The request can be seen as part of an overall effort to improve coherence in the functioning of the United Nations development system, based on the guidance given by Member States. |
Эту просьбу можно рассматривать в качестве составной части общих усилий, направленных на обеспечение более согласованного функционирования системы развития Организации Объединенных Наций в соответствии с руководящими указаниями, разработанными государствами-членами. |
To strengthen the collective effort, the initiative benefits from the advice and guidance of the "Friends of StAR", a small group composed of influential, experienced individuals from developed and developing countries. |
Прилагаемые в рамках инициативы коллективные усилия подкрепляются рекомендациями и руководящими указаниями "друзей СТАР" - небольшой группы влиятельных и обладающих значительным опытом представителей развитых и развивающихся стран. |
The secretariats are all providing guidance to Parties on ratification, implementation and enforcement issues through general information materials as well as through workshops on the requirements of the conventions or specific provisions. |
Все секретариаты снабжают Стороны руководящими указаниями по вопросам ратификации, осуществления и обеспечения соблюдения с помощью общих информационных материалов, а также семинаров-практикумов, посвященных требованиям конвенций или конкретным их положениям. |
The Mission has incorporated the necessary provisions for specialized aviation training in the budget proposals for the 2009/2010 financial period in accordance with the policy and guidance issued by the Department of Field Support. |
Миссия включила необходимые ассигнования на специальную авиационную подготовку в предлагаемый бюджет на 2009/10 год в соответствии с политикой и руководящими указаниями Департамента полевой поддержки. |
One representative stressed that UNEP, in order to deliver effectively on its mandate, needed to work in cooperation with the multilateral environmental agreements within their respective frameworks and the guidance provided by them. |
Один представитель подчеркнул, что для эффективного выполнения своего мандата ЮНЕП необходимо работать в сотрудничестве с многосторонними природоохранными соглашениями в рамках их соответствующих структур и в соответствии с предоставляемыми ими руководящими указаниями. |
In some instances these activities have had to address concerns raised by third parties who question the way in which the Board has addressed the challenges in guiding and regulating the concepts of additionality and determination of counterfactual baselines within the guidance provided by the CMP. |
В некоторых случаях такая деятельность предпринималась в связи с озабоченностью третьих сторон, которые ставили под сомнение методы, при помощи которых Совет решает возникающие проблемы в области регулирования концепций дополнительного характера и определения исходных условий в соответствии с руководящими указаниями КС/СС. |
Affected countries complete, revise or adjust their NAPs in line with the guidance provided by The Strategy based on information provided by the UNCCD |
Завершение, пересмотр или корректировка затрагиваемыми странами их НПД в соответствии с содержащимися в Стратегии руководящими указаниями на основе информации, предоставленной органами КБОООН |
OHCHR also provided guidance to civil society organizations on drafting reports for the UPR stakeholders report and held a number of NGO briefings, mainly working through the Cambodian Human Rights Action Committee, which took on a coordinating role. |
УВКПЧ также снабдило организации гражданского общества руководящими указаниями в отношении подготовки докладов для включения в доклад заинтересованных сторон в рамках УПО и провело ряд брифингов с НПО, в основном по линии Камбоджийского комитета действий в защиту прав человека, выступавшего в роли координатора. |
In support of that suggestion, it was stated that the inclusion would provide the necessary guidance to the arbitral tribunal on its powers with respect to hearings. |
В поддержку этого предложения было указано, что включение данной формулировки обеспечит третейский суд необходимыми руководящими указаниями в том, что касается его полномочий применительно к слушаниям. |
However, it was pointed out that spelling out all possible options in a footnote to paragraph (7) would run contrary to the purpose of achieving harmonization of legislation, and would deprive States from receiving clear guidance on that issue. |
В то же время было указано, что изложение в сноске к пункту 7 всех возможных вариантов будет противоречить цели обеспечения унификации законодательства и лишит государства возможности воспользоваться ясными руководящими указаниями по этому вопросу. |
(b) Knowledge generation: acting as a global broker of knowledge and experience sharing, aligning practice with normative guidance; |
Ь) получение знаний: выступать в качестве глобального агента по распространению знаний и обмена опытом, обеспечивая соответствие между практикой и нормативными руководящими указаниями; |
The availability and option of videoconferencing would provide an opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies and benefit from the expertise and guidance of the experts, thus strengthening the participation of delegations in treaty body sessions. |
Наличие видеоконференций и возможность их проведения позволят делегациям государств-участников обеспечить для представителей из столиц своих стран дополнительное взаимодействие с договорными органами и ознакомление с опытом и руководящими указаниями экспертов, укрепляя тем самым участие делегаций в работе сессий договорных органов. |
The workshop was separated into two working groups, one addressing guidance on greenhouse gas (GHG) inventories and the other addressing guidance on other issues (policies and measures, projections, financial resources and transfer of technology, and other issues). |
В ходе рабочего совещания были созданы две рабочие группы: одна занималась руководящими указаниями в отношении кадастров парниковых газов (ПГ), другая - указаниями по прочим вопросам (политика и меры, прогнозы, финансовые ресурсы и передача технологии и другие вопросы). |
Similar to the Stockholm Convention, where the Conference of the Parties provides guidance to GEF with regard to the operation of the persistent organic pollutants focal area, the Conference could adopt resolutions providing guidance to the chemicals focal area. |
Аналогично Стокгольмской конвенции, в случае которой Конференция Сторон выносит руководящие указания ФГОС относительно функционирования ключевой области деятельности, охватывающей вопросы стойких органических загрязнителей, Конференция могла бы принимать резолюции с руководящими указаниями в отношении ключевой области, касающейся химических веществ. |
To develop, decide and monitor the implementation of specific operational policies and guidelines, including programming guidance and administrative arrangements subject to guidance provided by the CMP; |
разрабатывать и принимать конкретную оперативную политику и руководящие принципы, включая руководящие принципы программирования и административные механизмы, и следить за их осуществлением в соответствии с руководящими указаниями КС/СС; |
In conformity with the advice and guidance received from the IPSAS implementation team at United Nations Headquarters, the Tribunal is continuing to review the IPSAS implementation plan and, in particular, the finalization of the opening balances. |
В соответствии с рекомендациями и руководящими указаниями группы по переходу на МСУГС в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Трибунал продолжает рассмотрение плана перехода на МСУГС и, в частности, завершение работы по подготовке балансов на начало периода. |
In this regard, the latest findings of reports produced by the High-level Panel of Experts on food security and nutrition of the Committee on World Food Security can provide useful guidance. |
В этой связи полезными руководящими указаниями могут стать выводы последних докладов, подготовленных Группой экспертов высокого уровня по проблемам продовольственной безопасности и питания Комитета по всемирной продовольственной безопасности. |
This will include drawing on the work of other bodies and institutions both within and outside of the Convention, in order to facilitate the provision of sound technical guidance to Parties. |
В рамках этих усилий будет учитываться работа других органов и учреждений как в рамках, так и вне рамок Конвенции, что будет содействовать обеспечению Сторон надежными техническими руководящими указаниями. |
Delegations expressed the view that the recommendations of the subsidiary bodies of the Commission offered valuable guidance to States and noted that they had started action to implement the recommendations made by those bodies at their meetings held in 2011. |
Делегации выразили мнение о том, что рекомендации вспомогательных органов Комиссии являются ценными руководящими указаниями для государств, и отметили, что они приступили к выполнению рекомендаций, сформулированных этими органами в ходе их совещаний, проведенных в 2011 году. |
Also, many Parties were of the view that guidance could be given to the GCF to facilitate its decisions on financing for REDD-plus actions and activities, particularly if the GCF is to play a central role in a REDD-plus finance architecture. |
Помимо этого, многие Стороны считали целесообразным обеспечить ЗКФ руководящими указаниями в целях содействия принятия им решений о финансировании действий и мероприятий в области СВОД-плюс, особенно в свете того, что ЗКФ предстоит играть центральную роль в архитектуре финансирования деятельности в области СВОД-плюс. |
Reference was made to decision 12/CP., mentioned in paragraph 9 above, regarding the guidance given to the GEF for the operation of the LDCF in providing funding to the NAP process in LDC Parties. |
В связи с руководящими указаниями в адрес ГЭФ по поводу функционирования ФНРС в процессе обеспечения финансирования для процесса НПА в Сторонах, являющихся НРС, была сделана ссылка на решение 12/СР., о котором упоминалось выше в пункте 9. |
The United States updated United States nuclear material and dual-use export control regulations to conform to the latest Nuclear Suppliers Group guidance following the fundamental review of the Group control lists completed in 2012. |
Соединенные Штаты обновили свои правила контроля экспорта ядерных материалов и товаров двойного назначения для приведения их в соответствие с последними руководящими указаниями Группы ядерных поставщиков после завершения в 2012 году фундаментального пересмотра контрольных списков этой группы. |
The examples given included the lack of explicit language on the proposed supervisory mechanism of the Declaration, although there was an important reference to the request by the General Assembly to seek guidance from the Human Rights Council to improve implementation of the Declaration. |
Приведенные примеры продемонстрировали отсутствие четких формулировок в отношении предлагаемого надзорного механизма за соблюдением Декларации, хотя была дана важная ссылка на просьбу Генеральной Ассамблеи обратиться за руководящими указаниями в Совет по правам человека по вопросу улучшения выполнения Декларации. |
Reiterating further that the provision of support for the implementation of eligible activities under the Special Climate Change Fund shall be consistent with the guidance provided by the Conference of the Parties, |
вновь заявляя далее, что оказание поддержки в целях осуществления отобранных видов деятельности по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата должно осуществляться в соответствии с руководящими указаниями Конференции Сторон, |
3.4.1 The strategic use of resettlement has been expanded in line with the guidance provided in the Multilateral Framework of Understandings on Resettlement (AfP Goal 5, Objective 5). |
3.4.1 Расширение стратегического использования переселения в соответствии с руководящими указаниями, предусмотренными Многосторонними рамочными договоренностями о переселении (задача 5 цели 5 ПвЗ) |