They were convinced that the complete rehabilitation of Haiti would come only with political stability and democracy, economic recovery and the establishment of a genuine culture of human rights. |
Они убеждены в том, что лишь при наличии политической стабильности и демократии, оживления экономики и развития подлинной культуры прав человека в стране полностью нормализуется положение. |
Regarding the need for monitoring and follow-up action, he suggested that the services of the Organization of American States currently operating in Haiti might be enlisted in helping the Committee to re-establish a dialogue with the Haitian authorities. |
В отношении необходимости продолжения наблюдения и дальнейших действий он высказывает предложение о том, что для оказания помощи Комитету в установлении диалога с властями Гаити следует привлечь действующие в стране службы Организации американских государств. |
Despite the difficult political situation in Haiti, the Government has endeavoured to meet its commitments by submitting its tenth periodic report to the Committee, under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Несмотря на сложную политическую обстановку в стране, правительство Гаити сочло необходимым выполнить свои обязательства, представив Комитету свой десятый периодический доклад в соответствии со статьей 9 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
As regards Haiti, it is also important, if legality is to triumph, that everything possible be done for the implementation of the Governors Island Agreement. |
Что касается Гаити, то для того чтобы в этой стране восторжествовала законность, важно сделать все возможное для выполнения Соглашения Гавернорс Айленд. |
It is therefore only fitting that this Organization, with the consent of the legitimate government of Haiti, should provide maximum support to efforts to guarantee a peaceful return to democracy and national reconciliation in that country, without which those dreams would not be realized. |
Поэтому вполне уместно, чтобы эта Организация с согласия законного правительства Гаити оказала максимальную поддержку усилиям, направленным на то, чтобы гарантировать мирное возвращение к демократии и национальное примирение в этой стране, без которых эти мечты были бы неосуществимы. |
With regard to Haiti, Bolivia had the privilege of presiding over the ad hoc group of the Ministers for Foreign Affairs of the Organization of American States and contributed police personnel during the first stage of the democratic normalization of that sister nation. |
В том, что касается Гаити, Боливия имела честь председательствовать в специальной группе министров иностранных дел Организации американских государств и поставляла полицейский персонал в ходе первого этапа нормализации демократического процесса в этой братской стране. |
Neither as a situation nor as a country can Haiti be dealt with by the United Nations in accustomed ways. |
Организации Объединенных Наций нельзя относиться ни к ситуации в Гаити, ни к самой Гаити как к стране на основе привычных подходов. |
Saint Lucia once again urges the international community to increase its technical, economic and financial assistance to Haiti to foster development and stability in that sister country of ours. |
Сент-Люсия вновь обращается с настоятельным призывом к международному сообществу расширить свою техническую, экономическую и финансовую помощь Гаити для оказания содействия процессу развития и укрепления стабильности в этой братской нам стране. |
Mission members reiterated their intention to fully respect Haitian sovereignty, to contribute to the achievement of stabilization and development, and to ensure a long-term United Nations presence in Haiti. |
Члены миссии подтвердили свое намерение всемерно уважать суверенитет Гаити, содействовать стабилизации положения в стране и достижению развития, а также обеспечивать долгосрочное присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Our Government has also publicly expressed its sincere wish that all political sectors in Haiti find a way of preserving democracy and of creating a favourable environment that will help ensure the sustainable development of the country. |
Наше правительство также официально заявило о своем искреннем стремлении добиваться того, чтобы все политические стороны в Гаити смогли изыскать пути сохранения демократии и создания благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития в их стране. |
We would therefore like to congratulate the Special Representative of the Secretary-General in Haiti, Mr. Juan Valdés, for his detailed briefing on the current situation, which pointed to substantive progress towards the normalization of activities in the country. |
Поэтому мы хотели бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря по Гаити г-на Хуана Вальдеса за подробный брифинг о нынешней ситуации, который свидетельствует о существенном прогрессе в деле нормализации обстановки в стране. |
We thank in particular the delegation of Argentina for its wise decision to convene this public meeting of the Council on the situation in Haiti, a brotherly country with which Honduras maintains excellent relations of friendship and cooperation. |
Мы благодарим аргентинскую делегацию, в частности, за созыв этого открытого заседания Совета по вопросу о положении в Гаити - братской стране, с которой Гондурас поддерживает великолепные отношения дружбы и сотрудничества. |
Haiti has been experiencing a serious political and institutional crisis for more than 20 months, causing concern among all those wishing to see democracy strengthened in the country. |
Гаити пережила серьезный политический и институциональный кризис, который продолжался более 20 месяцев и вызвал обеспокоенность среди всех тех, кто близко к сердцу принимает задачу укрепления демократии в этой стране. |
Ever since independence in 1804, Haiti has experienced terror, injustice and political violence, up until 1994, which marked a turning point with the election of a civilian president following democratic, free and transparent elections. |
После предоставления Гаити независимости в 1804 году эта страна жила в обстановке террора, несправедливости и политического насилия вплоть до 1990 года, когда с избранием гражданского президента в результате демократических, свободных и открытых выборов в стране произошел исторический поворот. |
Mr. Winnick (United States of America) strongly supported the independent expert's conclusion that Haiti's political authorities must work quickly to end the political crisis in the country. |
Г-н УИННИК (Соединенные Штаты Америки) решительно поддерживает сделанный независимым экспертом вывод о том, что политические власти Гаити должны в спешном порядке принять меры для урегулирования политического кризиса в стране. |
Deteriorating political and socio-economic conditions resulting from the possible withdrawal of UNTMIH and MICIVIH could have tragic consequences for the future of Haiti and its move towards democratization. |
Ухудшение политической и социально-экономической обстановки в стране в случае вывода из нее ПМООНГ и МГМГ может иметь трагические последствия для будущего Гаити и процесса демократизации страны. |
The process of restoring democracy in the Republic of Haiti is a commitment that we should undertake very calmly and responsibly, taking into consideration the serious effects of negative events that have taken place in that country as it seeks a better future. |
Процесс восстановления демократии в Республике Гаити сейчас, когда она стремится к лучшему будущему, - это деятельность, которую следует осуществлять очень спокойно и ответственно, учитывая серьезные последствия негативных событий, имевших место в этой стране. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that, rather than do nothing at all, the Committee might discuss the situation in Haiti briefly and make some comments which might help the Government in its subsequent preparation of the periodic report. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что Комитет мог бы вкратце обсудить положение в Гаити и высказать замечания, которые могут помочь правительству в ходе последующей подготовки периодического доклада. |
Mr. YUTZIS suggested Gouttes should prepare a letter to the Government of Haiti, stating the Committee's concern about the situation in the country and its implications for the issues covered by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Г-н ЮТСИС предлагает, чтобы г-н де Гутт подготовил письмо правительству Гаити, в котором выражалась бы озабоченность Комитета положением в этой стране и его последствиями для вопросов, охватываемых Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) noted that the Government of Haiti had not submitted a report to the Committee since its ninth report in 1990. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что правительство Гаити не представляло докладов в Комитет с 1990€года, когда был представлен девятый доклад. |
Once again, we reaffirm Cuba's firm intention to continue to help in every possible way to achieve a peaceful, just and lasting solution to the situation in Haiti. |
Мы вновь подтверждаем твердое намерение Кубы продолжать оказание любой возможной помощи Гаити для достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования ситуации в этой стране. |
Crime had been on the rise in Haiti for some time, forcing the Government to allocate to the operation of the relevant structures resources which might otherwise have gone to development. |
С некоторых пор в стране вырос уровень преступности, что вынуждает правительства отчислять на деятельность соответствующих структур средства, которые могли бы пойти на благо развития. |
It has always been the contention of the Bahamas Government that too early a withdrawal from Haiti had the potential of derailing the hard-earned gains made in that country. |
Правительство Багамских Островов всегда придерживалось мнения, что преждевременный вывод сил из Гаити чреват опасностью свести на нет успехи, с таким трудом достигнутые в этой стране. |
Since the establishment of a democratic regime in Haiti, the European Union has actively participated in the international community's efforts to create the necessary conditions for strengthening democracy and respect for human rights in the country. |
После установления демократического правления в Гаити Европейский союз принимает активное участие в усилиях международного сообщества по созданию необходимых условий для укрепления демократии и уважения к правам человека в стране. |
We are also particularly pleased that former President Clinton and the Secretary-General were able to visit Haiti together, which brought additional helpful attention to the challenges and the opportunities there. |
Мы также особенно рады тому, что бывший президент Клинтон и Генеральный секретарь смогли посетить Гаити вместе, что обеспечило дополнительное ценное внимание к вызовам и возможностям, существующим в этой стране. |