The present report is submitted in accordance with resolution 8/10 of the Human Rights Council following the official visit of the Special Rapporteur on the human rights of migrants to Guatemala, at the invitation of the Guatamalan Government, from 24 to 28 March 2008. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с резолюцией 8/10 по итогам официальной поездки Специального докладчика по вопросу по правам человека мигрантов в Гватемалу, которая состоялась 24-28 марта 2008 года по приглашению правительства этой страны. |
And she came, and she witnessed this, and she decided that she would go back and leave her husband, and that she would bring V-Day to Guatemala. |
И она приехала, и став свидетельницей всего этого, она решила по возвращению домой уйти от своего мужа и привезти V-день в Гватемалу. |
Whenever recommendations are received by the State of Guatemala, they are included in the follow-up system and their content is transmitted to the institutions concerned so that they are aware of their responsibility for following them up and fulfilling them. |
Когда рекомендации поступают в Гватемалу, их включают в упомянутую Систему мониторинга и направляют в соответствующие профильные учреждения для ознакомления с содержанием и для принятия мер по выполнению и мониторингу выполнения отнесенных к их ведению рекомендаций. |
A permanent link to the Internet has been established in order to obtain information on individuals who plan travel to Guatemala before they leave their countries of origin. |
для лиц, планирующих совершить поездку в Гватемалу, на Интернете был создан постоянный веб-сайт, на котором они могут предварительно ознакомиться с необходимой информацией; |
Correspondence was sent by ship to ports in Yucatán (either Río Lagartos or Sisal), going overland via Valladolid to Bacalar, a onetime Caribbean port, then by coastal vessel up the Gulf of Honduras, and finally overland to Guatemala City. |
Корреспонденция перевозилась судами в порты Юкатана (либо Рио-Лагартос, либо Сизаль), доставлялась по суше через Вальядолид в Бакалар, бывший когда-то карибским портом, а затем каботажными судами по Гондурасскому заливу, и, наконец, по суше в город Гватемалу. |
According to this report, between 7 June 1993 and 7 June 1995, 12,882 persons returned to Guatemala. |
В нем отмечается, что в период с 7 июня 1993 года по 7 июня 1995 года в Гватемалу вернулись 12882 человека. |
During the course of 1996, 4,086 Guatemalan refugees returned to Guatemala, predominantly from Mexico, bringing the total number of returnees as at 1 January 1997 to 34,181 since repatriation movements began in 1984. |
В ходе 1996 года в Гватемалу возвратилось 4086 гватемальских беженцев, главным образом из Мексики; таким образом, по состоянию на 1 января 1997 года общее число репатриантов, вернувшихся в страну после начала репатриации в 1984 году, достигло 34181 человека. |
According to migration statistics, INM in Chiapas detained approximately 90,601 persons during 2007, 49.58 per cent of the total in Mexico. Furthermore, Chiapas receives undocumented migrants from other Mexican states for their deportation to Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua. |
Согласно статистике по миграции, НИМ задержал в Чьяпас в течение 2007 года 90601 человека, что составляет 49,58% от общего числа в Мексике. Кроме того, Чьяпас принимает мигрантов без документов из других мексиканских штатов для их депортации в Гватемалу, Гондурас, Сальвадор и Никарагуа. |
The number of women candidates for public office increased in these elections, with Rigoberta Menchu running as presidential candidate for the Encuentro por Guatemala party and Walda Barrios running as vice-presidential candidate for the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca-Movimiento Amplio de Izquierda party. |
В ходе этих выборов число женщин, претендующих на государственные посты, возросло: доктор Ригоберто Менчу выдвинута на пост президента от политической партии "Встреча за Гватемалу", а лиценциат Вальда Барриос - на пост вице-президента Республики от партии Революционный национальный союз Гватемалы и Широкого левого движения. |
By sending that electoral mission to Guatemala, the European Union is showing its willingness not only to monitor the electoral process but also to be present - as in the past - at a crucial moment in the country's democratic life. |
Направляя эту миссию для наблюдения за выборами в Гватемалу, Европейский союз демонстрирует свою готовность не только осуществлять наблюдение за избирательным процессом, но и присутствовать - как и в прошлом - на этом важном событии в демократической жизни страны. |
Mr. Alvarez also recalls overhearing plans for an attack on Mr. Castro when he was scheduled to visit Guatemala in December 1996 and again at the meeting in Margarita Island in November 1997. |
Альварес также вспоминает о том, что он слышал о планах покушения на Кастро во время его визита в Гватемалу, намеченного на декабрь 1996 года, и затем во время его визита на остров Маргарита в ноябре 1997 года. |
There were two addenda to her report: the first dealing with her visit to Guatemala (20-29 August 2012), and the second with her visit to Honduras (30 August-7 September 2012). |
Доклад содержал два дополнения, посвященные ее поездкам в Гватемалу (20 - 29 августа 2012 года) и в Гондурас (30 августа - 7 сентября 2012 года). |
He graduated in philosophy in 1839 at the Teaching House of St. Thomas in San José, Costa Rica, and in May 1846 he moved to Guatemala, where he obtained in 1849 the title of doctor of law at the University of San Carlos Borromeo. |
Он получил степень бакалавра философии в 1839 году в Университете Санто-Томас в Сан-Хосе, Коста-Рика, а в мае 1846 года переехал в Гватемалу, где в 1849 году получил степень доктора юридических наук в Университете Сан-Карлос. |
[There will be an informal briefing on the visit of the President of the Executive Board to Guatemala and Haiti today, from 13:15 to 14:45, in Conference Room 2 (NLB).] |
[Неофициальный брифинг по итогам визита Председателя Исполнительного совета в Гватемалу и Гаити состоится сегодня, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 45 м., в зале заседаний 2 (ЗСЛ).] |
Article 145. Nationality by virtue of being Central American. Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. |
Статья 145, Гражданство лиц, проживающих в странах Центральной Америки, гласит: «Гражданами Гватемалы по рождению также считаются лица, которые являются гражданами по рождению республик, входящих в состав Федерации стран Центральной Америки, если они выбрали для постоянного проживания Гватемалу и гражданство Гватемалы. |
Had to go to Guatemala for it. |
Аж в Гватемалу пришлось тащиться. |