Stressing that the Haitian people and their Government hold primary responsibility for achieving stability, social and economic development, and law and order in their country, and recognizing the commitment of the Government of Haiti to its people and to international partners, |
подчеркивая, что гаитянский народ и его правительство несут главную ответственность за обеспечение стабильности, социального и экономического развития и правопорядка в своей стране, и отмечая приверженность правительства Гаити своему народу и международным партнерам, |
Recognizing the link between peace and development and stressing that a sustained commitment by the international community and the international financial institutions to assist and support the economic, social and institutional development in Haiti is indispensable for long-term peace and stability in the country, |
признавая, что между миром и развитием существует связь, и подчеркивая, что неослабная приверженность международного сообщества и международных финансовых учреждений делу оказания помощи и поддержки в экономическом, социальном и институциональном развитии в Гаити является непременным условием для обеспечения долгосрочного мира и стабильности в этой стране, |
Momentum is being generated in Haiti that needs to be supported in an appropriate manner. |
Следует поддерживать набранную Гаити динамику посредством оказания стране надлежащей поддержки. |
The attempt by Haiti's de facto authorities to destroy the country's fledgling democracy has had another tragic consequence. |
Попытка разрушить нынешними властями Гаити хрупкую демократию в этой стране имела другие трагические последствия. |
The health situation of the country deteriorated with the emergence of new diseases not commonly found in Haiti. |
С распространением новых нетрадиционных для Гаити болезней эпидемиологическая обстановка в стране ухудшилась. |
3/ Current data for the other high-fertility country, Haiti, are not available. |
З/ Текущие данные еще по одной стране с высоким уровнем рождаемости (Гаити) отсутствуют. |
MICIVIH has been deployed in Haiti since February 1993. |
Международная гражданская миссия в Гаити (МГМГ) развернута в этой стране с февраля 1993 года. |
The renewed violence in Haiti in November 1995 reflects the country's current instability. |
Рост насилия, который произошел в Гаити в ноябре 1995 года, свидетельствует о том, что положение в стране в настоящее время нестабильно. |
CARICOM States are reaching out to Haiti to effect its smooth economic and political integration into the Community. |
Государства - члены КАРИКОМ протягивают Гаити руку помощи, чтобы обеспечить этой стране беспрепятственную экономическую и политическую интеграцию в Сообщество. |
The trade deficit of Haiti widened by US$ 185 million) in the first half of fiscal 2008 owing to higher food and fuel prices. |
Сложившаяся ситуация ставит под угрозу те макроэкономические достижения, которых стране удалось добиться в последние годы. |
Not only had there been an exodus of Haitians, there had also been a sharp decline in the number of tourists visiting Haiti. |
Помимо массового отъезда гаитянских граждан в стране отмечается резкое сокращение числа туристов, желающих посетить Гаити. |
That role is more acute when the Government has a caretaking character, as has been the case in Haiti since April 2008. |
Их роль тем более важна в стране с временным правительством, каковой Гаити является с апреля 2008 года. |
In this regard, the Council calls upon MINUSTAH and the United Nations Country Team to enhance further their coordination with the Government of Haiti and international and regional partners, while bearing in mind the ownership and primary responsibility of the Government and people of Haiti. |
В этой связи Совет призывает МООНСГ и страновую группу Организации Объединенных Наций еще более повысить уровень координации своих действий с правительством Гаити и международными и региональными партнерами, памятуя при этом о том, что именно правительство и народ Гаити несут главную и личную ответственность за происходящее в стране. |
Ms. Lassegue (Haiti) said that the preparation of the report, despite national emergencies and natural disasters, had been an indication that Haiti had the capability of meeting the challenges before it, with the support of the Committee and the international community. |
Г-жа Лассег (Гаити) говорит, что подготовка доклада, несмотря на чрезвычайную обстановку в стране и стихийные бедствия, является свидетельством того, что правительство и народ Гаити при поддержке со стороны Комитета и международного сообщества способны справиться со стоящими перед страной вызовами. |
Today, 70 per cent of Haiti's rice is imported subsidized rice from the United States. |
Сегодня 70% потребляемого в стране риса импортируется из Соединенных Штатов, где производство риса субсидируется. |
Bangladeshi peace keepers are playing an active role in maintaining peace and stability in Haiti. |
Филиппинцы, работающие за рубежом, по-прежнему будут играть важную роль в экономической и социальной стабильности в стране. |
He also urges the authorities to take the necessary measures to prevent a recurrence of such human rights violations and, by so doing, make a clean break with the period of lawlessness in Haiti. |
Он также настоятельно просит власти принять необходимые меры для предупреждения повторения подобных нарушений прав человека и тем самым порвать с подобной практикой правонарушений в стране. |
At the time of writing, the General Assembly was expected to take action on a draft resolution authorizing a new United Nations presence in Haiti, following the termination of the MICIVIH and MIPONUH mandates. |
Перспективы являются мало обнадеживающими, и существует опасность возникновения вакуума, который приведет к дальнейшему ухудшению ситуации в стране. |
Such violations have prevailed, despite the presence of the Joint United Nations-Organization of American States International Civilian Mission to Haiti, and even following the signing of the Governors Island Agreement on 3 July 1993. |
Подобные нарушения продолжались несмотря на присутствие в стране Международной гражданской миссии Организации Объединенных Наций/Организации американских государств даже после того, как З июля 1993 года было подписано Гавернорс-айлендское соглашение. |
CELAC reaffirmed its solidarity with the Government and people of Haiti and recognized the importance of the international efforts to help the country while respecting its national priorities and sovereignty. |
СЕЛАК вновь заявляет о своей солидарности с правительством и народом Гаити и признает важность международных усилий по оказанию помощи этой стране, которые должны осуществляться на основе принципа уважения ее суверенитета и учета национальных приоритетов. |
One of the main points discussed during the talks at Port-au-Prince was the sending of a permanent OAS civilian observer mission which would remain in Haiti until the political crisis was resolved. |
Одной из центральных тем переговоров, состоявшихся в то время в Порт-о-Пренсе, было рассмотрение вопроса о направлении ОАГ в Гаити постоянной гражданской миссии наблюдателей, которая оставалась бы там до тех пор, пока в стране не будет урегулирован политический кризис. |
AI recommended to implement migration policies that protect human rights, to ensure that no Haitian nationals are forcibly returned until the humanitarian situation in Haiti has improved. |
МА рекомендовала проводить миграционную политику, при которой обеспечивается защита прав человека, и принимать меры к тому, чтобы ни один гаитянский гражданин не был принудительно возвращен в Гаити до тех пор, пока гуманитарная ситуация в этой стране не улучшится. |
UNEP catalysed the development of two private sector-driven renewable energy projects for Haiti, a country crippled by energy poverty. |
ЮНЕП принимала меры по стимулированию разработки двух энергетических проектов в области возобновляемых источников энергии в Гаити, стране, испытывающей острый дефицит энергетических ресурсов, которые будут осуществляться по инициативе двух частных секторов. |
Active participation in national and international conferences by Haiti's Ministry of Women's Affairs and Women's Rights had ended the international isolation caused by the country's political and institutional crisis. |
Активное участие Министерства по делам и правам женщин Гаити в национальных и международных конференциях положило конец международной изоляции, вызванной политическим и институциональным кризисом в стране. |
In our own region, we can be justifiably proud of the role of the United Nations in restoring the democratically elected President of Haiti, Jean-Bertrand Aristide, to the leadership of his nation. |
В своем регионе мы можем по праву гордиться ролью Организации Объединенных Наций в деле возвращения к власти в стране избранного демократическим путем Президента Гаити Жан-Бертрана Аристида. |