In preparing this guidance, due consideration should be given to ensuring consistency with other guidance provided to the GEF with respect to the operation of the other funds with which it is entrusted. |
При подготовке таких руководящих указаний следует должным образом учитывать требование обеспечения их согласованности с другими руководящими указаниями, которые были даны ГЭФ в отношении функционирования других фондов, находящихся в его ведении. |
Even if some aspects of a particular case are not fully covered by this technical guidance, the experts calculating the adjustment shall adhere to paragraphs 3-11 of decision 20/CMP. and, as closely as possible, to this technical guidance. |
Даже если некоторые аспекты какого-либо конкретного случая не полностью охватываются настоящими техническими руководящими указаниями, экспертам, рассчитывающим коррективы, следует придерживаться пунктов 3-11 решения 20/CMP. и, в максимально возможной степени, настоящих технических руководящих указаний. |
A general reference to the application of good practice guidance should be included in the introductory text, but with a clear distinction between the IPCC Guidelines and the IPCC good practice guidance. |
В вводный текст следует включить общую ссылку на применение руководящих указаний по эффективной практике, отметив при этом четкое различие между Руководящими принципами МГЭИК и руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
If adjustment methods other than those included in this guidance are applied, expert review teams should report the reason for not using any of the basic adjustment methods of this guidance and should justify why they consider the method chosen as appropriate. |
В случае применения методов, не включенных в настоящие руководящие указания, группе экспертов по рассмотрению следует сообщить причину неиспользования ни одного из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, и обосновать, почему она считает выбранный метод подходящим. |
Comments, advice and guidance were provided when variations between the strategic guidance and the mission view of the resource requirements were identified |
В случаях расхождений между стратегическими руководящими указаниями и позицией миссии в отношении потребностей в ресурсах высказывались замечания, советы и рекомендации |
As of December 2012, following the recommendation of the Board of Auditors and with guidance from the United Nations Controller, UNODC started fully expensing within all funding sources the present value of future commitments with regard to employee after-service health insurance. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров и руководящими указаниями Контролера Организации Объединенных Наций УНП ООН с декабря 2012 года начало в полном объеме учитывать приведенную стоимость будущих обязательств в отношении медицинского страхования сотрудников после выхода на пенсию в качестве текущих расходов по всем источникам финансирования. |
UNHCR will support countries with referral care covered by the organization to have a country-specific standard operating procedure (SOP) in line with the global principles and guidance on referral care. |
УВКБ будет оказывать странам содействие в оказании специализированных медицинских услуг, охватываемых организацией, с тем чтобы они придерживались конкретной стандартной оперативной процедуры (СОП) в соответствии с глобальными принципами и руководящими указаниями о специализированной помощи. |
The publication of materials with guidance for policymakers and practitioners has also been part of United Nations efforts to support Member States in enhancing access to justice. |
Публикация материалов с руководящими указаниями для директивных органов и практиков также является частью усилий Организации Объединенных Наций в поддержку государств-членов в их стремлении расширить доступ к правосудию. |
In addition, the Departments continue to support the development of mission-specific comprehensive protection of civilian strategies in line with existing guidance on the protection of civilians. |
Кроме того, эти департаменты продолжают содействовать разработке комплексных стратегий защиты гражданского населения для конкретных миссий в соответствии с существующими руководящими указаниями в отношении защиты гражданских лиц. |
(a) Address key issues and share technical guidance and tools related to implementation, revision and update of NAPAs; |
а) рассмотрения ключевых вопросов и обмена техническими руководящими указаниями и инструментами, относящимися к осуществлению, пересмотру и обновлению НПДА; |
The SBSTA recognized that further work on methodological guidance may be needed pending the outcome of the work of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention. |
ВОКНТА признал возможную необходимость проведения дополнительной работы над методологическими руководящими указаниями в ожидании результатов работы Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean had become a key player in the region's development as the States members of CELAC increasingly sought its knowledge and guidance. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна стала одним из ключевых участников процесса развития в данном регионе, и государства - члены СЕЛАК все чаще обращаются к ней за знаниями и руководящими указаниями. |
The Party should also include in its Informative Inventory Report or an alternative report, supporting documentation in line with the guidance referred to in paragraph 7. |
Сторона также должна включать в свой информационный доклад о кадастрах или какой-либо альтернативный доклад подкрепляющую документацию в соответствии с руководящими указаниями, упоминаемыми в пункте 7. |
A few Parties called for providing guidance to the Standing Committee on Finance in its role of improving coherence and coordination in the delivery of climate change financing and in the mobilization of financial resources. |
Некоторые Стороны призвали обеспечить Постоянный комитет по финансам руководящими указаниями применительно к его роли в области повышения слаженности и координации усилий по освоению финансирования мероприятий по предотвращению изменения климата и по мобилизации финансовых ресурсов. |
The following 20 indicators were adopted by the International Conference on Chemicals Management at its second session, in May 2009, along with guidance on the type of data to be collected from stakeholders. |
Следующие 20 показателей были приняты Международной конференцией по регулированию химических веществ на ее второй сессии в мае 2009 года вместе с руководящими указаниями по видам информации, которую предстоит получить у заинтересованных субъектов. |
Be established in accordance with rules, procedures, modalities and guidance adopted by the [supreme body]; |
Ь) устанавливается в соответствии с правилами, процедурами, условиями и руководящими указаниями, принятыми [высшим органом]; |
Missions would benefit from the guidance and technical support provided by the post and the Department would have a focal point that would liaise with Member States and United Nations agencies. |
Миссии смогут воспользоваться руководящими указаниями и технической поддержкой со стороны сотрудника, занимающего эту должность, а Департамент получит в свое распоряжение координатора, который будет поддерживать связи с государствами-членами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
MBTOC met from 28 to 31 March 2004 in Montreal and carried out an initial evaluation of the 2004 nominations in accordance with guidance provided by the Parties. |
Совещание КТВБМ состоялось в Монреале 2831 марта 2004 года; на нем была проведена первоначальная оценка заявок на 2004 год в соответствии с руководящими указаниями, которые были даны Сторонами. |
The national statistical offices responsible for industrial statistics look for advice and guidance from the Statistical Commission for the development and organization of their statistical system. |
Национальные статистические управления, отвечающие за статистику промышленности, обращаются к Статистической комиссии за советом и руководящими указаниями в вопросах развития и организации своей статистической системы. |
There was inconsistency between UNDP guidance and Governing Council decisions on who was responsible for undertaking assessments of Governments' capacities to undertake national execution (see paras. 139 and 140). |
Отмечалось несоответствие между руководящими указаниями ПРООН и решениями Совета управляющих относительно того, кто отвечает за проведение оценок возможностей правительств обеспечивать национальное исполнение (см. пункты 139 и 140). |
The Unit was not in a position to increase its production of evaluation studies on major outputs and activities of the Department and to provide necessary guidance to assessment activities in other units. |
Группе не удалось увеличить выпуск своих исследований по оценке важнейшей продукции и деятельности Департамента и выступить с необходимыми руководящими указаниями в отношении оценочной деятельности других подразделений. |
Elaborates recommendations on enhancing the effectiveness of the United Nations system in the field of operational activities for development in accordance with guidance provided by the General Assembly; |
разрабатывает рекомендации по повышению эффективности действий системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с руководящими указаниями Генеральной Ассамблеи; |
This will include both technical and managerial supervision, and will relate to internal guidance provided to UNIDO staff as well as external promotion of UNIDO activities. |
Эта деятельность будет включать технический и управленческий контроль и будет увязываться с внутренними руководящими указаниями для сотрудников ЮНИДО, а также с внешними усилиями по содействию деятельности ЮНИДО. |
In this regard, the team did not come across any guidance or directions provided to managers by the Office of Programme Coordination to ensure that the reporting exercise is conducted in a responsible and reliable manner. |
В этой связи группе не приходилось сталкиваться с какими-либо руководящими указаниями или директивами управляющим со стороны Управления по координации программы, которые бы обеспечивали, чтобы работа по составлению отчетности проводилась ответственным и надежным образом. |
Provide further guidance to the secretariat with regard to the design and implementation of the technology information system, and particularly the technology cooperation projects inventory. |
Ь) снабдить секретариат дальнейшими руководящими указаниями относительно структуры и осуществления системы технологической информации и, в частности, реестра проектов сотрудничества в области технологий. |