Central and local governments should improve surveillance systems for water related diseases to act as an early warning system to alert against the possibility of outbreaks and to guide investments to areas of highest risk. |
Центральные и местные органы власти должны усовершенствовать системы наблюдений над связанными с водой заболеваниями, чтобы действовать как система раннего предупреждения для искоренения возможности вспышек и направить инвестиции в зоны повышенного риска. |
The idea is to closely guide all parties involved towards a new or better existence without violence, together with the police, public prosecutor offices, courts of law and other welfare and health facilities. |
Идея заключается в том, чтобы направить все заинтересованные стороны к новой или лучшей жизни без насилия, используя силы полиции, прокуратуры, судов общей инстанции и других органов социального обеспечения и здравоохранения. |
More than ever before we need to guide our efforts for the advent of an era of peace and stability and act together to create a climate conducive to understanding among nations and peoples. |
Как никогда нам нужно направить наши усилия на приближение эры мира и стабильности и действовать совместно для создания климата, способствующего взаимопониманию между государствами и народами. |
We recognize in Kofi Annan a man with a clear vision of the future of the Organization, and we are confident that he will know how to guide it in this transition stage towards a new millennium. |
Надо признать, что Кофи Аннан - человек с четким видением будущего Организации, и мы убеждены, что в переходный период он сможет направить ее по верному пути к новому тысячелетию. |
The United Nations, therefore, needs to mobilize, concentrate and guide all our collective efforts to attain the Millennium Development Goals and to pull the African continent out of its current political and economic difficulties. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна мобилизовать, сосредоточить и направить все наши совместные усилия на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и помочь африканскому континенту преодолеть его нынешние политические и экономические трудности. |
Moreover, the revised programming document for the fifth replenishment prepared by the GEF secretariat notes that the "climate change mitigation strategy has been designed to help guide developing countries and economies in transition toward a low-carbon development path". |
Кроме того, в пересмотренном программном документе по пятому пополнению, подготовленном секретариатом ФГОС, отмечается, что "стратегия смягчения последствий изменения климата призвана обеспечить содействие в том, чтобы направить развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по пути перехода к низкоуглеродному развитию". |
Along with key partners from the public and private sectors in all regions of the world, UNIDO can use its unique expertise and leadership position to help guide the global agenda towards energy for all. |
Вместе с ключевыми партнерами из государственного и частного секторов во всех регионах мира ЮНИДО может использовать свои уникальные экспертные знания и ведущие позиции для того, чтобы направить глобальную повестку дня на обеспечение энергии для всех. |
Ambassador Amano, as Chairman of the session, has made tremendous efforts to guide the discussion, and we appreciate his dedication to a successful outcome of the Conference. |
Посол Амано в своем качестве Председателя сессии приложил огромные усилия с целью направить обсуждение в нужное русло, и мы с признательностью отмечаем его беззаветное стремление добиться успешных результатов работы Конференции. |
Nevertheless, the crisis also provides a rare opportunity for the international community to guide the world economy onto a path of sustainable economic growth and recovery by more effectively addressing the problems of food insecurity and climate change. |
Тем не менее кризис дает международному сообществу редкую возможность направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического роста и восстановления на основе более эффективного решения проблем, обусловленных нехваткой продовольствия и изменением климата. |
Following the decision of the Joint Coordination Monitoring Board to endorse the overall programme and priorities, the Ministry is now conducting a gap assessment to stimulate and guide donor activities. |
После принятия на заседании Объединенного совета решения о том, чтобы одобрить общую программу и приоритеты, министерство в настоящее время проводит оценку потребностей с целью стимулировать и направить в должное русло деятельность доноров. |
The consultations, held throughout the session, were chaired by the Co-Chairs, who also proposed questions to guide the discussions, which were made available in advance of the meetings on the UNFCCC website. |
Консультациями, проведенными в ходе сессии, руководили Сопредседатели, которые также для того, чтобы направить дискуссию в нужное русло, предложили ряд вопросов, которые заблаговременно до начала заседаний были размещены на веб-сайте РКИКООН. |
This is my mission - to use raava's light spirit To guide the world toward peace. |
Это моя миссия - использовать дух Равы, чтобы направить людей в миру |
A review of the scale methodology was indeed indispensable: the Fifth Committee must send a clear mandate to the Committee on Contributions, which in turn should provide concrete proposals to guide the Fifth Committee's deliberations. |
Проведение обзора методологии построения шкалы в действительности представляется крайне необходимым: Пятый комитет должен выдать ясный мандат Комитету по взносам, который, в свою очередь, должен представить конкретные предложения, с тем чтобы направить в нужное русло обсуждения в Пятом комитете. |
It may help him to discover this, he can guide him in the discovery, but he can not give it to him. |
Это может помочь ему открыть это, он может направить его в открытии, но он не может дать ему. |
The strategic objectives of this plan were to guide the Franco-Spanish military forces in the West Indies to accomplish the following objectives: Aid the Americans and defeat the British naval squadron at New York, Capture the British Windward Islands, and Conquer the island of Jamaica. |
Стратегические цели этого плана заключались в том, чтобы направить франко-испанские вооруженные силы в Вест-Индии для достижения следующих целей: помощи американцам в разгроме британской военно-морской эскадры в Нью-Йорке, захвата Британских Наветренных островов и Ямайки. |
and I'd like to guide you as how best to achieve an outcome that's beneficial to all parties. |
и я бы хотел вас направить так, чтобы скорее добиться прибыли, которая бы стала плюсом для всех партий. |
We are certain that the Plan can mobilize and harmonize the efforts of the entire international community to prevent and suppress human trafficking and will guide these efforts within a coordinated, balanced and comprehensive framework. |
Уверены, План поможет мобилизовать и объединить усилия всего международного сообщества для предотвращения и пресечения торговли людьми и направить их в согласованные, сбалансированные и всеобъемлющие рамки. |
Stay with her so Anna can guide you. |
Оставайся с ней, Анна может направить вас куда нужно. |
Second, how the idea has been implemented structurally and procedurally can provide a useful guide to key considerations for policymakers. |
Во-вторых, структурные и процедурные аспекты воплощения этой идеи могут направить ход рассуждений руководства. |
There are only a limited number of ways in which the international community can support and guide national implementation. |
Имеется ограниченное число средств, с помощью которых международное сообщество может поддержать и направить ход национального исполнения. |
The Project Working Group will be an important body to guide the project towards achieving optimal integration between countries and between sectors. |
Рабочая группа по проекту будет играть важную роль, заключающуюся в том, чтобы направить работу по проекту в русло обеспечения оптимальной интеграции между странами и между секторами. |
My delegation is convinced that Brazil will build upon the diligent and untiring efforts of Ambassador Lint of Belgium and that your ample experience may guide us through this difficult period in the Conference on Disarmament. |
Моя делегация убеждена, что Бразилия будет действовать в развитие кропотливых и неустанных усилий, предпринимавшихся послом Бельгии Линтом, и что Вы, г-н Председатель, опираясь на Ваш богатый опыт, сможете умело направить нашу работу на этом трудном этапе, который переживает Конференция по разоружению. |
Our country, although small in size, has a pacifist tradition that it would hope to channel into and combine with the basic principles that should guide the Security Council. |
Наша страна, хотя и является небольшой по территории, придерживается миролюбивых традиций, которые она надеется направить в русло основополагающих принципов, лежащих в основе работы Совета Безопасности. |
The working group on technical issues asked the member States' competent authorities to submit any communication relating to the Danube section of the guide concerning radio-telephone service on inland waterways so that the Commission may post the information on its website. |
Рабочая группа по техническим вопросам просила компетентные органы государств-членов направить информацию о любых изменениях, связанных с дунайским разделом Руководства по радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях (Региональная часть - Дунай), с тем чтобы эти сведения можно было поместить на веб-сайт ДК в Интернете. |
In conjunction with UNDP, Belgium also proposed to send a Belgian expert to guide the 12-month mission to Bangui of a multidisciplinary team in security sector reform. |
В координации с ПРООН Бельгия также предлагает направить в Бангуи бельгийского эксперта для руководства рассчитанной на 12 месяцев работой междисциплинарной группы по проведению реформы сектора безопасности. |