Operations in this region have continued to focus on durable solutions for refugees in Mexico, Belize and Central America, with a special impetus to the final stages of repatriation to Guatemala. |
Операции в этом регионе были по-прежнему направлены на достижение эффективных решений проблем беженцев в Мексике, Белизе и Центральной Америке с уделением особого внимания завершающему этапу репатриации в Гватемалу. |
I paid an official visit to Guatemala from 21 to 22 July 1998, in order to take stock directly of progress in the implementation of the peace agreements. |
21-22 июля 1998 года я посетил Гватемалу с официальным визитом, чтобы оценить прогресс в деле осуществления Мирных соглашений непосредственно на месте. |
During my recent visit to Guatemala (see para. 8 above), the two parties reiterated their support for the role played by MINUGUA in the peace process. |
После моей недавней поездки в Гватемалу (см. пункт 8 выше) обе стороны вновь заявили, что они поддерживают роль МИНУГУА в мирном процессе. |
He reiterated its invitation to the Committee's Country Rapporteur for Guatemala to visit the country to assist the Government in implementing the provisions of the Convention. |
Он повторяет свое приглашение Докладчику по стране посетить Гватемалу, с тем чтобы помочь ее правительству в деле осуществления положений Конвенции. |
At the end of April 1994, I dispatched a preliminary mission to Guatemala with the task of determining the requirements for United Nations verification of the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
В конце апреля 1994 года я направил в Гватемалу предварительную миссию, которой было поручено определить потребности Организации Объединенных Наций для проверки соблюдения Всеобъемлющего соглашения по правам человека. |
The return is carried out at the expense of the Government of Mexico, and the most frequent returns are to Guatemala. INM instituted new procedures for repatriation in 2006, partly as a response to international reports of abuse. |
Возвращение осуществляется за счет правительства Мексики, и чаще всего мигранты возвращаются в Гватемалу. НИМ установил новые процедуры репатриации в 2006 году отчасти в качестве реакции на международные доклады о злоупотреблениях. |
In that regard, during the last four years we have sought to make progress in opening up Guatemala to the world and in making it part of globalization's technological, financial and cultural currents. |
В этой связи в ходе последних четырех лет мы стремились достичь прогресса в усилиях с целью открыть Гватемалу миру и сделать ее частью технических, финансовых и культурных течений глобализации. |
In July, I asked my Chef de Cabinet to visit Guatemala to convey to the State authorities, representatives of organizations of civil society and the population at large the continuing support of the United Nations for the Guatemalan peace process. |
В июле я просил начальника моей Канцелярии посетить Гватемалу и передать представителям государственных органов, структур гражданского общества и населения в целом, что Организация Объединенных Наций неизменно поддерживает гватемальский мирный процесс. |
Indigenous women are a particular focus of UNICEF support in several countries, including Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Peru and the Philippines. |
Особое внимание в своей деятельности ЮНИСЕФ уделяет женщинам коренных народов нескольких стран, включая Боливию, Гватемалу, Колумбию, Сальвадор, Перу, Филиппины и Эквадор. |
The mission fulfilled part of a request by the Working Group to conduct a regional visit to Guatemala, El Salvador, Honduras and Nicaragua, countries with significant numbers of cases that have been outstanding for many years. |
Данной поездкой отчасти выполнялась просьба Рабочей группы совершить региональные визиты в Гватемалу, Сальвадор, Гондурас и Никарагуа - страны с большим количеством случаев исчезновений, которые на протяжении долгих лет остаются невыясненными. |
At first sight, the other issues of concern to Guatemala in relation to corporations appear to be merely linguistic, but, in reality, they go deeper. |
На первый взгляд вопросы, которые беспокоят Гватемалу в отношении корпораций, представляются чисто лингвистическими, однако на самом деле они гораздо глубже. |
The Committee on the Rights of the Child requested Guatemala to submit a consolidated third and fourth report before 1 March 2006 |
Комитет по правам ребенка просил Гватемалу представить сведенные воедино третий и четвертый доклады до 1 марта 2006 года |
With regard to the joint visit to Guatemala, they underlined the key role the organizations could play in fostering peace and promoting the political participation of indigenous groups. |
Касаясь совместной поездки в Гватемалу, они указывали на ключевую роль, которую способны сыграть организации в установлении мира и расширении участия коренных народов в политических процессах. |
Against this background, efforts to mobilize partners have been intensified through a series of consultative dialogues in a number of countries, including Burkina Faso, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Jamaica, Mexico and Viet Nam. |
На этом фоне в ряде стран, включая Буркина-Фасо, Эквадор, Сальвадор, Гватемалу, Ямайку, Мексику и Вьетнам, были активизированы усилия по мобилизации партнеров посредством проведения консультативных диалогов. |
The Special Rapporteur also participated in a series of academic events in other countries, including Guatemala, Mexico, the Philippines, South Africa, Sweden and the United States of America. |
Специальный докладчик также участвовал в ряде научных мероприятий в других странах, включая Гватемалу, Мексику, Соединенные Штаты Америки, Филиппины, Швецию и Южную Африку. |
The Committee recommends that the State party implement the recommendations of the Special Rapporteur on the right to food further to his mission to Guatemala in 2010. |
Комитет рекомендует государству-участнику выполнить рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на питание, представленные по итогам его миссии в Гватемалу в 2010 году. |
He further thanks Azerbaijan, Guatemala, Honduras, the Kyrgyzstan, Maldives, Tunisia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for extending an invitation. |
Он также благодарит Азербайджан, Гватемалу, Гондурас, Кыргызстан, Мальдивские Острова, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Тунис за их приглашения. |
In correspondence dated 24 May 2007, the Secretariat had requested Guatemala to comment on the apparent absence in the agreement of a ban on the import of equipment using halon. |
В корреспонденции от 24 мая 2007 года секретариат просил Гватемалу дать разъяснение по поводу видимого отсутствия в этом соглашении положения о запрете импорта оборудования с использованием галонов. |
Observation 261. The Working Group encourages the Government to extend the invitation requested to conduct a mission, in completion of the mission conducted to three other Central American countries, Guatemala, El Salvador and Honduras. |
Рабочая группа призывает правительство направить запрошенное приглашение о проведении миссии в дополнение к миссиям, уже проведенным в три другие страны Центральной Америки, а именно Гватемалу, Гондурас и Сальвадор. |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. |
Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
Vigilante killings have been an issue in many of the countries visited by the Special Rapporteur, including Brazil, Nigeria, Kenya, the Philippines, the Central African Republic and Guatemala. |
Проблема совершаемых линчевателями убийств является актуальной во многих странах, которые посетил Специальный докладчик, включая Бразилию, Нигерию, Кению, Филиппины, Центральноафриканскую Республику и Гватемалу. |
It also called on Guatemala to promptly proceed with the practical implementation of the recommendations arising out of the universal periodic review with respect to the rights of indigenous peoples, since they constitute one of the most vulnerable sectors of the Guatemalan community. |
Она также призвала Гватемалу обеспечить скорейшее осуществление на практике сформулированных в ходе универсального периодического обзора рекомендаций относительно прав коренных народов, поскольку они представляют собой наиболее уязвимые группы населения Гватемалы. |
We congratulate the newly elected non-permanent members - Azerbaijan, Guatemala, Morocco, Pakistan and Togo - and wish them every success in their important new functions. |
Мы поздравляем вновь избранных непостоянных членов - Азербайджан, Гватемалу, Марокко, Пакистан и Того - и желаем им всяческих успехов в выполнении их новых важных функций. |
Countries in the Americas and the Caribbean in which UNICEF is implementing armed violence prevention and reduction programmes include Belize, Brazil, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua and Panama. |
Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых ЮНИСЕФ реализует программы по предотвращению вооруженного насилия и сокращению его масштабов, можно отметить Белиз, Бразилию, Гватемалу, Гондурас, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и Ямайку. |
While acknowledging the progress made in many areas, the Committee was concerned about a number of aspects, including the rights of undocumented migrants in transit through Guatemala, the situation of unaccompanied migrant children and adolescents and the issue of trafficking in persons. |
Признавая прогресс, достигнутый во многих областях, Комитет выражает озабоченность в связи с некоторыми аспектами, включая права мигрантов, не имеющих документов и пересекающих Гватемалу транзитом, положение несопровождаемых детей и подростков-мигрантов и проблему торговли людьми. |