These are areas where governments are increasingly turning to UNICEF for technical advice and guidance, and for lessons learnt from other countries that are addressing similar challenges. |
В этих сферах правительства все больше обращаются в ЮНИСЕФ за техническими консультациями и руководящими указаниями, стараясь усвоить уроки, извлеченные из опыта других стран, сталкивающихся с аналогичными вызовами. |
A reference to the IPCC good practice guidance method for distinguishing between emissions arising from use of fuel for domestic and international marine and aviation transportation should be included. |
Необходимо добавить ссылку на используемый в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике метод проведения различия между топливом, используемым при международных авиационных и морских перевозках. |
The handbook provides policymakers, planners, field programme managers and medical coordinators with up-to-date practical guidance on designing and implementing measures to reduce malaria morbidity and mortality, in particular during the acute phase of an emergency. |
Это пособие снабжает лиц, ответственных за разработку политики, плановиков, руководителей полевых программ и медицинских координаторов самыми современными руководящими указаниями, касающимися разработки и осуществления мер по снижению заболеваемости малярией и вызываемой ею смертности, особенно в острой фазе развития чрезвычайной ситуации. |
One example that is illustrative of how the various components of the best practices and guidance system work effectively together is the recent development by the Department of Peacekeeping Operations of a policy directive on quick-impact projects. |
Один из примеров, показывающих, как разные компоненты системы ознакомления с передовым опытом и руководящими указаниями сообща достигают эффективных результатов,- это недавняя разработка установочной директивы Департамента операций по поддержанию мира о проектах с быстрой отдачей. |
Once the Executive Board has approved the new baseline or monitoring methodology, it shall make it publicly available, together with any relevant guidance and the DOE may proceed with the validation of the proposed afforestation or reforestation project activity under the CDM. |
После утверждения Исполнительным советом новой методологии определения исходных условий или мониторинга он предает ее гласности наряду с любыми соответствующими руководящими указаниями, и назначенный оперативной орган может приступить к одобрению предлагаемой деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР. |
Since its inception, the CDM has been in a state of constant improvement, guided by a learning-by-doing approach in which further guidance has been added as needs have been identified. |
С момента своего создания МЧР находился в процессе постоянного совершенствования, руководствуясь при этом подходом, основанным на обучении в ходе практической деятельности, который по мере выявления потребностей дополнялся новыми руководящими указаниями. |
Pursuant to an operational review conducted at the end of the year, the Police Mission concluded that greater effort was required to support the ongoing battle against organized crime and corruption, including the provision of more hands-on advice regarding specific cases, in addition to general guidance. |
После проведенного в конце года оперативного обзора Полицейская миссия пришла к выводу о том, что требуются еще большие усилия для поддержки ведущейся в настоящее время борьбы с организованной преступностью и коррупцией, включая предоставление большего объема практических рекомендаций в отношении конкретных дел наряду с общими руководящими указаниями. |
UNAMA undertook a series of operational and contingency-planning exercises prior to the elections to review the broader business continuity, crisis management and security plans in accordance with the Organization's overall guidance. |
В период перед выборами МООНСА провела ряд мероприятий по оперативному планированию и планированию на случай чрезвычайных ситуаций, в ходе которых были проанализированы более широкие планы действий по обеспечению бесперебойного характера деятельности, кризисного регулирования и безопасности в соответствии с общими руководящими указаниями Организации. |
A reference to good practice should be included by deleting the word "indicated" in the first sentence and inserting "estimated and reported in accordance with good practice guidance". |
Следует добавить ссылку на эффективную практику за счет исключения слова "указывать" в первом предложении и включения слов "давать оценку уровня неопределенности, характерного для этих данных и лежащих в основе их допущений, и сообщать о них в соответствии с руководящими указаниями по эффективной практике". |
Their main objective was to discuss the relationship between the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook methodologies for reporting ammonia emissions in emission inventories and the guidance provided by the Task Force on Reactive Nitrogen concerning mitigation measures. |
Их главная цель заключалась в обсуждении связей между содержащимися в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха методологиями представления данных о выбросах аммиака в кадастрах выбросов и руководящими указаниями Целевой группы по химически активному азоту, касающимися мер по сокращению выбросов. |
Bureau implementation teams, under the leadership of bureaux directors, are responsible for planning and implementing the agreed structural changes, in line with the guidance of the SCGG. |
Группы по осуществлению бюро, действующие под руководством директоров бюро, отвечают за планирование и осуществление согласованных структурных преобразований в соответствии с руководящими указаниями Группы по управлению структурными преобразованиями. |
The special forum was conducted as a multi-stakeholder dialogue according to commitment seven of the World Food Summit Plan of Action and the further guidance provided at the thirtieth and thirty-first sessions of the Committee on World Food Security. |
Специальный форум был проведен в форме диалога с участием многих заинтересованных сторон в соответствии с седьмым обязательством, сформулированным в Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, и другими руководящими указаниями, разработанными на тридцатой и тридцать первой сессиях Комитета по всемирной продовольственной безопасности. |
Such situations may, however, involve an additional set of considerations that the present guidelines do not explicitly address, though they can also provide useful guidance in those contexts. |
В то же время подобные ситуации могут быть связаны с целым рядом дополнительных соображений, которые конкретно не охватываются настоящими руководящими указаниями, могущими, тем не менее, служить полезным ориентиром в данном контексте. |
Parties should clearly indicate how feedstocks and non-energy use of fuels have been accounted for in the inventory, in the energy or industrial processes sector, in accordance with the IPCC good practice guidance. |
Сторонам следует четко указывать, каким образом учитываются в кадастре промышленное сырье и неэнергические виды использования топлива в секторе энергетики или в промышленных процессах, в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
In addition, as technical guidance to Parties in preparing their national communications, the CGE completed a template for cross-cutting themes, as well as a manual for using the guidelines for preparing national communications. |
проведения мероприятий в соответствии с руководящими указаниями ВОО. Кроме того, эксперты получили на них дополнительные возможности для обмена информацией и опытом в отношении национальных сообщений. |
national 139. The Chief of Staff serves as the custodian of United Nations policies and guidelines, ensuring the integrated management of Mission activities in line with the strategic vision and guidance of the Special Representative of the Secretary-General. |
Начальник кадровой службы выполняет роль должностного лица Организации Объединенных Наций, осуществляющего надзор за соблюдением директивных указаний и руководящих принципов, обеспечивая при этом комплексное руководство деятельностью Миссии в соответствии со стратегическим видением и руководящими указаниями Специального представителя Генерального секретаря. |
Number of countries that have used regional programme provided tools and guidance to incorporate ICPD issues into national, regional and global development planning processes, including for the post-2015 development agenda |
Число стран, которые пользовались предоставляемыми по линии региональной программы инструментами и руководящими указаниями для включения проблематики МКНР в национальные, региональные и глобальные процессы планирования развития, включая повестку дня в области развития на период после 2015 года |
(c) Finalization of input to a multi-pollutant, multi-effect protocol according to the guidance by the Working Group on Strategies and final reporting to the Working Group on Abatement Techniques at its seventh session in 1999. |
с) завершение подготовки материалов для протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов их воздействия, в соответствии с руководящими указаниями Рабочей группы по стратегиям и представление окончательных данных Рабочей группе по методам борьбы с загрязнением воздуха на ее седьмой сессии в 1999 году. |
∙ Its earlier recommendations on the management of underperformance, as contained in its twentieth annual report, should be complemented with the additional guidance contained in paragraph 213 of the present report. |
дополнить ее предыдущие рекомендации относительно принятия надлежащих мер в связи с неудовлетворительным выполнением служебных обязанностей, содержащиеся в ее двадцатом годовом докладе, новыми руководящими указаниями, излагаемыми в пункте 213 настоящего доклада. |
Due Diligence and Know Your customer requirements are made under the Money Laundering Act, the Money Laundering Regulations as well as the Guidance Notes issued by the Bank of Jamaica. |
Требования проявлять должную осмотрительность и соблюдать принцип «знай своего клиента» применяются в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег, положениями о борьбе с отмыванием денег, а также руководящими указаниями, издаваемыми Банком Ямайки. |
These measures include full implementation of quarterly inventory reviews to determine appropriate stock holding levels in accordance with the guidance on acceptable levels of aged stock holdings alongside the standard stock ratios and surplus stock levels set by DFS |
Эти меры включают проведение ежеквартальной полномасштабной инвентаризации в целях определения необходимых объемов хранения запасов в соответствии с руководящими указаниями относительно допустимых объемов имущества длительного хранения, а также стандартными показателями для хранения нормативных и избыточных запасов, установленными ДПП |