For a majority of the outsourced services reviewed, programme managers lacked either technical or contracting expertise, and needed guidance on best practices in structuring and administering contracts. |
В отношении большинства рассмотренных услуг, предоставляемых на условиях внешнего подряда, руководители программ не имели достаточного опыта либо в технической, либо в контрактной области и нуждались в руководящих указаниях относительно применения наилучшей практики составления контрактов и контроля за их исполнением. |
Mr. Stefan Posner, senior researcher at Swerea IVF, gave a presentation on behalf of Norway on guidance on flame-retardant alternatives to pentabromodiphenyl ether. |
Г-н Стефан Поснер, старший научный сотрудник в компании Swerea IVF сделал сообщение от имени Норвегии о руководящих указаниях по огнезащитным средствам, представляющим собой реальные альтернативы пентабромдифениловому эфиру. |
This information will be updated periodically following the collective recommendation of lead reviewers on ways to improve the review process,1 including the consistent application of the technical guidance by expert review teams. |
В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях. |
In this setting, the strategy set out in resolution 1863 (2009) would be rendered moot and further guidance would be sought from the Security Council. |
В этом случае возникнет необходимость обсуждения стратегии, изложенной в резолюции 1863 (2009), а также в последующих руководящих указаниях со стороны Совета Безопасности. |
In the Office Management Plan guidance and in the preparation of the Integrated Results and Resources Framework for 2014-2017 the audit recommendation has been taken note of and it is now proposed that all management functions will be covered by the institutional budget only. |
Эта рекомендация ревизоров была учтена в руководящих указаниях к управленческому плану структурных подразделений и при подготовке Сводной матричной таблицы результатов и ресурсов на 2014 - 2017 годы, и выполнение всех управленческих функций теперь предлагается финансировать исключительного из общеорганизационного бюджета. |
The prescribed consultation foreseen under annex 8 article 13 (2) with the IRU is essential and should take place early enough to realize the constructive partnership envisaged in this guidance. |
Согласование с МСАТ, предписанное приложением 8 статьей 13 2), является необходимым и должно проводиться на достаточно раннем этапе, если мы хотим, чтобы был достигнут уровень партнерства, предусмотренный в настоящих руководящих указаниях. |
On the question of the reaction of programme managers, the Secretariat stated that most of them had expressed the need for guidance and assistance, since they felt that application of results-based budgeting would require "learning by doing". |
В связи с вопросом о реакции руководителей программ Секретариат сообщает, что большинство из них отметило потребность в руководящих указаниях и помощи, поскольку, по их мнению, переход на составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, потребует обучения в процессе работы. |
Most Parties relied on the methodology suggested in the guidance on reporting and reflected new information through use of the track-changes mode to reflect changes made to their reports submitted in the previous reporting cycle. |
Большинство Сторон основывались на методологии, предложенной в Руководящих указаниях по требованиям в отношении отчетности, и отразили новую информацию с помощью функции обозначения изменений для выделения вносимых изменений, сделанных в их докладах предыдущего отчётного цикла. |
However, in the Department's package approach guidance, which is designed to help local authorities develop coherent strategic approaches towards urban transport issues, local authorities have been advised that these plans should recognise the interaction between urban areas and their hinterland. |
Однако в руководящих указаниях министерства транспорта, которые призваны помочь местным органам разработать согласованные стратегические программы развития городского транспорта, местным органам власти рекомендуется учитывать в этих программах взаимодействие между городскими районами и районами, расположенными вдали от промышленных центров. |
Non-Annex I Parties are also encouraged, to the extent possible, to undertake any key source analysis as indicated in the IPCC Good Practice Guidance to assist in developing inventories that better reflect their national circumstances. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв, насколько это возможно, проводить анализ ключевых источников, как это указано в Руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, с тем чтобы способствовать составлению кадастров, которые лучше отражают их национальные условия. |
Due Diligence, and Know Your Customer requirements are addressed in the Money Laundering Regulations, Statutory Rules and Orders No. 14 of 2001, and in the supportive Anti-Money laundering Guidance Notes. |
Требование «должной осмотрительности» и принцип «знай своего клиента» предусмотрены в положениях и правилах, касающихся борьбы с отмыванием денег, и в постановлении Nº 142001 года, а также в дополнительных руководящих указаниях, касающихся борьбы с отмыванием денег. |
The analysis of causes of NGO/NEX audit observations showed that the three main causes were the lack of compliance, weak guidance or supervision, and the need for improved guidelines (see figure 12). |
Как явствует из анализа причин вынесения замечаний по итогам ревизии проектов по линии НПО/НИ, тремя главными причинами являются недостаточное соблюдение, ненадлежащее руководство и контроль и потребность в более совершенных руководящих указаниях (см. диаграмму 12). |
In cases where the IPCC good practice guidance does not provide an uncertainty range for an estimate or a combined uncertainty range cannot be calculated because necessary information is not available, an assessed uncertainty range determined by expert judgement for the purposes of this technical guidance is used. |
с) если в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике не предусматривается диапазон неопределенности для проведения оценки или если вследствие отсутствия информации невозможно рассчитать совокупный диапазон неопределенности, для целей настоящих технических руководящих указаний используется оценочный диапазон неопределенности, определяемый на основе мнения экспертов. |
Although it was true that the Committee needed guidance from the General Assembly, the Assembly could only provide that guidance if it was given a more concrete basis on which to do so. |
Если Комитет нуждается в руководящих указаниях Ассамблеи, то последняя может дать такие указания лишь в том случае, если располагает конкретными элементами, необходимыми для определения приоритетных направлений деятельности. |
Also, in line with best practices and the guidance of the Executive Board, the Internal Audit Office strongly encourages senior management to formulate an organization-wide approach to risk management. |
Кроме этого, применяя передовой опыт и основываясь на руководящих указаниях Исполнительного совета, Служба внутренней ревизии принимает действенные меры по оказанию содействия сотрудникам старшего управленческого звена в деле разработки общеорганизационного подхода к оценке рисков. |