Английский - русский
Перевод слова Guaranteeing
Вариант перевода Гарантирующих

Примеры в контексте "Guaranteeing - Гарантирующих"

Примеры: Guaranteeing - Гарантирующих
(c) The establishment of democratic institutional systems guaranteeing pluralism, effective participation by citizens in the lives of their States and respect for the rights of minorities; с) созданию демократических государственных систем, гарантирующих плюрализм, эффективное участие граждан в общественно-политической жизни общества и уважение прав меньшинств;
Paragraphs 17 to 19 of the report provided some interesting information on the constitutional provisions guaranteeing civil and political rights, although that information would seem to be more directly relevant to the work of the Human Rights Committee. В пунктах€17-19 также содержится несомненно интересная информация о конституционных положениях, гарантирующих гражданские и политические права, однако эта информация, видимо, в большей мере предназначена Комитету по правам человека.
Not content with simply establishing the principle of equality between men and women, the Libyan legislator also set forth various measures guaranteeing practical realization of that principle with a view to ensuring the effective legal protection of women's rights on an equal footing with men. Не ограничиваясь лишь закреплением принципа равенства мужчин и женщин, ливийский законодатель предусматривает также комплекс мер, гарантирующих реализацию этого принципа на практике с целью эффективной правовой защиты прав женщин на равной основе с мужчинами.
The processes under way in both our regions could benefit from our sharing views on progress along the road to democratization, on institutions guaranteeing civil and economic freedom and on the opening up of our economies. Наш обмен мнениями относительно прогресса, достигнутого на пути к демократизации, относительно институтов, гарантирующих гражданскую и экономическую свободу, и открытия наших экономических систем мог бы пойти на пользу начавшимся процессам в обоих наших регионах.
The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение.
In terms of everyday reality, this means that the determined effort of all States is required to implement the basic conventions guaranteeing these values - to implement them at home and to refuse to tolerate their violations abroad. В плане реалий повседневной жизни это означает, что необходимы решительные усилия со стороны всех государств в плане осуществления основных конвенций, гарантирующих эти ценности, а именно: осуществление их у себя дома и непримиримость к их нарушениям за рубежом.
The third element, the promotion of the fundamental rights of women and girls, is being promoted through advocacy and gender and development training, development, as well as through the preparation and adoption of regulations guaranteeing employment-related equality between men and women. Третье направление, поощрение основных прав женщин и девочек, осуществляется посредством пропаганды и обучения в области гендерных вопросов и развития, а также путем подготовки и принятия правовых норм, гарантирующих равенство между мужчинами и женщинами в вопросах занятости.
A further 34 countries provided information on their death penalty status when responding in 1988 to the United Nations survey on the implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. Еще 34 государства представили информацию о сложившейся в них ситуации в отношении применения смертной казни, когда в 1988 году они приняли участие в обследовании Организации Объединенных Наций по вопросу об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни.
It also welcomes the promulgation of a number of legal instruments aimed at guaranteeing human rights for all persons in the territory of the State party, including the new Civil Code and Criminal Code. Он приветствует также принятие ряда законов, гарантирующих всем лицам соблюдение прав человека на территории государства-участника, включая принятие новых Гражданского кодекса и Уголовного кодекса.
seeking ways of guaranteeing women's participation in decision-making in community organisations in order to exercise their rights to legal certainty in land access, use and tenancy. поиск путей для обеспечения участия женщин в процессе принятия решений в рамках организационной структуры общин, гарантирующих реализацию юридических прав женщин в отношении доступа к земле, землепользования и землевладения.
The term refers less to absolute prohibition of the accumulation and usage than to the establishment of procedures guaranteeing to data subjects the opportunity to know of the existence of data concerning them and of the uses to which such data will be put...". Этот термин обозначает не столько абсолютный запрет на накопление и пользование, сколько установление процедур, гарантирующих субъектам данных возможность знать о наличии касающихся их данных, а также то, в каких целях будут использоваться такие данные...".
Its criminal code provided for several safeguards guaranteeing fair, efficient and speedy procedures, taking due account of the delinquent's age, social status and conditions and the goal of rehabilitation and social reintegration. Уголовный кодекс страны предусматривает ряд мер, гарантирующих справедливое, эффективное и быстрое судопроизводство с должным учетом возраста несовершеннолетнего правонарушителя, его социального статуса и условий, а также цели его реабилитации и социальной реинтеграции.
With some unilateral acts the legal effects are obvious and clear, as is the case with statements guaranteeing legal protection to property of Latvia and Lithuania, recognition of other States or declarations of readiness to provide help to the United States. В отношении отдельных односторонних актов юридические последствия очевидны и ясны, как, например, в отношении заявлений, гарантирующих правовую защиту собственности Латвии и Литвы, признания других государств или деклараций о готовности предоставить помощь Соединенным Штатам Америки.
With regard to older persons, it had strengthened its cooperation with other international institutions and non-governmental organizations with a view to devising financing and delivery mechanisms guaranteeing a basic retirement income for the most vulnerable elderly. Что касается пожилых людей, то Банк расширил свое сотрудничество с другими международными учреждениями и неправительственными организациями с целью разработки механизмов финансирования и исполнения, гарантирующих базовый доход при выходе на пенсию для наиболее уязвимых слоев пожилых людей.
The greatest contribution that domestic and foreign enterprises can make to attaining the objectives of the Millennium Declaration is in the form of private investment and the adoption of agreed, transparent measures guaranteeing that such investment has positive economic, social and environmental effects. Самый большой вклад, который национальные и иностранные предприятия могут внести в достижение целей Декларации тысячелетия, это частные инвестиции и принятие согласованных и транспарентных мер, гарантирующих, чтобы такие инвестиции имели положительные социально-экономические и экологические последствия.
Moreover, paragraph 1 of the Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty states that the scope of crimes subject to the death penalty should not go beyond intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences. Кроме того, пункт 1 Мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни, гласит, что состав преступления, за которое может быть вынесен смертный приговор, ограничивается преднамеренными преступлениями со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями.
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to ensure the implementation of the legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for men and women and the equal opportunity for promotion in employment, subject to no considerations other than those of seniority and competence. Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику надлежит обеспечить соблюдение законодательных норм и административных положений, гарантирующих равную оплату труда мужчин и женщин и равные возможности для продвижения по службе, при этом руководствуясь исключительно критериями трудового стажа и профессиональной пригодности.
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that the paragraph, with its selective reference to the adoption of effective measures guaranteeing equal enjoyment of rights under articles 5 to 7, could also be deleted because paragraph 6 had taken care of the matter. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что этот пункт с его выборочными ссылками на принятие эффективных мер, гарантирующих равное пользование правами по статьям 5 - 7, может быть тоже снят, потому что данный вопрос охвачен в пункте 6.
In addition, the legal framework needs to take account of the beneficiaries and empower them to participate in legal processes protecting their rights and guaranteeing them access in decision taking. Помимо этого, нормативно-правовая база должна учитывать интересы бенефициаров и давать им возможность участвовать в юридических процедурах, защищающих их права и гарантирующих им доступ к процессу принятия решений.
The criminalization of abortion was disturbing, not only in the light of the provisions guaranteeing equality but also in relation to article 7, which prohibited inhuman or degrading treatment. Криминализация абортов является тревожным фактором не только в отношении положений, гарантирующих равенство, но также в отношении статьи 7, которая запрещает бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
The implementation of the safeguards guaranteeing the protection of the rights of those facing the death penalty is a step towards its abolition, although when they do impose the penalty, certain countries do not take the internationally recognized safeguards into account. Осуществление мер, гарантирующих защиту прав лиц, которым угрожает смертная казнь, является шагом в направлении ее отмены, хотя при назначении меры наказания некоторые страны не принимают во внимание международно признанные нормы.
In addition to the provisions of the Civil Code regulating and guaranteeing the right to property, article 13 of the Constitution states that The right to property is guaranteed. В дополнение положений Гражданского кодекса, регламентирующих и гарантирующих право на владение имущества, статья 13 Основного закона предусматривает следующее: Право на владение имуществом гарантируется.
While also noting the State party's assertion that there are mechanisms guaranteeing that indigenous and tribal peoples are notified and consulted before any forestry or mining concessions within their lands are awarded, the Committee is disturbed at reports that consultation of that kind is rare. Принимая также к сведению утверждение государства-участника о наличии механизмов, гарантирующих уведомление коренных и племенных народов и проведение консультаций с ними до предоставления любой концессии на эксплуатацию лесов или шахт на их землях, Комитет встревожен тем, что, согласно поступающим сообщениям, подобные консультации проводятся редко.
During the present reporting period, the Special Rapporteur has also acted on cases in which persons with mental disabilities or infirmities have been sentenced to death in violation of the safeguards guaranteeing protection for those facing the death penalty. В течение нынешнего отчетного периода Специальный докладчик также принимала меры в случаях, когда лица, являющиеся душевно больными или умственно отсталыми, приговаривались к смертной казни в нарушение мер, гарантирующих защиту прав лиц, приговоренных к смертной казни.
Peru's economic and social policies, which were implemented within a legal framework guaranteeing stability and focused on promoting economic growth and social inclusion, had led to significant progress in combating poverty. Экономическая и социальная политика Перу, которая осуществляется в правовых рамках, гарантирующих стабильность, и направлена на содействие экономическому росту и социальной интеграции, привела к значительному прогрессу в борьбе в нищетой.