The problems that the international community faces in Haiti are so serious that it is not enough to resolve the immediate security crisis in the country or to take short-term measures. |
Проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается в Гаити, настолько серьезны, что недостаточно лишь добиться урегулирования существующего в настоящее время в этой стране кризиса в области безопасности или принять краткосрочные меры. |
In a letter dated 2 August 2007, the Government of Haiti informed the Working Group that it had not had a national armed force since 1994. |
В письме от 2 августа 2007 года правительство Гаити информировало Рабочую группу о том, что с 1994 года в стране нет национальных вооруженных сил. |
Speaking at the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the representative of Haiti emphasized that "freedom of opinion and expression not subject to any legal restriction" in that country. |
Выступая на пятьдесят девятой сессии Комиссии, делегация Гаити отметила, что в ее стране "свобода убеждений и их выражение не являются предметом каких-либо законных ограничений". |
Lack of control by Haiti of its land and sea borders is a factor of instability affecting the sustainability of the political and economic governance, security and institutional development of the country. |
Отсутствие в Гаити контроля за сухопутными и морскими границами является фактором нестабильности, подрывающим устойчивость политического и экономического управления в стране, а также ее безопасность и институциональное развитие. |
This time around, MINUSTAH should be enabled to make a difference by adequately stabilizing the country and laying a foundation for a comprehensive peacebuilding strategy that addresses the societal crisis in Haiti, rooted in its history, society and culture. |
На этот раз необходимо дать возможность МООНСГ изменить положение за счет надлежащей стабилизации в стране и создания основы для всеобъемлющей стратегии миростроительства, направленной на разрешение общественного кризиса в Гаити, истоки которого можно найти в ее истории, становлении общества и культуре. |
With our full support, he is helping to bring about, with courage and determination and in close cooperation with the Transitional Government of Haiti, a sustainable and successful stabilization. |
При нашей всемерной поддержке он смело и решительно и в тесном сотрудничестве с переходным правительством Гаити помогает обеспечить устойчивую и успешную стабилизацию в стране. |
Resolution 1999/4 adopted by the Economic and Social Council on 7 May, seeks to develop, in consultation with the Government of Haiti, a long-term programme of support to the country. |
В резолюции 1999/4, принятой Экономическим и Социальным Советом 7 мая, предусматривается разработка в консультации с правительством Гаити долгосрочной программы оказания помощи этой стране. |
The Economic and Social Council also recommends the continued presence in Haiti of an office of a Representative of the Secretary-General to continue his good offices in the country and to manage any new civilian mission mandated by the United Nations. |
Экономический и Социальный Совет также рекомендует сохранить присутствие в Гаити канцелярии представителя Генерального секретаря, с тем чтобы он продолжал оказывать свои добрые услуги в этой стране и осуществлял управление новой гражданской миссией, которая может быть создана Организацией Объединенных Наций. |
Although there are no diplomatic relations between China and Haiti, the Chinese people have always had friendly feelings towards the Haitian people and have been following developments in the situation in that country. |
Несмотря на отсутствие дипломатических отношений между Китаем и Гаити, китайский народ всегда испытывал дружеские чувства к гаитянскому народу и следил за развитием ситуации в этой стране. |
Notwithstanding the political stalemate since June 1997 that has greatly hampered the approval of new donor-funded programmes, Haiti continued to enjoy a relatively significant level of external aid up to and including 1998. |
Несмотря на политический кризис, который длится в стране с июня 1997 года и который стал серьезным препятствием в плане утверждения новых финансируемых донорами программ, Гаити продолжала получать относительно значительные объемы внешней помощи до 1998 года включительно. |
I call on all international partners to work with the Government and the United Nations in a concerted and cohesive effort to strengthen the rule of law in Haiti. |
Я призываю всех международных партнеров совместно с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций принимать скоординированные и последовательные меры для укрепления верховенства закона в этой стране. |
The United Nations will work with the new Government and all sections of Haitian society to enhance the rule of law in Haiti, and to ensure that the population can fully enjoy its fundamental economic, social, civil and political rights. |
Организация Объединенных Наций будет работать с новым правительством и всеми секторами гаитянского общества с целью на деле обеспечить верховенство закона в стране и добиться того, чтобы население могло в полной мере реализовать свои основные экономические, социальные, гражданские и политические права. |
In conclusion, he thanked all the nations that had participated in the peacekeeping operations in Haiti and all those which had contributed in one way or another to improving the situation in his country. |
В заключение выступающий благодарит все страны, которые приняли участие в проведении операций по поддержанию мира в Гаити, и всех тех, кто тем или иным образом способствовал улучшению положения в его стране. |
Efforts to achieve a consensus among the key forces in the country on a long-term strategy for sustainable development, such as the "Haiti 2012" initiative, should also be actively pursued. |
Необходимо также активно стремиться к достижению консенсуса между основными силами в стране по долгосрочной стратегии устойчивого развития, такой, как, инициатива "Гаити 2012". |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that with the successful conduct of democratic national and parliamentary elections and the inauguration of its new President, Haiti had taken another step towards social and economic recovery. |
Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, говорит, что успешное проведение демократических общенациональных и парламентских выборов и приведение к присяге нового президента Гаити позволяет этой стране сделать еще один шаг на пути к социально-экономическому восстановлению. |
Concerns remained about the human rights situation in Haiti, as the insecure environment was exacerbated by the existence of numerous armed gangs, many of which exercised effective control over large sections of Haitian territory. |
По-прежнему вызывают тревогу нарушения прав человека в Гаити; нестабильная обстановка, сложившаяся в стране, усугубляется действиями многочисленных банд, многие из которых контролируют обширные участки гаитянской территории. |
We also support the recent decision by the Economic and Social Council to reactivate its Ad Hoc Advisory Group on Haiti to promote the coordination and development of a long-term programme of assistance to that country. |
Мы также поддерживаем недавнее решение Экономического и Социального Совета о возобновлении деятельности его Специальной консультативной группы по Гаити в целях содействия координации усилий и разработке долгосрочной программы помощи этой стране. |
That being said, as we have seen in Haiti over the past 10 years, all the aid in the world will have only a fleeting effect if a country does not have functioning public institutions. |
С учетом вышесказанного, как мы могли наблюдать это в течение последних 10 лет на примере Гаити, любая помощь имеет лишь мимолетный эффект, если в стране не созданы эффективно действующие государственные институты. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
Humanitarian assistance, emergency relief and rehabilitation for Haiti in response to the devastating effects of the earthquake in that country |
Оказание гуманитарной помощи, чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении Гаити в связи с опустошительными последствиями землетрясения в этой стране |
That country's problems have required peacekeeping support for some time, and now, after the earthquake, the reconstruction efforts will be the opportunity for us to take up the challenge of development in Haiti as a part of peacebuilding. |
Проблемы в этой стране требовали оказания помощи в поддержании мира, и сейчас после землетрясения усилия по восстановлению станут для нас возможностью решить задачу развития Гаити в рамках процесса миростроительства. |
The implementation of the project is ongoing in Haiti, Liberia and South Sudan, and detailed reports for each country should be completed by June 2012. |
В настоящее время этот проект осуществляется в Гаити, Либерии и Южным Суданом, и к июню 2012 года будет завершена подготовка подробных докладов по каждой стране. |
The Government of Haiti requested an extension of its programme in order to allow for incorporation of its new priority areas after the general elections and the effects of the January 2010 earthquake. |
Правительство Гаити просило о продлении программы в своей стране в целях обеспечения охвата новых приоритетных направлений деятельности, сформировавшихся после всеобщих выборов, и учета последствий землетрясения, произошедшего в январе 2010 года. |
Additionally, they urged the Government of Haiti to display its commitment to establish goals that can be attained in reasonable time frames in order to contribute to the stability of the country. |
Кроме того, она настоятельно призвала правительство Гаити активно заняться определением целей, которых можно было бы достичь в разумные сроки, с тем чтобы способствовать обеспечению стабильности в стране. |
The role of the MINUSTAH police and military components will need to adapt as the threats facing Haiti evolve, and as the country develops its own security capacity. |
По мере изменения угроз, стоящих перед Гаити, и создания в стране своего собственного потенциала безопасности необходимо соответствующим образом адаптировать роль полицейского и военного компонентов МООНСГ. |