The CHAIRMAN suggested that the Committee inform the Government of Haiti that it had received its request for an extension of its deadline, had discussed the situation and would provide it with a copy of the provisional summary record of the discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету проинформировать правительство Гаити о том, что он получил его просьбу о продлении срока представления доклада, обсудил положение в стране и препроводит ему один экземпляр предварительного краткого отчета о ходе обсуждений. |
The Government of Haiti is aware of the vital role of education in the development and promotion of human rights and is making strenuous efforts to improve the country's education system. |
Правительство Гаити, сознавая, что образование играет важнейшую роль для развития и поощрения прав человека, активизирует свои усилия, направленные на улучшение системы образования в стране. |
The biggest advances occurred in the Dominican Republic, Haiti and Uruguay; in the case of Uruguay, the inflation rate may well turn out to have been the lowest since 1957. |
Наибольших достижений добились Гаити, Доминиканская Республика и Уругвай; что касается Уругвая, то темпы инфляции в этой стране вполне могут быть самыми низкими с 1957 года. |
We remain optimistic about the advances that have been made to the consolidation plan over the past year and we remain committed both to the Mission and to Haiti itself. |
Мы сохраняем оптимизм относительно достигнутого за прошлый год прогресса в разработке плана упрочения ситуации в стране, и мы по-прежнему привержены как Миссии, так и самой Гаити. |
The current crisis in Haiti calls once again for the Security Council and the rest of the international community to take a stand by doing what is our responsibility: to restore peace and the rule of law in that crisis-ridden country. |
Нынешний кризис в Гаити вновь требует от Совета Безопасности и от всего международного сообщества занять определенную позицию, выполнив наш долг по восстановлению мира и правопорядка в этой измученной кризисом стране. |
We must directly address the humanitarian and socio-economic needs of Haiti if the majority of the population is to be lifted out of poverty and if the underlying preconditions for threats to peace and security in the country are to be removed. |
Нам необходимо уделить серьезное внимание гуманитарным и социально-экономическим потребностям Гаити для того, чтобы большинство населения смогло вырваться из тисков нищеты и чтобы устранить основные причины угроз миру и безопасности в стране. |
It has been suggested to the political parties of Haiti by major segments of civil society that it is vital to resume a dialogue in order to overcome the obstacles to the achievement of political stability and democratic pluralism in the country. |
Основные секторы гражданского общества заявили политическим партиям Гаити, что для преодоления препятствий на пути к достижению политической стабильности и демократического плюрализма в стране жизненно необходимо возобновление диалога. |
In view of the formulation of the World Food Programme (WFP) strategy for Haiti for the period 2002-2006, an evaluation of the WFP country programme was carried out in January 2001. |
С учетом разработки стратегии Мировой продовольственной программы (МПП) для Гаити на период 2002 - 2006 годов в январе 2001 года была проведена оценка положения в стране. |
The European Union would emphasize that its strong commitment - and that of its member States - to Haiti since the end of 1994 is based on the wish to see that country returned to democracy. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в основе решительной приверженности Союза и его государств-членов по отношению к Гаити с конца 1994 года лежит стремление к восстановлению демократии в этой стране. |
The members of the Council recalled the crucial importance of the promotion of long-term social and economic development and of the fight against poverty in Haiti, to sustain stability and peace in that country. |
Члены Совета напоминали о важном значении содействия долгосрочному социально-экономическому развитию и борьбе с нищетой в Гаити для сохранения стабильности и мира в этой стране. |
In my capacity as constitutional President of the Republic of Haiti, I issue an appeal to the Governments of friendly countries to support with all urgency the peaceful and constitutional process which has begun in my country. |
В качестве конституционного Президента Республики Гаити я обращаюсь к правительствам дружественных стран с призывом оказать со всей безотлагательностью поддержку мирному и конституционному процессу, который начался в моей стране. |
Recalling the primary responsibility and competence of the Government of Haiti with regard to the promotion and protection of all human rights in the country, |
напоминая о главной ответственности и обязанностях правительства Гаити в деле поощрения и защиты всех прав человека в стране, |
In addition, I wish to highlight the importance of the visits by the Security Council mission and by the Secretary-General to Haiti as a demonstration of the international community's commitment with respect to the situation in the country. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть важность визитов миссии Совета Безопасности и Генерального секретаря в Гаити в качестве подтверждения приверженности международного сообщества урегулированию ситуации в этой стране. |
Members of the Group are confident that the Council will follow the Group's recommendations and continue to provide support to Haiti, a country that is in such dire need of it. |
Члены Группы убеждены в том, что Совет будет следовать ее рекомендациям и продолжать оказывать поддержку Гаити - стране, столь отчаянно нуждающейся в этом. |
The Group looks forward to working with the Government of Haiti, following closely on its recommendations and providing advice on the development that the country acutely needs to consolidate its stability. |
Группа рассчитывает на взаимодействие с правительством Гаити, внимательное наблюдение за выполнением ее рекомендаций и предоставление рекомендаций по вопросам развития, которые так необходимы стране для укрепления ее стабильности. |
The security situation in Haiti is of ongoing concern to the Group, which notes that, following the recent crisis, incidences of kidnapping and violence have been on the rise in the country, while they had decreased sharply at the beginning of the year. |
Ситуация в Гаити в области безопасности неизменно вызывает озабоченность у членов Группы, которые отмечают, что после недавнего кризиса в стране растет число похищений и актов насилия, хотя этот показатель резко снизился в начале текущего года. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. |
Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
The tasks selected were those considered realistically achievable within a time frame of four to five years and deemed to be key to the consolidation of security and stability in Haiti, at which point the presence of a large peacekeeping operation would no longer be required. |
Круг задач был отобран с учетом их выполнимости в разумные сроки, в течение четырех-пяти лет, и их ключевого значения для обеспечения безопасности и стабилизации обстановки в Гаити в той мере, чтобы присутствие крупной миротворческой миссии в стране уже более не требовалось. |
This plan, which was prepared by the Ministry of Planning, aims at making Haiti an emerging country by 2030 and provides a planning, programming and management framework for development support to the country. |
Этот план, который был разработан министерством планирования, направлен на то, чтобы превратить Гаити к 2030 году в страну с формирующейся экономикой, и в нем предусмотрены плановые, программные и управленческие рамки для оказания стране помощи в целях развития. |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory or in any other country the person is not of unknown nationality but a national of the Republic of Haiti. |
Вследствие этого в случаях, когда ребенок гаитянского гражданина рождается на территории Доминиканской Республики или в какой-либо другой стране, то вопрос о его национальности не возникает, поскольку он является гражданином Республики Гаити. |
Virtually all Haitian interlocutors identified themselves with the statement of a Transitional Government official that poverty is "the underlying root of unrest in Haiti", as well as the consensus view that there could be no genuine stability in the country without the strengthening of its economy. |
Практически все гаитянские собеседники согласились с заявлением должностного лица Переходного правительства о том, что «коренной причиной волнений в Гаити» является бедность, а также разделили мнение о том, что без укрепления экономики в стране не может быть подлинной стабильности. |
The workload is also expected to increase with respect to Haiti, given the expected involvement of the Department of Political Affairs leading to the 2003 elections and peace-building efforts thereafter. |
Кроме того, предполагается увеличение объема рабочей нагрузки в связи с Гаити в силу запланированной в работе Департамента в этой стране по подготовке к проведению выборов 2003 года и последующей деятельности в области миростроительства. |
His plan as president was to restart public education, fix Haiti's financial woes, restore agriculture productivity, improve the army, and to fix the public administration. |
Он планировал восстановить в стране общее образование, исправить финансовые проблемы, восстановить сельское хозяйство, реформировать армию, а также исправить систему власти. |
On this occasion, they heard the Prime Minister of Haiti, Mr. Malval, explain his proposals of 6 December for a national conference and give his views on the evolution of his country. |
По этому случаю они заслушали премьер-министра Гаити г-на Мальваля, который разъяснил свои предложения от 6 декабря в отношении проведения национальной конференции и изложил свои взгляды относительно развития событий в его стране. |
On 11 July 1994, the de facto authorities in Haiti delivered to the Executive Director of MICIVIH in Port-au-Prince a decree of the "Provisional President" declaring the international staff of MICIVIH "undesirable" and giving them 48 hours to leave Haitian territory. |
11 июля 1994 года власти де-факто в Гаити вручили Исполнительному директору МГМГ в Порт-о-Пренсе указ "временного президента", в котором присутствие международных сотрудников МГМГ в стране объявлялось "нежелательным", и им предписывалось покинуть территорию Гаити в течение 48 часов. |