| The Government should provide all donors with clear guidance on opportunities for engagement. | Правительству следует обеспечивать всех доноров четкими руководящими указаниями о возможностях их участия. |
| Invitations were sent to Parties, aiming for appropriate regional and geographical balance, following the guidance of the Chair of the SBSTA. | Сторонам направлялись приглашения с целью обеспечения надлежащего регионального и географического баланса в соответствии с руководящими указаниями Председателя ВОКНТА. |
| In accordance with the established policies and guidance from the Secretariat, the Mission has restructured its air fleet requirements and usage modalities. | В соответствии с установленной политикой и руководящими указаниями со стороны Секретариата миссия провела структурную реорганизацию своих потребностей в авиационных средствах и порядка пользования ими. |
| Box 14 provides an update on progress made in guidance for military and police personnel deployed to United Nations field missions. | Вставка 14 содержит обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в обеспечении руководящими указаниями военнослужащим и полицейским в составе полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
| Currently, these risks are present in some countries because fundamental issues affecting PPPs are delegated there to regulations or guidance. | В настоящее время такие риски сохраняются в некоторых странах, поскольку основополагающие вопросы, затрагивающие ПЧП, регулируются в этих странах подзаконными актами или руководящими указаниями. |
| It was observed that maintaining consistency between UNCITRAL texts was crucial and that the definitions contained under paragraph 4 would provide useful guidance. | Было отмечено, что сохранение последовательности в текстах ЮНСИТРАЛ имеет важнейшее значение и что определения, содержащиеся в пункте 4, послужат полезными руководящими указаниями. |
| This note contains information on major issues discussed at the workshop related to guidance on GHG inventories. | В настоящей записке приводится информация по основным вопросам, обсужденным в ходе рабочего совещания в связи с руководящими указаниями по кадастрам ПГ. |
| If this adjustment method is used, the IPCC good practice guidance should always be consulted before the IPCC Guidelines. | В случае применения данного метода корректировки, прежде чем обращаться к Руководящим принципам МГЭИК, следует ознакомиться с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
| 196 notes and letters providing guidance to DPKO or peacekeeping missions | 196 записок и писем с руководящими указаниями в адрес ДОПМ или миссий по поддержанию мира |
| This guidance is considered a work in progress and the Secretariat encourages designated national authorities to provide comments and suggestions to improve it. | Как считается, работа над этими руководящими указаниями еще не завершена, и секретариат призывает назначенные национальные органы направить замечания и предложения по их улучшению. |
| In line with the guidance received UNMISS has prepared its 2012/13 cost estimates on the basis of planned operational activities and relevant historic cost data. | В соответствии полученными руководящими указаниями, МООНЮС подготовила смету своих расходов на 2012/13 год исходя из запланированной оперативной деятельности и соответствующих данных о расходах за прошлые периоды. |
| It is prepared in line with guidance from the triennial comprehensive policy review and related initiatives of CEB and the United Nations Development Group. | Он готовится в соответствии с руководящими указаниями по итогам трехгодичного всестороннего обзора политики и связанными с ними инициативами КСР и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The Conference invites Members States that have the intention to develop or revise their legislations to consult with and seek guidance from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Конференция предлагает государствам-членам, намеревающимся разрабатывать или пересматривать свое законодательство, обращаться за консультациями и руководящими указаниями к Управлению по координации гуманитарных вопросов. |
| In accordance with the guidance provided by the Group, a panel discussion was organized to facilitate the Group's deliberations on the review of implementation. | В соответствии с руководящими указаниями Группы было организовано обсуждение в рамках дискуссионной группы, призванное облегчить рассмотрение Группой вопросов, касающихся обзора хода осуществления. |
| Such an annex would be a valuable addition, especially if combined with guidance on how to gain access to such resources. | Такое приложение явится ценным дополнением, особенно в сочетании с руководящими указаниями по вопросу о том, как получить доступ к таким ресурсам. |
| Facilitate that TTP or private sector provide the service in compliance with regulations and technical guidance; | Облегчение для ДТС или частного сектора оказания услуг в соответствии с нормативными положениями и техническими руководящими указаниями; |
| Azerbaijan considers the unanimous adoption in 2011 of resolution 65/283 and the subsequent process as an essential effort towards providing the existing and future mediation mechanisms with useful guidance. | Азербайджан рассматривает единогласное принятие в 2011 году резолюции 65/283 и последовавший за этим процесс как важнейший шаг в направлении обеспечения нынешних и будущих механизмов посредничества полезными руководящими указаниями. |
| The Office of Internal Oversight Services provides United Nations entities with reviews of their performance and guidance on their methods of work. | Управление служб внутреннего надзора обеспечивает подразделения Организации Объединенных Наций данными обзора их деятельности и руководящими указаниями в отношении методов их работы. |
| It is also noted that the administrative instruction that provides guidance on drafting such documents has not been revised since 1987. | Кроме того, отмечалось, что административная инструкция с руководящими указаниями относительно составления таких документов не пересматривалась с 1987 года. |
| Concerted efforts are being made to finalize the guidance notes and to disseminate them as early as possible to all United Nations country teams. | Прилагаются совместные усилия с целью завершить работу над записками с руководящими указаниями и как можно скорее предоставить их в распоряжение всех страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The Programme Management Officer will be responsible for ensuring that the Department's activities are developed and implemented in line with the strategic vision and guidance of the Under-Secretary-General. | Сотрудник по управлению программами будет отвечать за развитие и выполнение деятельности Департамента в соответствии со стратегическими задачами и руководящими указаниями заместителя Генерального секретаря. |
| The task of the Expert Group was to provide the Secretariat with clear guidance on required amendments to the draft to enable the preparation of a revised document. | Задача Группы экспертов заключалась в обеспечении Секретариата четкими руководящими указаниями в отношении внесения в данный проект необходимых поправок в целях подготовки пересмотренного документа. |
| Within this forum, the Human Rights Section plays an advisory role, providing training and guidance to the national groups. | В рамках этого форума Секция по правам человека играет роль консультативного органа, обеспечивающего национальные группы подготовкой и руководящими указаниями. |
| Expert review teams shall, under their collective responsibility, calculate, document and recommend adjustments in accordance with the provisions for the review of annual inventories under Article 8 and this technical guidance. | Группы экспертов по рассмотрению, действуя под свою коллективную ответственность, рассчитывают, документируют и рекомендуют коррективы в соответствии с положениями для рассмотрения годовых кадастров согласно статье 8 и настоящими техническими руководящими указаниями. |
| A further eight were revised to broaden their applicability, to make them consistent with existing guidance and tools and/or to simplify them. | Еще восемь методологий были пересмотрены для расширения сферы их применимости, приведения их в соответствие с существующими руководящими указаниями и инструментами и/или упрощения. |