Similarly, it was reported that in the aftermath of tropical storm Stan in Guatemala, in October 2005, the use of international staff by some relief organizations was limited because only tourist visas were generally available for them. |
Имеются также сведения, что после того, как в октябре 2005 года на Гватемалу обрушился тропический циклон «Стэн», привлечение международного персонала некоторыми организациями, оказывающими помощь, носило ограниченный характер, поскольку такой персонал мог получить, как правило, только туристические визы. |
During the period under review, the Special Rapporteur undertook official missions to New Zealand and Ecuador and made follow-up visits to Guatemala, Mexico and Canada. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик совершил официальные поездки в Новую Зеландию и Эквадор, а также повторные визиты для отслеживания ситуации в Гватемалу, Мексику и Канаду. |
Dean Grossman has represented IACHR in missions to Argentina, Brazil, Canada, Colombia, the Dominican Republic, Guatemala, Haiti, Mexico, Panama and Peru, among other countries. |
Декан Гроссман представлял МАКПЧ в ходе миссий в Аргентину, Бразилию, Гаити, Гватемалу, Доминиканскую Республику, Канаду, Колумбию, Мексику, Панаму и Перу, среди прочих стран. |
The Special Rapporteur has followed important legislative developments for the protection of the right to food in many countries, including through his country missions to Brazil, India, Guatemala, and Bolivia. |
Специальный докладчик отслеживал важные изменения в законодательной защите права на питание во многих странах, в том числе в ходе своих страновых поездок в Бразилию, Индию, Гватемалу и Боливию. |
Research from a number of countries, including Brazil, Canada, Guatemala, the Netherlands, South Africa and the United States of America, points to an increase in involvement by men in care work, in particular parenting, over the past decades. |
Исследования, проведенные в ряде стран, включая Бразилию, Гватемалу, Канаду, Нидерланды, Соединенные Штаты Америки и Южную Африку, свидетельствуют о том, что в последние десятилетия мужчины стали больше участвовать в работе по уходу за другими, особенно детьми. |
Some country offices indicate that indigenous people are mentioned specifically in the common country assessment or United Nations Development Assistance Framework of several countries, including Bolivia, Brazil, Guatemala, Panama and Peru. |
Некоторые страновые отделения отмечают, что коренные народы конкретно упоминаются в общих страновых оценках или рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития ряда стран, включая Боливию, Бразилию, Гватемалу, Панаму и Перу. |
CCS operates short-term volunteer programs in 12 countries and 19 program locations, which include Costa Rica, Guatemala, Peru, Brazil, the Russian Federation, China, India, Thailand, Morocco, the United Republic of Tanzania, Ghana, and South Africa. |
Организация «Межкультурные решения» осуществляет краткосрочные программы добровольцев в 12 странах и 19 пунктах, включая Коста-Рику, Гватемалу, Перу, Бразилию, Российскую Федерацию, Китай, Индию, Таиланд, Марокко, Объединенную Республику Танзания, Гану и Южную Африку. |
It called on Guatemala to consider informing the Council on a voluntary basis on the progress made in implementing the recommendations prior to the next review in four years time. |
Она призвала Гватемалу рассмотреть возможность информирования Совета на добровольной основе о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления сделанных рекомендаций в течение периода, предшествующего следующему обзору, который будет проведен через четыре года. |
It noted that prevention and education were key to breaking out of the circle of violence, and requested Guatemala to devote adequate resources to the full and effective implementation of that national policy. |
Она также отметила, что превентивная деятельность и образование являются основными условиями, которые могут положить конец практике насилия, и просила Гватемалу выделять достаточные ресурсы на цели полного и эффективного осуществления этой национальной политики. |
During the reporting period, the Special Representative visited Guatemala from 18 to 20 February 2008, as a follow-up to the visit undertaken in May 2002. |
За отчетный период Специальный представитель посетила - 18-20 февраля 2008 года - Гватемалу в качестве последующего мероприятия в связи с поездкой в мае 2002 года. |
In September 2009, a wooden vessel carrying 71 persons of different nationalities had been intercepted on its way from Ecuador to Guatemala, where the passengers were to be transferred to another vessel heading to the United States. |
В сентябре 2009 года было перехвачено деревянное судно, на борту которого находилось 71 лицо из числа граждан разных стран, которые направлялись из Эквадора в Гватемалу, где пассажиров должны были переправить на другом судне в Соединенные Штаты. |
The tropical depression hit Guatemala on 12 October, creating an emergency situation throughout the country, with particularly severe consequences in seven of the country's 22 departments. |
В результате тропического шторма, обрушившегося на Гватемалу 12 октября, на всей территории страны сложилась чрезвычайная ситуация, причем в 7 из 22 департаментов страны ее последствия были особо тяжелыми. |
The Special Rapporteur plans to visit Bahrain in May 2013 and Guatemala in the second half of 2013 and is engaged with the respective Governments to find mutually agreeable dates. |
З. Специальный докладчик планирует посетить Бахрейн в мае 2013 года и Гватемалу во второй половине 2013 года и активно сотрудничает с правительствами этих стран с целью согласования приемлемых для обеих сторон сроков. |
She said that she felt a great deal of pressure moving forward to the Miss Universe pageant because she was representing Guatemala instead of just representing herself. |
Она также заявила, что чувствует большую мотивацию двигаться вперёд и участвовать в конкурсе Мисс Вселенная, потому что она представляет Гватемалу вместо того, чтобы просто представлять только себя. |
Between 1986 and 31 December 1996, a total of 32,953 refugees had returned to Guatemala from neighbouring countries, particularly Mexico, 4,026 of them in 1996. |
За период с 1986 года по 31 декабря 1996 года в Гватемалу из соседних стран, прежде всего Мексики, вернулось в общей сложности 32953 беженца, 4026 из которых пришлось на 1996 год. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, visited Guatemala from 4 to 8 July 2003 to review MINUGUA's transition plans and meet with President Portillo and high Government officials, electoral authorities and leaders of civil society. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Киран Прендергаст посетил Гватемалу 4-8 июля 2003 года в целях рассмотрения планов деятельности МИНУГУА в переходный период и проведения встреч с президентом Портильо и высшими правительственными должностными лицами, представителями органов по проведению выборов и руководителями организаций гражданского общества. |
Last July, the Secretary-General honoured us with a visit to Guatemala, and we saw for ourselves the determination and commitment he demands of himself in order to strengthen our Organization and the clear vision of the future that guides his efforts towards the new millennium. |
В июле этого года Генеральный секретарь оказал нам честь, посетив Гватемалу, и мы воочию убедились в его решимости и самоотверженной требовательности к себе во имя укрепления нашей Организации и в ясном понимании им целей будущего, которым он руководствуется в своей деятельности на рубеже нового тысячелетия. |
The Working Group has four further country visits that are being prepared for the next year, one to Guatemala in late 2006 and the other three to Nicaragua, Argentina and the Russian Federation in 2007. |
В течение следующего года Рабочей группе предстоит посетить еще четыре страны: Гватемалу - в конце 2006 года, а в 2007 году - остальные три - Никарагуа, Аргентину и Российскую Федерацию; в настоящее время ведется работа по подготовке предстоящих визитов в эти страны. |
The Committee further takes note with appreciation of the official invitation to send one of its members to Guatemala with a view to assisting the State party in its implementation of the Convention. |
Комитет также принимает с удовлетворением официальное предложение направить одного из членов Комитета в Гватемалу в целях оказания этому государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции. |
Visits to Mexico and Guatemala are scheduled to take place from 9 to 15 March and from 24 to 28 March 2008, respectively. |
Мексику намечено посетить 9-15 марта, а Гватемалу - 24-28 марта 2008 года. |
In addition to the returnees who arrived collectively in Guatemala in January 1993, another 1,719 and 600 individual returnees were received in Guatemala during 1992 and the first quarter of 1993 respectively. |
Помимо группы репатриантов, прибывшей в Гватемалу в январе 1993 года, в ходе 1992 года и в первом квартале 1993 года в Гватемале было принято соответственно 1719 и 600 индивидуальных репатриантов. |
In 1992, a field officer of the Centre for Human Rights was deployed to Guatemala to provide support to the independent expert responsible for examining the situation of human rights in Guatemala and provide assistance to the Government in the field of human rights. |
В 1992 году в Гватемалу был командирован сотрудник Центра по правам человека для оказания поддержки независимому эксперту, отвечающему за изучение ситуации с правами человека в Гватемале, и оказания помощи правительству в области прав человека. |
The aim of the visit was to assess the implementation of the recommendations issued by the Rapporteur's predecessor during his visit to Guatemala in February 2005 and to examine the current status of the realization of the right to food in Guatemala. |
Цель данной поездки заключалась в оценке осуществления рекомендаций, подготовленных предшественником Специального докладчика по итогам его поездки в Гватемалу в феврале 2005 года, и рассмотрения текущего хода осуществления права на питание в Гватемале. |
The Committee felt that it had insufficient information on the country's current economic and financial situation and requested Guatemala to provide the Committee with the necessary information to enable it better to assess the situation with regard to Guatemala's inability to pay its contributions. |
Комитет счел, что он не имеет достаточной информации о нынешнем экономическом и финансовом положении этой страны, и просил Гватемалу представить Комитету необходимую информацию, с тем чтобы он мог лучше оценить ситуацию в плане неспособности Гватемалы выплатить свои взносы. |
Taking into account also the fact that civil society organizations in Guatemala and the international community expressed concerns about potential setbacks to implementation of the peace agreements should the Mission depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process, |
принимая также во внимание тот факт, что организации гражданского общества в Гватемале и международное сообщество выразили обеспокоенность в связи с возможными задержками в осуществлении мирных соглашений, если Миссия покинет Гватемалу до того, как новое правительство приступит к исполнению своих обязанностей и продемонстрирует свою приверженность мирному процессу, |