Her delegation accorded particular importance to resources and programmes aimed at making United Nations buildings more accessible to the handicapped. | Делегация Филиппин уделяет особое внимание ресурсам и программам, предусмотренным для того, чтобы здания Организации Объединенных Наций были более доступны для инвалидов. |
These data do not include support from the Ministry of Culture for activities of the handicapped and members of national minorities. | Эти цифры не включают поддержку министерством культуры самодеятельных артистов из числа инвалидов и представителей национальных меньшинств. |
Legal regulation of these apartments is found in section 9 of the Act, which, in 1992, supplemented and adjusted the Civil Code: ... dwellings are specially adapted to house handicapped persons. | Нормы, регулирующие использование этих квартир, содержатся в статье 9 закона, который был принят в 1992 году в целях дополнения и изменения Гражданского кодекса: ... жилые помещения, специально приспособленные для проживания инвалидов. |
The national programme on debt relief has contributed to relieving the suffering of 10 million handicapped persons living in the rural areas and 15 million Chinese citizens have been able to enjoy greater freedom and greater rights. | Национальная программа сокращения долгового бремени способствовала облегчению страданий 10 млн. инвалидов, проживающих в сельских районах, и 15 млн. китайских граждан смогли воспользоваться большей свободой и более широкими правами. |
The Lebanese Welfare Association for the Handicapped attended the launch of the campaign on war and disability commissioned by the Office of the Special Rapporteur on disability (February 2008) | Представители Ливанской ассоциации по социальному обеспечению инвалидов приняли участие в мероприятии, посвященном началу кампании «Война и инвалидность», инициированной канцелярией Специального докладчика по вопросу по положении инвалидов (февраль 2008 года). |
The handicapped... because there's nothing funny about them. | Инвалиды... потому что нет в них ничего смешного. |
Must have been a rich, spoiled handicapped person who didn't want to do any work. | Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться. |
Particular attention should be paid to the social rights of the weaker sectors of society, such as the elderly, the handicapped and children. | Особое внимание следует уделить социальным правам более слабых групп общества, таких, как пожилые лица, инвалиды и дети. |
Vulnerable groups are primarily young people without experience, women with small children, people with low or no qualifications and the handicapped. | К уязвимым группам населения в этой связи относится в первую очередь молодежь без профессионального опыта, женщины с малолетними детьми, лица с низкой квалификацией или вообще без квалификации, а также инвалиды. |
The absence of a functioning social protection system means that a large part of the population is made up of vulnerable people, in particular retirees, widows and orphans, senior citizens, handicapped persons and children in the workforce. | В отсутствие функционирующей системы социальной защиты уязвимой оказывается значительная часть населения, особенно пенсионеры, вдовы и сироты, престарелые, инвалиды и работающие дети. |
Projects to benefit handicapped persons involved community-based rehabilitation, small-scale fishing enterprises and occupational training. | Проекты оказания помощи инвалидам предусматривают их реабилитацию на основе общин, организацию небольших рыболовных артелей и профессиональную подготовку. |
Livelihood assistance for the handicapped: The Vietnamese economy has achieved average growth of over 7 per cent annually during the past decade. | обеспечение инвалидам средств к существованию: за последнее десятилетие вьетнамская экономика достигла средних темпов роста, составляющих более 7% в год. |
It was also noted that there were cases where the law was disregarded in dealings with certain groups of the population, such as tramps, the handicapped, etc. | Были также отмечены случаи нарушения закона по отношению к некоторым группам населения: бродягам, инвалидам и т.д. |
The octagonal cross has become the emblem of hospitals, some with a high degree of specialization, but also of hundreds of clinics, first-aid stations and dispensaries, with special attention being given to the handicapped, lepers, diabetics, pregnant women and abandoned children. | Восьмиконечный крест стал эмблемой больниц, многие из которых обладают высокой степенью специализации, а также сотен клиник, пунктов оказания первой помощи и диспансеров, особое внимание в которых уделяется инвалидам, лепрозным больным, диабетикам, беременным женщинам и сиротам. |
In support of the AMR theme for 2008 Help Handicapped International would like to stress upon the significant role the disabled or rather the differently abled can play in sustainable development. | В поддержку темы ежегодного обзора 2008 года на уровне министров Международная ассоциация помощи инвалидам хотела бы подчеркнуть ту важную роль, которую инвалиды или же люди, обладающие ограниченными возможностями, могли бы сыграть в процессе устойчивого развития. |
If they could drive, they wouldn't be handicapped. | Умей они водить, они не были бы инвалидами. |
Programmes concentrate on care of the handicapped who are not able to earn a living, the provision of rehabilitation facilities, the elimination of prejudice and social restraints, and the improvement of general living conditions. | Основное внимание уделяется уходу за инвалидами, которые не в состоянии зарабатывать себе на жизнь, оказанию им услуг с целью реабилитации, ликвидации предрассудков и социальных барьеров, а также улучшению условий жизни в целом. |
Are they citizens of the country concerned, handicapped people, members of ethnic groups, foreigners? | Являются ли они гражданами страны, инвалидами, лицами, относящимися к тем или иным этническим группам, иностранными гражданами? |
Are you people all pretending to be handicapped? | Вы что, все претворяетесь инвалидами |
The Fund for the Protection of the War-Wounded and Disabled, which initially experienced serious setbacks, has now shown positive advances, especially with respect to the payment of benefits to those left wounded or handicapped by the war. | В деятельности Фонда защиты лиц, получивших ранения и ставших инвалидами (который первоначально сталкивался с серьезными проблемами) произошли позитивные изменения в плане выплаты пособий лицам, получившим ранения или ставшим инвалидами в ходе войны. |
My dad doesn't know I'm handicapped. | Мой отец не знает, что я инвалид. |
They think you're handicapped? | Они думают, что ты инвалид? |
She's Handicapped, you know? | Понимаете, она инвалид. |
There's a handicapped guy. he's got an electric wheelchair. | Тут есть инвалид, в электрическом кресле-каталке. |
No, because it is illegal to discriminate against someone who is handicapped, and I am handicapped. | Нет, потому что дискриминация в отношении инвалидов незаконна, и я тот самый инвалид. |
Peter, that man was handicapped. | Питер, но он же неполноценный. |
I left school to live my life as a handicapped person. | Я ушла из школы, чтобы жить как физически неполноценный человек. |
She ate some pills and killed herself because they got a handicapped son. | Она напилась лекарств и покончила с собой, потому что у них родился неполноценный ребенок. |
Look, I have a handicapped son I have to operate on. | Слушай, у меня физически неполноценный ребенок, которого я должен оперировать. |
I'm having a handicapped son in a few days. | У меня через несколько дней родится физически неполноценный сын. |
Lara shouldn't be handicapped just because her parents are! | Лара не должна быть инвалидом только потому, что её родители инвалиды! |
There's a 60% chance that the baby is handicapped. | Вероятность того, что ребенок будет инвалидом - 60%. |
Sentence Edgar Hoover: The individual is handicapped by being face to face with a conspiracy so monstrous he can not believe it exists. | ПРИГОВОР Эдгар Гувер: Человек является инвалидом, будучи лицом к лицу с таким чудовищным заговор не верит, она существует. |
Come on, Kenny... you've been handicapped too long to be acting this way. | Перестань, Кенни... ты слишком долго пробыл инвалидом, чтобы вести себя подобным образом. |
Have any of you ever dated a handicapped guy? | Кто-нибудь из вас встречался с инвалидом? |
The handicapped sticker will not be sufficient in this case. | Стикера, указывающего на наличие инвалидности, в данном случае недостаточно. |
Activities were regularly organized for handicapped members of society. | Регулярно проводились мероприятия для членов общества, страдающих различными формами инвалидности. |
The Disability Insurance Act, dated 19 June 1959, provides for a number of measures concerning the vocational rehabilitation and employment of handicapped workers. | Закон о страховании по инвалидности от 19 июня 1959 года предусматривает целый комплекс мер, направленных на обеспечение профессиональной реадаптации и занятости инвалидов. |
The Disability Focal Point is a space created by Handicap International and the Lebanese Physical Handicapped Union to provide direct assistance, referrals to services and information to people with injuries and disabilities and their families. | Координационный центр по вопросам инвалидности был создан организацией "Хандикап интернэшнл" и Ливанским союзом людей с физическими недостатками в целях оказания непосредственной помощи, информирования об услугах и других вопросах лиц, получивших ранения и являющихся инвалидами, и их родственников. |
For a wife the entitlement is conditioned on her caring for a child up to the age of four (or a handicapped child up to the age of seven) or her handicapped status or another serious reason why she cannot work. | Применительно к жене пособие выплачивается при условии осуществления ею ухода за ребенком вплоть до четырехлетнего возраста (а для детей-инвалидов вплоть до семилетнего возраста), наличия у нее инвалидности или наличия иной серьезной причины, не позволяющей ей работать. |
The Eagle Forum supports the sanctity of human life - the young, the old, the handicapped, the unborn. | Ь. "Игл Форум" считает священной жизнь человека - молодого, пожилого, инвалида, нерожденного. |
It must be said that for the handicapped, the obstacles to obtaining employment are still many. | Надо сказать, что для инвалида препятствий в трудоустройстве еще много. |
But I cannot believe what you did to that handicapped boy. | Но я просто не могу поверить, что вы закрыли инвалида. |
You don't look handicapped to me. | Ты мне не похож на инвалида. |
Well, at least the little handicapped fella is able-minded. | Ну, по крайней мере, у маленького инвалида всё нормально с мозгами. |
This operation also targets additional 4,000 beneficiaries through eight selected NGO-operated institutions for the handicapped and orphaned or abandoned children. | Эта операция охватывает также 4000 дополнительных бенефициаров в рамках восьми отобранных учреждений для детей-инвалидов, сирот и беспризорников. |
Mrs. OUEDRAOGO asked the Azerbaijani delegation to complete the information it had provided in reply to question 19 on birth registration, in order to clarify the allegation that births of handicapped and refugee children were not registered. | Г-жа УЭДРАОГО просит делегацию Азербайджана дополнить ответ на вопрос 19 о регистрации рождений и при этом разъяснить тот факт, что рождение детей-инвалидов и детей-беженцев, как представляется, не регистрируется. |
WFP also targets food assistance to 25,000 orphans, unaccompanied children, the handicapped and the sick, as well as to 50,000 moderately to severely malnourished persons, mainly women and children, through special feeding programmes undertaken in collaboration with UNICEF. | МПП также оказывает продовольственную помощь 25000 сирот, беспризорных детей, детей-инвалидов и больных детей, а также 50000 человек, страдающих от средней и тяжелой форм недоедания, главным образом женщинам и детям, с помощью специальных программ обеспечения продовольствием, осуществляемых в сотрудничестве с ЮНИСЕФ. |
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). | Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года). |
When I was 15... ahem... the child protection got on my case for abusing handicapped kids, and I did three-months time. | Когда мне было 15... гм... защитники детей встряли в моё дело, и за эксплуатацию детей-инвалидов я получил три месяца. |
"Tasiru", Workshops for Handicapped | Мастерские для лиц с психическими и физическими недостатками "Тасиру" |
Vulnerable beneficiaries include elderly persons living alone with incomes below the minimum monthly pension as well as the institutionalized disabled, handicapped and orphans. | К числу уязвимых групп населения относятся одинокие престарелые лица, имеющие доход меньше минимальной месячной пенсии, а также находящиеся в специализированных учреждениях инвалиды, лица с различными недостатками и сироты. |
The evaluation shows that, retrospectively, around 75% of relatives thought that conditions had improved for handicapped persons after the reform. | Проведенная оценка показывает, что ретроспективно приблизительно 75% родственников считают, что после реформы условия для лиц с психическими недостатками улучшились. |
In December 2003, the Social Assistance Act was amended granting the right to a family assistant to adult persons with severe mental development disorder and to adult physically handicapped persons who need assistance with all basic life needs. | В декабре 2003 года в Закон о социальной помощи были внесены поправки, предоставившие право на наем семейного помощника для взрослых лиц с серьезными нарушениями умственного развития и для взрослых лиц с физическими недостатками, нуждающихся в помощи в удовлетворении всех основных жизненных потребностей. |
(d) The draft report was also sent to the Commissioner for Civil Rights Protection, State Labour Inspectorate, Chief Inspector for Personal Data Protection and Government Plenipotentiary for Handicapped Persons, for the purpose of mutual consultations. | Проект доклада был также направлен Комиссару по гражданским правам, Государственной трудовой инспекции, Генеральному инспектору по защите личных данных и Правительственному уполномоченному по вопросам лиц с физическими и умственными недостатками с целью проведения взаимных консультаций. |
You think griegs attacked a handicapped woman | Вы думаете, Гридс нападал на женщин-инвалидов |
The community had policies for the handicapped in general, although not specifically for women, and the emphasis was on integration into society. | Сообщество разработало стратегию в отношении инвалидов, хотя и не специально в интересах женщин-инвалидов, в соответствии с которой главное внимание уделяется их социальной интеграции. |
About 49% of handicapped females had no schooling at all while another 39% were educated up to primary level while only 10% had attained Junior Secondary compared to 15% of males handicapped. | Около 49 процентов женщин-инвалидов вообще не имеют школьного образования, тогда как другие 39 процентов получили начальное образование и всего 10 процентов - неполное среднее образование по сравнению с 15 процентами мужчин-инвалидов. |
Each programme targets a broad group comprising both occupationally handicapped persons and ordinary job-seekers. | Каждая программа нацелена на широкую группу, включающую как лиц с профессиональными заболеваниями, так и обычных желающих найти работу. |
Certain types of programmes, including programmes in the sheltered sector, are still reserved for occupationally handicapped persons. | Определенные виды программ, включая программы в охраняемом секторе, по-прежнему зарезервированы за лицами с профессиональными заболеваниями. |
The Act regulates conditions at the workplace such as technical appliances and equipment, toxins and other substances hazardous to health, and adaptation of work, particularly for occupationally handicapped workers. | Закон регулирует условия на рабочих местах, например связанные с использованием технических приборов и оборудования, токсических веществ и других веществ, опасных для здоровья, а также приспособлений для работы, в частности для трудящихся с профессиональными заболеваниями. |
The level of labour market programmes for both ordinary job-seekers and occupationally handicapped persons is shown in the tables under point 3 of the report submitted in accordance with ILO Convention No. 122. | Показатели использования различных программ, касающихся рынка труда, предназначенных как для обычных ищущих работу лиц, так и для лиц с профессиональными заболеваниями, отражены в таблице, которая содержится в пункте З доклада, представленного в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 122. |
Besides, the MSAR Government, through the Social Welfare Institute, supports financially and technically institutions and day care centres for the physically handicapped and mentally ill, including women. | Кроме того, правительство САРМ через Институт социального обеспечения предоставляет финансовую и техническую поддержку учреждениям и центрам помощи инвалидам и престарелым, страдающим соматическими и психическими заболеваниями, в том числе женщинам. |
services for the care of handicapped and socially marginalized children; | службы по уходу за детьми-инвалидами и детьми с маргинальным социальным поведением; |
Concerning the special leave to attend to handicapped or chronically ill children, there is a possibility of extending the leave to three years in the event of the birth of a third child or more. | Что касается специального отпуска по уходу за детьми-инвалидами и детьми, страдающими хроническими заболеваниями, то существует возможность продления отпуска до 3 лет в случае рождения трех и более детей. |
Alternatives to institutionalization are not sufficiently taken into account; support services to parents who keep their handicapped child at home are inadequate. | Недостаточно широко учитываются варианты альтернативного ухода без помещения таких детей в спецучреждения; родителям, самостоятельно ухаживающим за детьми-инвалидами, оказывается недостаточная помощь. |