The Permanent Consultation on Internal Displacement in the Americas has undertaken its own missions to Colombia and Guatemala, with the former visit occurring after that of the representative. |
Участники Постоянного консультативного совещания по вопросу внутреннего перемещения на американском континенте организовали две свои собственные миссии - в Колумбию и Гватемалу, причем миссия в Колумбию была проведена после поездки туда представителя. |
The members of the preliminary mission which visited Guatemala in 1994 believed that the success of MINUGUA would depend to a large extent on its adequate deployment throughout the country. |
Сотрудники предварительной миссии, которые посетили Гватемалу в 1994 году, высказали мнение, что успех деятельность МИНУГУА будет в значительной степени зависеть от ее надлежащего развертывания на всей территории страны. |
Under current planning, MINUGUA will be departing Guatemala just as the new authorities take office, and before the new Government has been able to demonstrate its commitment to the peace accords. |
В соответствии с нынешними планами МИНУГУА покинет Гватемалу именно в то время, когда новые органы власти начнут действовать, и до того, как новое правительство сможет продемонстрировать свою приверженность Мирным соглашениям. |
The strategic placement of UNIFEM gender advisers in Nigeria, China, Morocco, Guatemala and Kazakhstan has provided support to the United Nations resident coordinator system in mainstreaming gender into the common country assessments and UNDAF. |
Стратегическое командирование советников ЮНИФЕМ по гендерным вопросам в Нигерию, Китай, Марокко, Гватемалу и Казахстан способствовало оказанию поддержки системе координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в вопросах интеграции гендерного аспекта в общестрановые оценки и ЮНДАФ. |
She also reported that the Centre for the Compilation, Analysis and Dissemination of Information on Crime was established as an analytical unit to help in crime investigation and encouraged Guatemala to continue strengthening the Department of Civil Intelligence. |
Она также сообщила о создании Центра по сбору, анализу и распространению информации о преступности в качестве аналитического учреждения, оказывающего содействие в расследовании преступлений и призвала Гватемалу и далее укреплять Департамент гражданской разведки15. |
In 2001, the HR Committee requested Guatemala to provide information on any action it had taken in relation to the Committee's recommendations on disappearances and extrajudicial executions and on pretrial detention. |
В 2001 году Комитет по правам человека просил Гватемалу представить информацию о любых мерах, которые были приняты в ответ на рекомендации Комитета, касающиеся случаев исчезновения и внесудебных казней и содержания под стражей до суда120. |
He has also carried out two official country missions, to Guatemala (212 September 2002) and the Philippines (211 December 2002). |
Он совершил две официальные тематические поездки - в Гватемалу (2-12 сентября 2002 года) и на Филиппины (2-11 декабря 2002 года). |
These social development programmes have expanded to include Cameroon, Chad, Albania, Poland, Slovakia, India, Mexico, the Philippines, Indonesia, Cost Rica, Haiti, Guatemala and Madagascar. |
Эти программы социального развития были распространены на Албанию, Гаити, Гватемалу, Индию, Индонезию, Камерун, Коста-Рику, Мадагаскар, Мексику, Польшу, Словакию, Филиппины и Чад. |
For example, in the aftermath of tropical storm Stan in October 2005 in Guatemala, it was noted that "in many cases, there was a breakdown in the most common means of communication while landslides and destroyed bridges blocked road access". |
Например, после того как в октябре 2005 года на Гватемалу обрушился тропический циклон «Стэн», было подмечено, что «во многих случаях разлаживались самые обычные средства связи, а из-за оползней и разрушения мостов блокировались подъездные пути». |
Activities related to indigenous peoples have been or are being undertaken by OHCHR staff in a number of countries including Bolivia, Cambodia, Chile, Colombia, Congo, Ecuador, Guatemala, Kenya, Mexico and Nepal. |
Сотрудники УВКПЧ проводили и проводят мероприятия в интересах коренных народов в целом ряде стран, включая Боливию, Гватемалу, Камбоджу, Кению, Колумбию, Конго, Мексику, Непал, Чили и Эквадор. |
During the year under review, the Special Representative has sought to obtain invitations to visit the following countries: Bhutan, Egypt, Guatemala, India, Indonesia, Malaysia, Uzbekistan, Singapore, Tunisia and Venezuela to examine in situ the situation of human rights defenders. |
В рассматриваемый годичный период Специальный представитель стремилась получить приглашения посетить следующие страны: Бутан, Венесуэлу, Гватемалу, Египет, Индию, Индонезию, Малайзию, Сингапур, Тунис и Узбекистан - для изучения на месте условий, в которых действуют правозащитники. |
The Network now has 14 members: the national institutions of Argentina, Bolivia, Canada, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama, Paraguay, Peru and Venezuela. |
На сегодняшний день Сеть насчитывает в своем составе 14 членов: это национальные учреждения, представляющие Аргентину, Боливию, Венесуэлу, Гватемалу, Гондурас, Канаду, Колумбию, Коста-Рику, Мексику, Панаму, Парагвай, Перу, Сальвадор и Эквадор. |
Similarly, foreign judges and lawyers, including academics should be invited to Guatemala for better interaction with the international community of jurists; |
Кроме того, в целях активизации связей с международным сообществом юристов, в Гватемалу следует приглашать иностранных судей и адвокатов, включая представителей соответствующих академических кругов; |
One of the girls said that she was 23 years old and that she had come to Guatemala from El Salvador five years previously. |
Одна из девушек сообщила, что ей 23 года и что она приехала в Гватемалу из Сальвадора пять лет назад. |
Approximately 30 international supervisors are provided through the Inter-American Defense Board, which includes the following countries: Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, El Salvador, Guatemala, Honduras and Venezuela. |
По линии Межамериканского совета обороны предоставлены примерно 30 международных руководителей, которые представляют, среди прочего, следующие страны: Аргентину, Боливию, Бразилию, Колумбию, Сальвадор, Гватемалу, Гондурас и Венесуэлу. |
The exercise resulted in more than 200 technical cooperation agreements between Haiti and a number of partners, including Colombia, the Dominican Republic, Guatemala, Mexico, Nicaragua, Uruguay and Venezuela on a wide range of subjects. |
Эти мероприятия завершились заключением свыше 200 соглашений о техническом сотрудничестве по целому ряду вопросов между Гаити и несколькими партнерами, включая Венесуэлу, Гватемалу, Доминиканскую Республику, Колумбию, Мексику, Никарагуа и Уругвай. |
As I stated during my visit to Guatemala in July 1998, the United Nations has continued to monitor the implementation of the Peace Agreements in this third phase of the timetable and remains deeply committed to the peace agenda. |
Как я уже говорил во время моей поездки в Гватемалу в июле 1998 года, Организация Объединенных Наций, продолжая следить за осуществлением Мирных соглашений на этом третьем этапе графика, сохраняет полную приверженность программе мирного строительства. |
During these years, special missions have gone to Chile, Mexico, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Panama, Venezuela, Brazil, Argentina, Honduras, Paraguay and Uruguay. |
В течение этого периода были осуществлены специальные миссии в Чили, Мексику, Гватемалу, Сальвадор, Никарагуа, Панаму, Венесуэлу, Бразилию, Аргентину, Гондурас, Парагвай и Уругвай. |
Finally, MERCOSUR and the Central American Common Market (comprising Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua) agreed to set in motion a tariff reduction programme, as a first step towards a free trade agreement. |
И наконец, МЕРКОСУР и Центральноамериканский общий рынок (включающий Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Никарагуа и Сальвадор) договорились приступить к реализации программы снижения тарифов в качестве первого шага на пути к созданию зоны свободной торговли. |
Also in Honduras, the Special Rapporteur is informed that a Guatemalan woman was recently sentenced to two years and eight months for attempting to transport five juveniles across the border from Honduras to Guatemala. |
Также в связи с Гондурасом Специальный докладчик получила информацию о том, что гражданка Гватемалы была недавно приговорена к двум годам и восьми месяцам заключения за попытку переправить из Гондураса в Гватемалу пятерых несовершеннолетних. |
Against this background, efforts to mobilize partners have been intensified through a series of consultative dialogues in a number of countries, including Burkina Faso, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Jamaica, Mexico and Viet Nam. |
На этом фоне активизировались усилия в целях мобилизации партнеров, для чего в ряде стран, включая Буркина-Фасо, Вьетнам, Гватемалу, Мексику, Сальвадор, Эквадор и Ямайку, была проведена серия консультативных диалогов. |
While the programme volumes in the Central American subregion, encompassing Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and several countries of the Caribbean, are still relatively low, prospects for a larger-scale engagement of UNIDO are assessed as excellent. |
Хотя объем программ в центральноамериканском субрегионе, включающем Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Никарагуа, Панаму, Сальвадор и ряд стран Карибского бассейна, все еще относительно невелик, перспективы широкомасштабного участия ЮНИДО оцениваются как отличные. |
In 2012, the High Commissioner urged Guatemala to implement a comprehensive and progressive tax reform to enable an expansion of fiscal resources, social expenditure and redistribution, ensuring transparency and accountability. |
В 2012 году Верховный комиссар настоятельно призвала Гватемалу провести всеобъемлющую и постепенную налоговую реформу, с тем чтобы расширить финансовые ресурсы, социальные расходы и перераспределение, обеспечивая при этом прозрачность и подотчетность. |
CERD urged Guatemala to ensure respect for and recognition of the traditional systems of justice, in conformity with international HR law; and to guarantee a system of legal interpreters, bilingual counsel and court officials. |
КЛРД настоятельно призвал Гватемалу обеспечить уважение и признание традиционных систем правосудия в соответствии с международным правом прав человека и гарантировать систему предоставления услуг юридических переводчиков, двуязычных адвокатов и судебных должностных лиц. |
She urged Guatemala to create an environment in which defenders could go about their work without fear of violence and to ensure that no attack on them went unpunished. |
Она настоятельно призвала Гватемалу создать такие условия, в которых правозащитники могли бы вести свою работу без страха перед насилием и неукоснительно обеспечивать наказание лиц, совершивших любое нападение на правозащитников. |