The Board recommends that UNDP initiate strict follow-up action in respect of those country offices where all nationally executed expenditure audit reports were qualified by taking specific action and measures in line with guidance provided in the United Nations Development Group simplification and harmonization resource transfer modality framework. |
Комиссия рекомендует ПРООН в соответствии с руководящими указаниями, предусмотренными рамками упрощения и согласования механизма передачи ресурсов, разработанными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, принимать строгие последующие меры в отношении страновых отделений, в которых все заключения ревизоров по расходам на национальное исполнение имеют оговорки. |
Requests the Secretariat to develop the draft technical guidelines on the environmentally sound management of mercury wastes further in accordance with the guidance provided by the Open-ended Working Group at its sixth session; |
просит секретариат дополнительно проработать проект технических руководящих принципов экологически обоснованного регулирования ртутных отходов в соответствии с руководящими указаниями, вынесенными Рабочей группой открытого состава на ее шестой сессии, |
Few reporting States touched upon the issue of national restrictions or regulations in place to control the commerce and movement of precious commodities such as gold, diamonds and other precious commodities as requested by the guidance. |
Несколько государств коснулись в своих докладах вопроса о существующих национальных ограничениях или положениях для контроля за торговлей и передвижением ценных товаров, таких, как золото, алмазы и другие, в соответствии с Руководящими указаниями. |
Depending on the issue, this body might refer some matters to an ad hoc body or another standing body to deal with fast track issues or cases where guidance is sought. |
В зависимости от проблемы, этот орган мог бы передавать некоторые вопросы специальному органу или другому постоянному органу, которые занимались бы проблемами, требующими быстрого установления фактов, или случаями обращения за руководящими указаниями. |
Paragraph 2 of the terms of reference for regional and subregional centres for capacity-building and transfer of technology provides that the centres shall undertake activities in accordance with the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technologies set out in the annex to decision SC 1/15. |
В пункте 2 круга ведения региональных и субрегиональных центров по созданию потенциала и передаче технологии говорится, что центры должны осуществлять мероприятия в соответствии с руководящими указаниями относительно технической помощи и передачи экологически безопасных технологий, содержащимися в приложении к решению СК1/15. |
Training for the units will be based on that guidance and will be developed in close cooperation with the Police Division of the Department of Peacekeeping Operations, police-contributing countries and experts in the various subject matters. |
Подготовка сотрудников подразделений будет осуществляться в соответствии с этими руководящими указаниями и разрабатываться в тесном сотрудничестве с Отделом полиции, странами, предоставляющими полицию, и различными экспертами в данной области. |
More to be done , held in Geneva on 8 to 9 October 2009, which had provided important guidance for the international community on the direction to take in order to make the world fit for children. |
Еще многое предстоит сделать , проведенное в Женеве 8 - 9 октября 2009 года, которое обеспечило международное сообщество важными руководящими указаниями относительно направлений, в которых необходимо вести работу для создания мира, пригодного для жизни детей. |
Joint statement on ESD by Ministers of Education and of the Environment (a short statement highlighting progress made and giving strategic guidance for its continuation) |
Совместное заявление министров образования и окружающей среды об ОУР (краткое заявление с характеристикой достигнутого прогресса и стратегическими руководящими указаниями в отношении его дальнейшего продолжения) |
With their help and with the Committee's guidance, the Government would continue to make every effort to translate the principles of the Convention into reality, both in the United Kingdom and in other countries. |
С их помощью и в соответствии с руководящими указаниями Комитета правительство будет продолжать принимать все возможные меры, направленные на претворение в жизнь принципов Конвенции как в Соединенном Королевстве, так и в других странах. |
Among other things, the above-mentioned guidance identifies the external and internal factors that could trigger the need for a party to review and update its implementation plan, as well as the process to be followed in order to undertake the review and update. |
Среди прочего указанными выше руководящими указаниями определяются внешние и внутренние факторы, которые могут служить основанием для необходимости пересмотра и обновления Стороной своего плана выполнения, а также процедура, которой необходимо следовать при проведении пересмотра и обновления. |
Country and regional programmes continued to benefit from the expertise, guidance and tools available under UNODC thematic programmes, which serve as policy frameworks and facilitate alignment between field-based UNODC operational programmes and UNODC policies and priorities. |
Страновые и региональные программы, как и прежде, пользуются специальными знаниями, руководящими указаниями и прикладными инструментами тематических программ УНП ООН, которые служат политической основой и способствуют увязке оперативных программ УНП ООН на местах с его политикой и приоритетами. |
(e) To continue to encourage its implementing and executing agencies to perform their functions as efficiently and transparently as possible, in accordance with guidance of the Conference of the Parties; |
е) продолжать поощрять его осуществляющие учреждения и учреждения-исполнители к максимально возможному эффективному и транспарентному осуществлению их функций в соответствии с руководящими указаниями Конференции Сторон; |
(b) Validation of the JI activity by an accredited verifier to ensure that the JI activity is consistent with relevant guidance; |
Ь) одобрение деятельности в области СО аккредитованным проверяющим органам для обеспечения того, чтобы эта деятельность в области СО согласовывалась с соответствующими руководящими указаниями; |
The Executive Directorate's work on resolution 1624 (2005) will take place in accordance with the Committee's guidance and will, in particular, reflect elements and objectives set out in resolution 1963 (2010). |
Работа Исполнительного директората по резолюции 1624 (2005) будет осуществляться в соответствии с руководящими указаниями Комитета и, в частности, будет отражать элементы и цели, изложенные в резолюции 1963 (2010). |
The number of letters from the Secretary-General, notes by the Executive Office of the Secretary-General providing guidance to the Department of Peacekeeping Operations, Policy Committee meetings, etc., depends on political events and relevance. |
Число писем Генерального секретаря и записок Канцелярии Генерального секретаря с руководящими указаниями для Департамента операций по поддержанию мира, Комитета по вопросам политики и других органов зависит от политических событий и актуальности таких указаний. |
Technical assistance activities are undertaken in accordance with guidance provided by the General Assembly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, and the Security Council and its Counter-Terrorism Committee, as well as with the operational priorities and requirements formulated by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Мероприятия по оказанию технической помощи осуществляются в соответствии с руководящими указаниями Генеральной Ассамблеи, Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Совета Безопасности и его Контртеррористического комитета, а также оперативными приоритетами и требованиями, сформулированными Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
It invited the Co-Chairs of the Task Force to seek guidance if necessary from the Bureau of the Working Group on Strategies and Review or from the forthcoming meeting of the Working Group Heads of Delegation. |
Он предложил Сопредседателям Целевой группы обращаться в случае необходимости за руководящими указаниями к Президиуму Рабочей группы по стратегиям и обзору или обратиться с такой просьбой к предстоящему совещанию глав делегаций Рабочей группы. |
In accordance with the guidance of the Chairman of the State, the Government plans to implement information technology and the utilization of space technology and its applications in all ministries, as well as in the private sector. |
В соответствии с руководящими указаниями председателя государства правительство планирует внедрить информационные и космические технологии и основанные на них прикладные решения во всех министерствах, а также в частном секторе. |
The UNCT wishes to ensure full synchronization of United Nations country programming with government planning processes in line with the recent guidance from the United Nations Development Group (UNDG), following the Paris High-level Forum on Aid Effectiveness. |
СГООН хотела бы обеспечить полную синхронизацию странового программирования Организации Объединенных Наций и процедур государственного планирования в соответствии с недавно полученными от Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) руководящими указаниями после проведения Парижского форума высокого уровня по вопросу об эффективности помощи. |
(a) A regularly updated and implemented investment policy that ensures forcefully implemented investment strategy in accordance with the guidance received by the Investments Committee; |
а) регулярное уточнение и осуществление инвестиционной политики, обеспечивающей активную реализацию инвестиционной стратегии в соответствии с руководящими указаниями, получаемыми Комитетом по инвестициям; |
A number of modifications, which will facilitate reporting by Parties by making the CRF consistent in many areas with the IPCC good practice guidance and also improve the accuracy and consistency of reporting and quality control, are suggested below. |
Ниже предлагается ряд модификаций, которые облегчат Сторонам задачу представления докладов благодаря повышению согласованности ОФД во многих областях с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике, а также благодаря повышению точности и согласованности при представлении докладов и контроле качества. |
The Economic and Social Council's agreed conclusions on gender mainstreaming, and on operational activities, together with the guidance provided by the Secretary-General for their implementation, had been decisive factors in the progress made in gender mainstreaming both in the Secretariat and system-wide. |
Согласованные выводы Экономического и Социального Совета по учету гендерной проблематики и оперативной деятельности в совокупности с руководящими указаниями Генерального секретаря в отношении их осуществления явились решающими факторами в достижении прогресса в области учета гендерной проблематики как в Секретариате, так и в рамках всей системы. |
It should be noted that the activities of the Department of Safety and Security in support of Saving Lives Together are funded by extrabudgetary contributions, in accordance with the guidance of the Inter-Agency Security Management Network. |
Следует отметить, что деятельность Департамента по вопросам охраны и безопасности в поддержку концепции «Давайте спасать жизнь вместе» финансируется за счет внебюджетных взносов в соответствии с руководящими указаниями Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности. |
The Operations Section is also responsible for the implementation of IPSAS with regard to all the Fund's investment activities to be reported and reflected in the Fund-wide financial statements commencing on 1 January 2012, under the general guidance and direction of the Fund's Chief Financial Officer. |
Секция операций отвечает также за применение МСУГС в контексте всех инвестиционных операций Фонда, которые должны регистрироваться и отражаться в финансовых ведомостях по всему Фонду с 1 января 2012 года в соответствии с общими руководящими принципами и руководящими указаниями главного финансового сотрудника Фонда. |
Requests the Secretariat of the Basel Convention, at the request of the intersessional open-ended working group or on its own initiative, as it deems it necessary, to seek further guidance from the United Nations Office of Legal Affairs. |
просит секретариат Базельской конвенции по просьбе межсессионной рабочей группы открытого состава или по собственной инициативе, если он сочтет это необходимым, заручиться руководящими указаниями Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |