за независимость, пособие лицам, пострадавшим от использования кислоты, и инвалидам с физическими недостатками, а также пособие сезонным безработным. |
| In several countries, non-governmental organizations make a major contribution to programmes for disabled and handicapped persons. | В некоторых странах существенный вклад в реализацию программ для инвалидов и лиц с физическими или умственными недостатками вносят неправительственные организации. |
| Nor has the State neglected handicapped people who have specific needs. | Помимо этого, государство не забывает о людях с физическими недостатками, которые имеют особые потребности. |
| During the period under review, the World Blind Union continued to develop strategies to attend more appropriately to the special needs of disadvantaged groups encompassing the spectrum of blindness such as youth, blind women, the elderly and the multiply handicapped. | В течение рассматриваемого периода Всемирный союз слепых продолжал разрабатывать стратегии, направленные на обеспечение более внимательного отношения к особым нуждам уязвимых групп, охватывающих весь спектр людей, пораженных слепотой, - молодежь, женщин, престарелых и лиц, страдающих многими физическими недостатками. |
| Moreover, paragraph 3 of the said article highlights the public authorities' duty to deliver special health care to children, pregnant women, handicapped people and persons of advanced age. | Кроме того, в пункте З вышеуказанной статьи говорится об обязанности органов государственной власти оказывать специальные услуги по охране здоровья детей, беременных женщин, лиц с физическими или психическими недостатками и лиц пожилого возраста. |
| You think griegs attacked a handicapped woman | Вы думаете, Гридс нападал на женщин-инвалидов |
| The community had policies for the handicapped in general, although not specifically for women, and the emphasis was on integration into society. | Сообщество разработало стратегию в отношении инвалидов, хотя и не специально в интересах женщин-инвалидов, в соответствии с которой главное внимание уделяется их социальной интеграции. |
| About 49% of handicapped females had no schooling at all while another 39% were educated up to primary level while only 10% had attained Junior Secondary compared to 15% of males handicapped. | Около 49 процентов женщин-инвалидов вообще не имеют школьного образования, тогда как другие 39 процентов получили начальное образование и всего 10 процентов - неполное среднее образование по сравнению с 15 процентами мужчин-инвалидов. |
| International Organisation for the Provision of Work for Persons with Disabilities and Who are Occupationally Handicapped | Международная организация по обеспечению работой инвалидов и лиц с профессиональными заболеваниями |
| The average number of job-seekers that were placed was 29,000 monthly in 1993. Of the total 13,000 were women and 1,600 occupationally handicapped. | В 1993 году среднемесячное число трудоустроенных лиц равнялось 29000, среди которых 13000 составляли женщины и 1600 - лица, страдающие профессиональными заболеваниями или получившие производственные травмы. |
| Reference is made to the above paragraphs, which state that labour market courses are one of several labour market programmes for unemployed and occupationally handicapped persons. | Предлагается обратить внимание на вышеприведенные пункты, в которых сообщается о существующих на рынке труда курсах в качестве одной или нескольких программ рынка труда для безработных лиц и лиц с профессиональными заболеваниями. |
| Besides, the MSAR Government, through the Social Welfare Institute, supports financially and technically institutions and day care centres for the physically handicapped and mentally ill, including women. | Кроме того, правительство САРМ через Институт социального обеспечения предоставляет финансовую и техническую поддержку учреждениям и центрам помощи инвалидам и престарелым, страдающим соматическими и психическими заболеваниями, в том числе женщинам. |
| The leave grants a handicapped assistance subsidy to seriously handicapped and chronically ill patients and can reach twice the minimum wage granted per month. | Такой отпуск дает право на получение пособия по инвалидности, выплачиваемое органом социального обеспечения лицу, имеющему физические или умственные недостатки или страдающему хроническими заболеваниями, размер которого в любом случае может в два раза превышать минимальный размер месячной заработной платы. |
| services for the care of handicapped and socially marginalized children; | службы по уходу за детьми-инвалидами и детьми с маргинальным социальным поведением; |
| Concerning the special leave to attend to handicapped or chronically ill children, there is a possibility of extending the leave to three years in the event of the birth of a third child or more. | Что касается специального отпуска по уходу за детьми-инвалидами и детьми, страдающими хроническими заболеваниями, то существует возможность продления отпуска до 3 лет в случае рождения трех и более детей. |
| Alternatives to institutionalization are not sufficiently taken into account; support services to parents who keep their handicapped child at home are inadequate. | Недостаточно широко учитываются варианты альтернативного ухода без помещения таких детей в спецучреждения; родителям, самостоятельно ухаживающим за детьми-инвалидами, оказывается недостаточная помощь. |