The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that stabilization, security and development are linked, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with long-term stability. |
Группа друзей Гаити разделяет мнение Генерального секретаря, что стабилизация, безопасность и развитие взаимосвязаны, поскольку нынешние уровни нищеты, лишений и страданий в стране явно несовместимы с достижением долговременной стабильности. |
We would also once again like to commend the efforts of the Special Representative of the Secretary-General in Haiti and of United Nations development agencies that, along with other international bodies, are doing commendable work in that country. |
Мы также еще раз хотели бы с удовлетворением отметить усилия Специального представителя Генерального секретаря в Гаити и учреждений Организации Объединенных Наций в области развития, которые наряду с другими международными органами делают заслуживающую похвалы работу в этой стране. |
Cuba's actions on behalf of Haiti are a modest example of how much can be achieved in that country through international cooperation and assistance, mainly from those States with larger economic and financial resources. |
Действия Кубы в помощь Гаити - это скромный пример того, как многого можно достигнуть в этой стране посредством международного сотрудничества и помощи, в особенности со стороны стран с большими экономическими и финансовыми ресурсами. |
As he put it, a peacekeeping operation was deployed in Haiti because to some extent, the international community had no better tool at its disposal to prevent the country from failing. |
Он заявил, что миротворческая операция развертывается в Гаити в силу того, что в определенной степени у международного сообщества не имеется более эффективного инструмента для предотвращения резкого ухудшения положения в стране. |
For its part, Gabon will continue to support the efforts of the international community in Haiti in order to help the country restore peace, prosperity and stability. |
Габон, со своей стороны, будет продолжать поддерживать усилия международного сообщества в Гаити для того, чтобы помочь этой стране восстановить мир, процветание и стабильность. |
In Haiti, living on an island in a part of the world that has always been swept by hurricanes, we are particularly worried about global warming and the climatic disturbances that come with it: more frequent and more devastating cyclones and a rising sea-level. |
В нашей стране, расположенной на острове в той части мира, в которой всегда бушуют ураганы, мы особенно обеспокоены глобальным потеплением и сопутствующими климатическими аномалиями: участившимися и более разрушительными циклонами и повышением уровня моря. |
He also noted that legalizing the assets and property rights of the former informal sector could increase the productivity of the huge number of microenterprises that exist in Haiti. |
Он подчеркнул также, что необходимо узаконить активы и имущественные права в секторе, который до сих пор был неформальным, с тем чтобы повысить производительность многочисленных микропредприятий, действующих в стране. |
Aware of the decisive importance of climate monitoring and forecasting in order to protect people and property, Haiti has set up a National Environment Vulnerability Observatory. |
Осознавая важнейшую роль наблюдения за климатом и предоставления прогнозов в целях защиты людей и материальных ценностей, в нашей стране создана Национальная обсерватория для оценки степени экологической уязвимости. |
The Head of State also launched an appeal for international aid so that there would be sufficient resources to allow the Ministry of Agriculture to restart Haiti's agricultural production (by subsidizing fertilizer prices, purchasing tractors, providing technical assistance, etc.). |
Кроме того, глава государства обратился за международной помощью с целью получения средств, которые позволят министерству сельского хозяйства увеличить объем сельскохозяйственного производства в стране (субсидирование закупок удобрений, покупка тракторов, техническая помощь и т.д.). |
Any changes to MINUSTAH's composition or mandate should therefore be carefully considered to ensure that Haiti's stability is preserved and that political challenges are addressed. |
Поэтому для обеспечения в Гаити стабильности и решения в этой стране политических проблем мы должны осторожно подходить к любым изменениям в составе МООНСГ и в ее мандате. |
Mr. Lafortune (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that Haiti needed international support to meet its humanitarian needs and, in the long term, to rebuild its infrastructure and institutions. |
Г-н Лафортюн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что Гаити требуется международный аэропорт для удовлетворения гуманитарных потребностей, и в долгосрочной перспективе стране необходимо перестроить инфраструктуру и создать новые институты. |
Haiti, in the wake of its disruptive disaster, and in line with its successful efforts for political organization, needs the continued support of the international community to foster its development, if its democratic gains are to be consolidated. |
После постигшей ее разрушительной катастрофы, Гаити, успешно продвинувшись по пути создания своей политической системы, теперь нуждается в постоянной поддержке международного сообщества для упрочения развития, благодаря которой мы поможем закрепить в стране демократические преобразования. |
The Permanent Representative of Haiti extended his thanks to the "great family of nations" that had come together to assist his country, and also welcomed Security Council resolution 1908 (2010). |
Постоянный представитель Гаити выразил благодарность «великой семье наций», объединившей усилия для оказания помощи его стране, а также приветствовал резолюцию 1908 (2010) Совета Безопасности. |
It must be kept in mind that Haiti was making progress and it is important to reaffirm that the upsurge experienced by the country for several months had only been interrupted, not ended. |
Уместно напомнить, что Гаити в то время находилась на пути прогресса и что тот подъем, который наблюдался в стране в течение нескольких месяцев, был лишь прерван, но не сокрушен. |
We call on those international financial institutions and Governments to cancel the remaining debt owed by Haiti in order to provide more latitude for that country to fully realize its recovery efforts. |
Мы призываем эти международные финансовые учреждения и правительства списать остающуюся задолженность Гаити, чтобы предоставить стране большую свободу действий для реализации в полной мере своих усилий по восстановлению. |
In the wake of the tragic earthquake in Haiti, the United States coordinated with Cuba to address the medical needs of Haitians as part of the international relief efforts there. |
После трагических событий, вызванных землетрясением в Гаити, Соединенные Штаты координировали с Кубой свою деятельность по удовлетворению медицинских потребностей гаитян в контексте международных усилий по оказанию чрезвычайной помощи этой стране. |
Given that the devastating effects of Hurricane Tomas and a cholera epidemic are exacerbating the 12 January earthquake in Haiti, our actions and commitments on behalf of that country must be strengthened and must truly materialize. |
Ввиду того что последствия произошедшего 12 января землетрясения в Гаити усугубляются катастрофическими последствиями урагана «Томас» и эпидемией холеры, наша деятельность и обязательства по отношению к этой стране надлежит укреплять и реализовать на практике. |
AI noted that the Bahamas has failed to heed calls from the United Nations to halt all involuntary returns of Haitian nationals on humanitarian grounds following the earthquake in Haiti on 12 January 2010. |
МА отметила, что Багамские Острова не вняли призывам Организации Объединенных Наций и не остановили недобровольные возвращения граждан Гаити, находившихся в стране по гуманитарным соображениям после землетрясения, которое произошло на Гаити 12 января 2010 года. |
During its recent visit, the Group witnessed the weakness of the State apparatus in Haiti, which explains some of the continuing problems of the country and has important consequences for the contribution that development assistance can make to solve them. |
Во время своего недавнего визита Группа констатировала слабость государственного аппарата в Гаити, что является причиной некоторых сохраняющихся проблем в стране и имеет серьезные последствия для вклада, который помощь в целях развития могла бы сделать для их решения. |
It is imperative that Haiti remain on the international agenda and that appropriate support be given to the country, in particular by means of a strong United Nations presence on the ground through MINUSTAH. |
Крайне необходимо, чтобы Гаити оставалось в международной повестке дня и чтобы этой стране оказывалась соответствующая поддержка, в частности благодаря значительному присутствию Организации Объединенных Наций на местах в лице МООНСГ. |
Mr. CASTILLO (Dominican Republic), in response to the comment about a siege mentality in his country, recalled that it shared its single land border with Haiti, which had been suffering from a political crisis for over 20 years. |
З. Г-н КАСТИЛЬО (Доминиканская Республика) в ответ на замечание относительно "осадного" менталитета в его стране напоминает, что у нее имеется единственная сухопутная граница с Гаити, которая страдает в результате политического кризиса в течение более 20 лет. |
Some tensions developed between communities along the border when the authorities of Haiti imposed a ban on the import of all poultry products from the Dominican Republic following reports of avian flu in that country in December 2007. |
Была отмечена некоторая напряженность в отношениях между общинами в приграничных районах, когда власти Гаити ввели запрет на ввоз всех птицепродуктов из Доминиканской Республики после того, как в декабре 2007 года появились сообщения о распространении в той стране эпидемии птичьего гриппа. |
Haiti also expressed concern at overpopulation of prisons and asked how an increase of 22,3 per cent since 2002 could be explained in a country where human rights are part of the founding values. |
Гаити также выразила обеспокоенность в связи с перенаселенностью тюрем и спросила, как можно объяснить увеличение числа заключенных на 22,3% начиная с 2002 года в стране, где права человека являются составной частью основополагающих ценностей. |
The Secretary-General has presented us with guidelines for a consolidation plan which will make it possible for us to assess the progress in Haiti in five essential areas that are mutually interlinked. |
Генеральный секретарь представил нам руководящие принципы для плана упрочения ситуации в этой стране, который позволит нам оценить достигнутый в Гаити прогресс в пяти основных областях, которые связаны между собой. |
Tangible progress had in fact been made with civil and political rights, even if there was still far to go before Haiti would have a penal system consistent with the requirements of the rule of law. |
В действительности были достигнуты большие успехи в развитии гражданских и политических прав, несмотря на то, что стране предстояло пройти еще довольно длинный путь, прежде чем создать такую систему отправления правосудия уголовной ответственности, которая отвечала бы требованиям подлинно правового государства. |